




已阅读5页,还剩181页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,第五章不同文体的翻译,.,2,目录,一法律文件的翻译,二文学的翻译,三旅游材料的翻译,四新闻报道的翻译,五会话的翻译,六论文摘要的翻译,七应用文的翻译,八有中国特色的文章的翻译,.,3,回目录,一.法律文件的翻译,法律文件的翻译,法律文件包括法令、协议、合同等,其主要特点是准确严谨,文体庄严,在遣词造句和行文格式方面都有非常严格的要求。,法律文件使用专业术语,措辞不带感情色彩。而英语法律文件常使用一些在其他领域已经停止使用的古体连词和虚词,使法律文献更加正式。所以英译汉的时候可以把这些无实际意义的词语删去,而汉译英的时候,则应适当选用。,.,4,法律文件的翻译,例1:Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeoplesCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.解析:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。解析:本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以使用shall表示义务性约定;如果无法协商解决,作为当事人的权利,使用may表示选择性约定,也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协凋解决,缺乏法律文件的严谨性。但后半句的may换用shall后,变成了应当诉公解决,好象一出事,就要打官司,这就有些不友好了。再者,副词hereto也无实际意义。,.,5,法律文件的翻译,例2:IftheinsuredpropertyenumeratedintheScheduleismorethanoneitem,theprovisionofthisclausesshallapplytoeachthereof.译文:如本保险所载项目不止一项时,赔款按本规定逐项计算。解析:使用了法律常用古语thereof,但并无实际意义。例3:本合同自买方和建造方签署之日生效。译文:ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.解析:使用了hereof,并无实际意义。,.,6,实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:,从此以后,今后:hereafter此后,以后:thereafter在其上:hereon,thereupon在其下:thereunder对于这个:hereto对于那个:thereto在上文:hereinabove,hereinbefore在下文:hereinafter,hereinbelow在上文中:thereinbefore在上一部分中:thereinafter,回目录,法律文件的翻译,.,7,回目录,法律文件的翻译,练习,将下列句子译成汉语。,1持票人对背书人、发票人及其他债务人的追索权,自规定的提示期限期满起六个月内不行使者,因失时效而终止。,2任何缔约国都可以适用其本国法律,要求集体商标或证明商标的所有人向其国家主管机关提供一些证件或其他证明,特别要包括持有这种商标的协会或其他团体的章程和有关监督这种商标的使用规则。,.,8,3第四条对违反边防管理法规行为的处罚分为下列四种:(1)警告(2)具结悔过(3)罚款(4)禁止登陆,4付款条件:开给售方100不可撤回即期付款及可转让可分割无追索权之信用证,并须注明可在上述装运日期后15天内在中国议付有效。,5本合同自签署之日起生效。,回目录,法律文件的翻译,.,9,6鉴于本保险单明细表中列明的被保险人向保险公司(以下简称“本公司”)提交书面投保申请和有关资料(该投保申请及资料被视为本保险单的有效组成部分),并向本公司缴付了本保险单明细表中列明的保险费,本公司同意按本保险单的规定负责赔偿在本保险单明细表中列明的保险期限内被保险人的保险财产遭受的损坏或灭失,特立本保险单为凭。,7作为所协议事项的证据,缔约双方自上述日期起由其正式授权的高级职员或代表执行本合约。本合约使用语言为英语,一式两份。,回目录,法律文件的翻译,.,10,二.文学的翻译,文学的翻译,回目录,文学是文化内涵最丰富的文体,文化的差异往往是最难传达的。茅盾曾经说过,文学是“用一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。文学翻译必须是文学。因此从某种意义上讲,文学翻译难度最大。文学翻译的要点是译出文体色彩和感情色彩,很多时候需要灵活和变通。,文学有小说、诗歌、戏剧和散文等形式。翻译文学作品,就要研究各种文学体裁的具体语言特点,从而确保译文的准确与风格。,.,11,文学的翻译,例1:沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月亮的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。,.,12,文学的翻译,译文:Apathpavedwithcoaldustzigzagsalongthelotuspond,sosecludedastobelittlefrequentedinthedaytime,tosaynothingofitslonelinessatnight.Aroundthepondgrowsprofusionofluxurianttrees.Ononesideofthepatharesomewillowsandothertreeswhosenamesareunknowntome.Onmoonlessnights,theplacehasagloomy,somewhatforbiddingappearance.Butonthisparticularevening,ithasacheerfullook,thoughthemoonwasstillpale.Ontheunevensurfaceofthepond,allonecouldseewasamassofleaves,allinterlacedandshootinghighabovethewaterliketheskirtsofslimdancinggirls.Theleavesweredottedinbetweenthelayerswithwhiteflowers,somebloominggracefully;others,asifbashfully,stillinbud.Theywerelikebrightpearlsandstarsinanazuresky.Theirsubtlefragrancewaswaftedbythepassingbreeze,inwhiffsairyasthenotesofasongcomingfaintlyfromsomedistanttower.Therewasatremoronleafandflower,which,withthesuddennessoflighting,soondriftedtothefarendofthepond.,.,13,解析:朱自清的散文荷塘月色优美动人,满篇皆让人感到作者笔下轻灵的气氛,无尽的月色与作者的内心融合得天衣无缝。而译文在描写荷花这部分景色的时候,使用了大量的修饰词语,恰当地表现出了其特点。荷花部分的译文则不同,如:allinterlacedandshootinghighabovethewaterliketheskirtsofslimdancinggirls,somebloominggracefully;others,asifbashfully,stillinbud。荷花的淡雅与轻盈以及带给人的愉悦形成了绝妙的对照。也充分传达了文章的内在感情色彩。,文学的翻译,回目录,.,14,钗头凤陆游红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。错,错,错!春如旧,人空瘦。,泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁。山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫!,例2:,文学的翻译,回目录,.,15,译文:,TheGardenofShenTune:“PhoenixHairpin”Pinkhandssofine,Gold-brandedwine,SpringpaintsthewillowsgreenPalacewallscantconfine.Eastwindunfair,Happytimesrare.Inmyheartsadthoughtsthrong;Weveseveredforyearslong.Wrong,wrong,wrong!Springisasgreen,文学的翻译,回目录,.,16,Invainsheslean,HerkerchiefsoakedwithtearsAndredwithstainsunclean.PeachblossomsfallNeardesertedhall.Ouroathisstillthere.Lo!Nowordtohercango.No,no,no!,文学的翻译,回目录,.,17,文学的翻译,回目录,解析:从中国古典诗词中的翻译中,无疑可以看到语言文化的强烈的不对等性。如诗词固有的曲牌,限定了诗的格式与韵律,寥寥数语,而内涵无限。虽然译文有了新的韵脚,但原有的格律和韵味在译文中完全消失了。又如原文中提到的“鲛绡”,华美织物的质地引人联想,更易于体验作品的感情与色彩。而译文就只有kerchief了。又如三个“莫”字,如此强烈,如此无奈,如此动人心魄,又岂是no所能够表达出来的呢!但除了这些无可改变的遗憾外,译文还是较为完整地体现了原诗的精髓。如Springpaintsthewillowsgreen与palacewallscantconfine恰当地描绘了生机盎然的春意。而紧接其后的Eastwindunfair与Happytimesrare两句,又巧妙地点出了作者的愁绪。,.,18,例3:,Studiesservefordelight,forornament,andforability.2.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.3.Forexpertmencanexecute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;butthegeneralcounsels,andtheplotsandmarshallingofaffairs,comebestfromthosethatarelearned.4.Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;tousethemtoomuchforornament,isaffection;tomakejudgmentwhollybytheirrules,isthehumourofascholar.,OfStudies,byFrancisBacon,回目录,.,19,1.读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。2.其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。3.练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全句策划,则舍好学深思者莫属。4.读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。,译文:,谈读书,弗朗西斯培根著王佐良译,文学的翻译,回目录,.,20,文学的翻译,回目录,解析:弗朗西斯培根的谈读书原文论述严谨,用词工整。其中有些段落可谓家喻户晓,很多人都可以随口背诵。而王佐良的翻译忠实地再现了原文的风格:严谨、工整、简洁。如开篇第一句“读书足以怡情,足以傅彩,足以长才”。,.,21,例4:文学的翻译,IWANDEREDLONELYASACLOUDbyWilliamWordsworthIwanderedlonelyasacloudThatfloatsonhighoervalesandhills,WhenallatonceIsawacrowd,Ahost,ofgoldendaffodils;Besidethelake,beneaththetrees,Flutteringanddancinginthebreeze.ContinuousasthestarsthatshineAndtwinkleonthemilkyway,TheystretchedinneverendinglineAlongthemarginofabay:TenthousandsawIataglance,Tossingtheirheadsinsprightlydance.(tobecontinued),.,22,例4:文学的翻译,Continued:Thewavesbesidethemdanced;buttheyOutdidthesparklingwavesinglee:Apoetcouldnotbutbegay,Insuchajocundcompany:IgazedandgazedbutlittlethoughtWhatwealththeshowtomehadbrought:Foroft,whenonmycouchIlieInvacantorinpensivemood,TheyflashuponthatinwardeyeWhichistheblissofsolitude;Andthenmyheartwithpleasurefills,Anddanceswiththedaffodils.,.,23,例4:文学的翻译,译文:我孤独地漫游,像一朵云(飞白译)我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。(接下页),.,24,例4:文学的翻译,粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝,每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。译文完美地再现了原诗优美的浪漫情调。,.,25,文学的翻译,练习(一)英译汉1在此时此刻,我们虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想,这个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。我梦想有一天,这个国家会站立起来,真正实现其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的,人人生而平等。”我梦想有一天,在佐治亚的红山上,昔日奴隶的儿子将能够和昔日奴隶主的儿子坐在一起,共叙兄弟情谊。我梦想有一天,甚至连密西西比州这个正义匿迹,压迫成风,如同沙漠般的地方,也将变成自由和正义的绿洲。我梦想有一天,我的四个孩子将在一个不是以他们的肤色,而是以他们的品格优劣来评价他们的国度里生活。我今天有一个梦想。我梦想有一天,亚拉巴马州能够有所转变,尽管该州州长现在仍然满口异议,反对联邦法令,但有朝一日,那里的黑人男孩和女孩将能与白人男孩和女孩情同骨肉,携手并进。,.,26,文学的翻译,回目录,2.郝斯嘉小姐长得并不美,可是极富于魅力。男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。原来这位小姐脸上显然混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是个法兰西血统的海滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的质地难免不调和。可是质地虽然不调和,她那一张脸蛋儿却实在是迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。她的眼珠子是一味的淡绿色,不杂一丝儿的茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘,上面斜竖着两撇墨墨的娥眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,画出两条异常惹眼的斜线。就是她那一身皮肤,也正是南方女人最最喜爱的,谁要长着这样的皮肤,就要拿帽子、面罩、手套之类的东西当心保护着,舍不得让那太热的阳光晒黑。,.,27,文学的翻译,回目录,3.起初,当神创造宇宙时,大地混沌荒芜。狂暴的海洋淹没万物,而后被无边无际的黑暗吞噬;神的力量运行于水上。于是神命令:“光”光就出现了。神为眼前的景象而喜悦。于是他把光、暗分开,称光为“昼”,称暗为“夜”。夜晚消逝,晨光来临这是第一天。然后,神命令:“要有一个穹隆把水分开,隔离在两处”事情就这样成了。神造出一个穹隆,将水上下分开。他称穹隆为“天”。夜晚消逝,晨光来临这是第二天。然后,神命令:“天下的水要汇集一处,这样大陆会显现”事情就这样成了。他称大陆为“地”,称汇集一处的水为“海”。神为眼前的景象而喜悦。然后,神命令:“地要生出各种植物,有结籽的,有结果的”事情就这样成了。于是地生出了各种植物,神为眼前的景象而喜悦。夜晚消逝,晨光来临这是第三天。,.,28,(二)汉译英,1.RushSwallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.Now,you,thewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,butnevertoreturn?Iftheyhadbeenstolenbysomeone,whocoulditbe?Wherecouldhehidethem?Iftheyhadmadetheescapethemselves,thenwherecouldtheystayatthemoment?,文学的翻译,回目录,.,29,IdontknowhowmanydaysIhavebeengiventospend,butIdofeelmyhandsaregettingempty.Takingstocksilently,Ifindthatmorethaneightthousanddayshavealreadyslidawayfromme.Likeadropofwaterfromthepointofaneedledisappearingintotheocean,mydaysaredrippingintothestreamoftime,soundless,traceless.Alreadysweatisstartingonmyforehead,andtearswellingupineyes.,Thosethathavegonehavegoneforgood,thosetocomekeepcoming;yetinbetween,howswiftistheshift,insucharush?WhenIgetupinthemorning,theslantingsunmarksitspresenceinmysmallroomintwoorthreeoblongs.Thesunhasfeet,look,heistreadingon,文学的翻译,回目录,.,30,lightlyandfurtively;andIamcaught,blankly,inhisrevolution.ThusthedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands,wearsoffinthebowlwhenIeatmymeal,andpassesawaybeforemyday-dreaminggazeasreflectsinsilence.Icanfeelhishastenow,soIreachoutmyhandstoholdhimback,buthekeepsflowingpastmywithholdinghands.Intheevening,asIlieinbed,hestridesovermybody,glidespastmyfeet,inhisagileway.ThemomentIopenmyeyesandmeetthesunagain,onewholedayhasgone.Iburymyfaceinmyhandsandheaveasigh.Butthenewdaybeginstoflashpastinthesigh.,文学的翻译,回目录,.,31,WhatcanIdo,inthisbustlingworld,withmydaysflyingintheirescape?Nothingbuttohesitate,torush.WhathaveIbeendoinginthateight-thousand-dayrush,apartfromhesitating?Thosebygonedayshavebeendispersedassmokebyalightwind,orevaporatedasmistbythemorningsun.WhattraceshaveIleftbehindme?HaveIeverleftbehindanygossamertracesatall?Ihavecometotheworld,starknaked;amItogoback,inablink,inthesamestarknakedness?Itisnotfairthough:WhyshouldIhavemadesuchatripfornothing!,You,thewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn.,文学的翻译,回目录,.,32,2.TigerinTowAtiger,onthehuntforanimalstodevour,caughtafox.,“Youcannotbesoboldastoeatme,”saidthefox,“Iamsentbytheheavenlygodtoruleovertheanimalkingdom.Ifyoueatmeyouwillbegoingagainstaheavenlymandate.DoyouthinkIamlying?Letmegofirstandyoufollowbehind.Wellseewhetheranyanimalissobraveasnottofleewhentheyseeme.”,Thetigeragreedtotheplanandaccordinglywentwiththefox.Alltheanimalswhosawthemfled.Thetiger,undertheimpressionthattheywereafraidofthefox,wasunawarethathehimselfwasthecauseoftheirflight.,文学的翻译,回目录,.,33,文学的翻译,练习(二)汉译英3Moonlightcascadedlikewateroverthelotusleavesandflowers,andalightbluemistfloatingupfromthepoolmadethemseemwashedinmilkorcloudsinagauzydream.Thoughthemoonwasfull,afilmofpalecloudsintheskywouldnotallowitsraystoshinethroughbrightly;butIfeltthiswasalltothegoodthoughrefreshingsleepisindispensable,shortnapshaveacharmofalltheirown.Asthemoonshonefrombehindthem,thedensetreesonthehillsthrewcheckeredshadows,darkformsloomedlikedevils,andthesparse,gracefulshadowsofwillowsseemedpaintedonthelotusleaves.Themoonlightonthepoolwasnotuniform,butlightandshadowmadeupaharmoniousrhythmlikeabeautifultuneplayedonaviolin.Farandnear,highandlowaroundthepoolweretrees,mostofthemwillows.Thesetreeshadthepoolentirelyhemmedin,theonlysmallclearingsleftbeingthosebythepath,apparentlyintendedforthemoon.Allthetreesweresomberasdensesmoke,butamongthemyoucouldmakeouttheluxuriantwillows,whilefaintlyabovethetreetopsloomeddistanthillstheirgeneraloutlineonly.Andbetweenthetreesappearedoneortwostreetlamps,listlessastheeyesofsomeonedrowsy.Theliveliestsoundsatthishourwerethecicadaschirrupingonthetreesandthefrogscroakinginthepool;butthisanimationwastheirsalone,Ihadnopartinit.Thenlotusgatheringflashedintomymind.ThiswasanoldcustomsouthoftheYangtze,whichapparentlyoriginatedveryearlyandwasmostpopularintheperiodofthesixKingdoms,asweseefromthesongsofthetime.Thelotuseswerepickedbygirlsinsmallboats,whosanghauntingsongsastheypadded.Theyturnedoutinforce,wemaybesure,andtherewerespectatorstoo,forthatwasacheerfulfestivalandaromanticone.WehaveagoodaccountofitinapoembyEmperorYuanoftheLiangdynastycalledLotusGatherers.,.,34,三.旅游材料的翻译,旅游材料的翻译,回目录,旅游材料的翻译涉及多种学科,从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,乃至文化娱乐,吃穿住行,可谓无所不包。这就决定了旅游材料的特点:涉及知识面广,题材多样化。旅游材料经常要向外国游客介绍中国的风景名胜,而其中蕴涵着浓厚的中国传统文化。有些东西在中国可能是妇孺皆知,所以中文中没有过多的解释。而译成英文时,就要添加一些解释,才能够使外国游客理解文化的差异。,.,35,旅游材料的翻译,回目录,例:路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。,译文:ToitsleftisanotherrockformerlyengravedwithfourbigChinesecharacters“YunWaiLiuChun”(Beyondcloudsflowsspring.)writtenbySuDongpo(10371101),themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(9601127).,解析:“云外流春”是什么意思?苏东坡又是谁?翻译中都增加了必要的解释。,.,36,在旅游材料中,有不少东西是中国传统历史文化特有的产物,在英语中没有对等概念,如果直译,会引起误解,甚至根本让人看不懂,而如果意译,又过于麻烦,事倍功半。这时候,可以适当地删减。,例:早在春秋时,吴王阖闾使弟夫概于此筑城为王邑。因城狭而长,故名长城,距今已有2500多年的历史。至五代后梁开平二年(908年),吴越王钱镠避朱温庙讳,改长城县为长兴县,长兴县由此始。,旅游材料的翻译,回目录,.,37,译文:Changxinghasahistoryofmorethan2,500years.FirstbuiltduringtheSpringandAutumnPeriod(770BC476BC)undertheorderofthekingofWuKingdom,itwasnamedChangcheng(LongCity)foritslongandnarrowshape.ItwasrenamedChangxingCountyin908byQianMiu,thefirstkingofWuyueKingdom.Henceisthenameofthecounty.,解析:如果要解释例句中的“五代后梁开平二年”和“避朱温庙讳”,恐怕要重新写一篇文章了。所以,直接点出时间in908,后者干脆省掉了,不影响译文的理解。,旅游材料的翻译,回目录,.,38,汉语材料往往使用较为夸张的修饰性语言,用优美的书面语来体现被描写的事物,而英语译文则显得更为平实,许多修饰性的语言均省略。此外,在景观类的描写中,汉语有极强的使用四字格的倾向,且这些四字词语有极强的书面语色彩;而英语中的文字则没有这种特点。所以,在汉译英时,那些华丽的四字格诗化语言只能被简化,而英译汉时,则需要添加一些四字格词语以增强感染力与文采。,旅游材料的翻译,回目录,.,39,例1:夜晚,凭栏远望珠江上的白鹅潭,皓月当空,繁星闪闪,舟楫穿梭,鹅潭美景,一览无遗。,译文:LookintothedistanceandyouwillhaveaniceviewoftheWhiteSwanPondinthePearlRiverandboatsupanddowntheriverwiththebrightmoonandtwinklingstarsinthesky.,解析:通过这种简化处理,虽然未能完全表达出原文饱含的赞美欣赏之情,但基本保证了信达雅的要求。,旅游材料的翻译,回目录,.,40,例2:Centuryaftercentury,windsblowyellowsandaroundthepyramids.Ruleshavecomeandgone.Everythingseemstochangeexceptthepyramids.Theyremaina5,000-year-oldpuzzle.,译文:5000年来,狂风劲扫,黄沙漫卷,多少朝代兴盛衰微,文治武功过眼云烟。惟独这风尘满面的金字塔依然屹立,赫赫威仪,仍为千古不解之谜。,解析:Ruleshavecomeandgone译成“多少朝代兴盛衰微,文治武功过眼云烟”显示了英汉语言各自的特色和优势。英语用小词,却富有哲理,意味深长。汉语则显得极有气势极具情感。,旅游材料的翻译,回目录,.,41,练习,(一)英译汉,1.夕阳西下,钟声悠扬,飞鸽满天,提琴奏鸣,情人相拥游客坐在舒适惬意的咖啡馆里,尽可把此情此景收在眼底。,2.度假村四面青山环抱,依山傍水,万松挺翠,奇花异草,空气新鲜,清净幽雅,景色宜人。,旅游材料的翻译,回目录,.,42,3.太平洋气势磅礴,滚滚波涛拍打着五洲海岸北美洲、南美洲、亚洲、大洋洲和南极洲。太平洋在东南方与大西洋汇合,在西南方与印度洋相接。然而,浩瀚的太平洋最精美之处不在其大陆海岸,也不在沿海诸岛,而是在远离陆地的海域。在那里,富有神奇色彩的南太平洋诸岛像天上的繁星一样散布在广阔的海面上。,在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉和一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。,旅游材料的翻译,回目录,.,43,散发着鲜花和香料芬芳的微风轻轻地吹拂着南太平洋诸岛。在那里,白日明媚温暖,夜晚清净凉爽。滚滚浪花拍打着海岸,发出永不休止的轰鸣。头顶上空,纤纤椰树沙沙作响,低声吟唱着令人昏昏欲睡的催眠曲。,白人首次登上这些太平洋海岛时,发现生活在那里的人们都像孩子一样欢快。男子身材高大,妇女婀娜多姿,似乎对世上的一切都不用操心。他们的茅舍门前长着一丛丛椰子树和面包树,海洋里鱼鳖成群,张网可得。岛上的人几乎不需要穿什么衣服,也几乎见不到任何疾病。,旅游材料的翻译,回目录,.,44,临近的部落之间有时会爆发残酷的血战。岛民们有时乘独木舟去攻击附近的岛屿。这些强悍的勇士乐于战斗。岛民中的许多人都有吃人的习俗。他们把杀死的敌人煮熟吃掉。这种习俗是他们的法律和宗教的一部分。然而,这些野蛮人通常是友善、谦恭和好客的。一些早期的探险家因为太迷恋这些太平洋岛屿而不再返回自己的国家。他们情愿留居在当地。,旅游材料的翻译,回目录,.,45,(二)汉译英,Mt.HuangshanMountHuangshan,locatedinsouthernAnhuiProvince,isakeystate-listedscenicspot.,Huangshanhas22peakswithanareaof154squarekilometers.Sinceancienttimes,numerousvisitorshavebeenattractedbyitsbeautyandwonders.Therearesuchsayingsas“Huangshanboastswhateversightswhichareunderheaven,”“AtriptoHuangshanendsyourinterestinothermountains.”,旅游材料的翻译,回目录,.,46,Thefrontpartofthemountainhasthreemajorloftypeaks:thoseofLianhua,GuangmingandTiandu.,Tiandupeakismostperilous.Itsmostdangerouspoint,called“JiyuBei(CarpsBack)”,isanarrowstoneridgetwentymeterslongandonemeterwide.Itoffersaperilousinterest,withstrongmountainbreezeswhippingit,abyssesonbothsidesandfognowandthensweepingpast.Onthetop,visitorscanseebigcharacterscarvedinthestone“Hereweareontheextremesummit.”,旅游材料的翻译,回目录,.,47,LianhuaPeak(LotusFlowerPeak),1,883metersabovesealevel,isthehighestpeakofMt.Huangshan.Itisshapedlikealotusflower.Onthesummit,onemayfeelasifstandingrightbetweenheavenandearth.,GuangmingPeak(BrightnessPeak),1,841metersabovesealevel,isthesecondhighestpeak.Fromitsflatandwidetop,onecanhaveabroadview,andsometimesmaybeluckyenoughtoseethewonderofaCoronalightabeautifulringofpurpleattheoutersideandredattheinneraroundthesunabovetheseaofclouds,whichearnsthepeakitsname.,旅游材料的翻译,回目录,.,48,ShiziPeak,ShixinPeakandtheXihaiPeaksarethebestsightsonthebacksideofthemountain.ShiziPeaklookslikeamasterpiececreatedbyHeavenhimself,inpraiseofwhicharestoneinscriptionslike“naturespainting”and“wondersoneveryside,”coupletslike“hearingisdoubtingandseeingisbelieving”andcommentslike“ToomitcomingtoShiziPeakistoseenothingofHuangshanatall.”ShixinPeakissmallbutofexquisitebeauty,withfantasticpineshangingdownfromprecipices,cloudsfloatingaboutthepeakandonthebottomofthevalley.,旅游材料的翻译,回目录,.,49,TheXihaiPeaksareofvariousshapeswithdeepravinesinbetween,allshroudedincloudsthatarealwaysmovingandchanging,asifcarryingimmortalsontheirwandering.,Mt.Huangshanisalsofamousforits“fourmarvels”fantasticpines,grotesquerocks,theseaofcloudsandhotsprings.,旅游材料的翻译,回目录,.,50,Lyinginthewestpartofthecity,thecharmingWestLakecoversatotalareaof5,6squarekm.DividedbySucausewayandBaicauseway,thewholelakefallsintofivesections:OuterLake,InnerLake,YueLake,WestInnerLakeandMinorSouthLake.Withglisteningwaterandluxurianttreesandbamboogrovesalongitsbank,theWestLakehasattractivelandscapealltheyearround.SuDongpo,acelebratedpoetoftheNorthernSongDynasty(9601127),onceinapoemcomparedtheLaketoanancientChinesebeautynamedXizi.HencecomesthenameXiziLake.SincethentheWestLakehasenjoyedahighreputationinthewholecountry.,旅游材料的翻译,回目录,.,51,回目录,四新闻报道的翻译,新闻报道讲求清晰、准确、易懂、真实。在语篇层次上,新闻英语惯常使用的布局是先标题(headline),后接导语(lead),然后进入正文(body)。而标题翻译正是新闻报道翻译不同于其他文体翻译的特殊之处。,新闻报道的翻译,.,52,回目录,新闻报道的翻译,(一)标题的翻译,新闻标题具有简约、醒目的特点。汉语新闻标题经常是尽量比较完整地简述新闻要点,而英语标题较汉语标题简单,常使用较为精练的词语点出新闻中的某一要点。,.,53,回目录,新闻报道的翻译,例1:中国加入世贸组织后外商投资的新机遇,译文:WTOMembership:NewOpportunitiesforForeignInvestment,解析:只用较为简单的WTOMembership代替“中国加入世贸组织后”。,.,54,新闻报道的翻译,例2:严禁非法金融活动维护经济秩序稳定译文:StateEliminatesIllegalBanking解析:英文标题常倾向于使用简短动词,eliminate代替了原文的“严禁”;而且也没有将原文的后半部分译出,汉语标题的对仗消失了。例3:亚太经合组织支持实现自由贸易的目标译文:APECForumBacksFree-tradeGoal解析:英语标题选择了小词back,而不是更为正式的support,而且英语标题经常使用缩写,而不是全称。,.,55,新闻报道的翻译,再看下面英语标题译成汉语的例子:例1:Mass.CourtSaysGayMarriageCantbeDenied译文:马萨诸塞州法院称不应否定同性恋婚姻或马萨诸塞州法院说同性恋结婚不违法解析:英文标题说明了新闻的主要信息,未提供其他细节,而且语言简单。翻译成汉语新闻标题时可以完全对译,如第一种翻译。也可以突出汉语标题的特点,对仗工整,如第二种翻译。例2:ThreeExplosionsRockSaudiCapital译文:沙特首都利雅得遭受恐怖打击解析:英语标题选择事件其中一点threeexplosions以及小词rock作为题目,而概述情况“遭受恐怖打击”更符合中文习惯。,.,56,有些新闻标题极具个性,出语惊人,从而达到吸引读者眼球的目的。对译的时候应尽量保留原文的特点,如不能,只能采取意译的办法。,例:JingleHell,JingleHell,译文:圣诞音乐让人烦,解析:JingleHell,JingleHell出自圣诞歌曲“JingleBell”,有双关意义,又有韵脚,颇有文采。译文则只能意译。,回目录,新闻报道的翻译,.,57,(二)导语和正文的翻译,传统的导语一般包括who(何人)、what(何事)、when(何时)、where(何地),why(
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 与出土方合同范本
- 包工程劳务合同范本
- 婚礼堂打造合同范本
- 医药回款合同范本
- 2025办公家具购销合同范本
- 店铺转兑合同范本
- 甲方租赁仪器合同范本
- 渣土车辆运输合同范本
- 私人借款协议合同范本
- 废旧机油回收合同范本
- 吉安市新庐陵投资发展有限公司及下属子公司2025年第二批面向社会公开招聘笔试备考题库及答案解析
- 2025至2030年中国生长激素行业市场深度研究及投资战略规划报告
- 大疆:2025大疆机场3操作指导书
- 2025年12345热线考试题库
- 2025年卫生健康行业经济管理领军人才试题
- 绿色矿山培训课件
- hiv职业暴露培训课件
- 2025年重庆市高考物理试卷(含答案解析)
- 小番茄栽培技术课件
- 女职工普法宣传教学课件
- (高清版)DB22∕T 5159-2024 预应力混凝土桩基础技术标准
评论
0/150
提交评论