产品说明书翻译_第1页
产品说明书翻译_第2页
产品说明书翻译_第3页
产品说明书翻译_第4页
产品说明书翻译_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationofProductManual产品说明书翻译,CourseObjectives,Afterfinishingthischapter,youareexpectedtoGetageneralideaaboutproductmanual;Befamiliarwiththelinguisticfeaturesandthetranslationtechniquesofproductmanual;Beabletotranslateproductmanualinaproperandeffectiveway.,ILinguisticFeaturesofProductManual,产品说明书,又称产品使用手册,是介绍物品性能、规格、使用方法的应用型文体。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。随着我国经济蓬勃发展及对外开放步伐加快,国内各品牌产品纷纷抢占国际市场。与此同时,各国产品也纷纷抢占中国市场。在此过程中,说明书翻译起到了至关重要的作用。说明书的常见形式:手册式说明书、插页式说明书、标签式说明书和印在标签上的说明书。,Taskone,项目背景:广东美味鲜调味食品有限公司新推出一款粤港风味的鸡粉调味料,市场部已经拿到该产品的中文说明书,经理让你将其翻译为英文说明书,以便推向市场。厨邦鸡粉配料:白砂糖、增味剂、鸡肉、食用香料、淀粉、鸡油、香辛料、柠檬黄、抗氧化剂食用指导:厨邦鸡粉味道鲜美,适用于上汤、粥品、炒菜及各种肉类的调味。用厨邦鸡粉腌制肉类特别入味。厨邦鸡粉是炒菜调味的好帮手。汤、粥、面条火锅炒青菜和肉类腌制肉类产品标准号:SB/T10415注意:用后盖好,存放于阴凉干燥处生产日期:请见罐底制造商:广东美味鲜调味品食品有限公司地址:广东省中山市西区歧港路口,生产日期:请见罐底制造商:广东美味鲜调味品食品有限公司地址:广东省中山市西区歧港路口,翻译步骤,一、制定计划了解与该公司相关的背景材料,在疑难词句上标上记号;分析产品说明书的语言特点;借助各种词典、百科全书、网络资源等工具,对即将动手翻译的文本作彻底研究,解决难点;(平行文本:借助其他相同企业的官网英文版介绍,看其用词用句)使用恰当的翻译方法和技巧翻译该产品说明书;,二、实施计划(一)了解与该公司相关的背景资料,在疑难词句上标记,(二)分析产品说明书的语言特点产品说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、注意事项、质量保证、销售范围和免责声明的经济应用性科技文书,因此,产品说明书除具有科技问题的普遍特点外,还要有自身的具体特点。1.语言专业,简洁很多产品说明书包含相关产品的专业技术知识。例如,一台机器说明书里,该机器每个部件名称必须用专业术语标明,同时也需要用专业语言说明如何安装和操作机器。再如,药品说明书里包含许多医学术语,如药品名称、药品成分、形状、功能与主治、用法、用量、禁忌症等。在翻译时不能乱译。如:TheAD598isacompletemonolithicLinearVariableDifferentialTransformer(LVDT)signalconditioningsub-system.AD598型线性可调差变压器(LVDT)的信号调节子系统是全单片式的。,2.内容客观、精确,语言具有感染力说明书的目的是让消费者了解产品的特征和性能,以便作出正确选择并正确使用产品。说明书的内容应该客观真实,语言通俗易懂,必须准确传递完整信息,也可恰当使用文学性语言,增强可读性和感染力。3.条式风格突出,版面设计独特由于说明书涉及内容较多,一般采用条式排列,使其内容清楚明白。同时为了达到吸引消费者的目的,往往采用各种不同的特殊字体和版面来突出该产品。如黑体字标题、数字序号、特殊符号等。,(三)产品说明书的词汇与句法特点词汇特点产品说明书特别是工业产品说明书,是一种相对专业的应用文体,其要求所含信息必须明确易懂,无含混模糊之处,体现在词汇上就是用词的固定性和专业性。固定性是指相关技术术语在同行业中是固定的、约定俗成的。而专业性则指相关技术术语具备某专业领域中特有的词汇术语所具有的专业特性。如固定词汇:ingredients;netweight;antioxidants;jot,2.句法特点(1)大量使用祈使句产品说明书的指示说明部分经常使用祈使句,而且大多省略主语。因为祈使句常用来表强调、命令、警告等,在给予指示时直截了当,简洁有力。常用祈使句包括句首为动词原形、情态动词,如:may,can,should,must,cant,shouldnt,mustnt,donot,please(do),Never(do)等。如:Pleaseprovide:yourname,address,andtelephonenumbersandproofofpurchase.Turnoffthepower.Donotremovetabs.Pullblacklevertowardsyou.NEVERuseinsectrepellentsonwoundsorirritatedskin.,(2)语态由于说明书的对象是各种产品,注重事物的发生和存在,而通常不注重是谁指使其发生或存在。这样实施者在说明书中是弱项,常以被动语态或非人称形式(或干脆省略)等方式被“隐藏”起来,主动句往往省略了“您”。如:Theproductscanbeinstalledinseveraltypessuchascabinet,verticalracks,horizontalracks,groundplacementandinstalledwithotherkindsofpowersupplyaccordingtousersrequirements.产品可根据用户需要,采用柜式、立架式、卧式、地面摆放及与其他电源柜内置式使用等各种形式。Thetabsshouldnotberemoved.手环不应该被移动。,(3)句子结构、时态简单产品说明书讲究言简意赅、通俗易懂、避免繁杂冗长。因此产品说明书中句子大部分都是简单句,而且时态比较简单,多用现在时态。为了使句子结构简单,非谓语动词形式(v-ing,v-ed,todo)出现频率较高。TheAD598isacompletemonolithicLinearVariableDifferentialTransformer(LVDT)signalconditioningsub-system.ItisusedinconjunctionwithLVDTstoconverttransducermechanicalpositiontoaunipolarorbipolarDCvoltagewithahighdegreeofaccuracyandrepeatability.AD598型线性可调差变压器(LVDT)的信号调节子系统是全单片式的。该子系统配有LVDT,将传感器的机械位置信号转化为单极或双极直流电压,准确度高,重复性好。,(四)借助各种词典、百科全书、网络资源,对即将动手的翻译文本作彻底的研究,解决翻译难点。配料ingredients增味剂flavorenhancer食用香料flavoringagent香辛料spices柠檬黄tartrazine抗氧化剂antioxidants味道鲜美delicious粥品congee/gruel腌制marinate产品标准号ProductStandardCode保质期qualityguarantee(proof)period/shelflife/storagelife注意caution,(五)使用恰当翻译方法和技巧翻译产品说明书对于“厨邦鸡粉”这个短语,可以用音译和意译相结合和方法来翻译,考虑译为”ChubangChickenPowder”。“食用指导”可以根据惯用方法,转译为applicationsuggestions“保质期”在很多场合里,利用意译法,可译为“storagelife/shelflife”,但也可以直译为”qualityguaranteeperiod”“用好盖后,存放于阴凉干燥处”可译为“Keepincoolanddryplace”,TheTranslationofTaskOne,厨邦鸡粉ChubangChickenPowder配料:白砂糖、增味剂、鸡肉、食用香料、淀粉、鸡油、香辛料、柠檬黄、抗氧化剂Ingredients:Sugar,FlavorEnhancer,Chicken,FlavoringAgent,Starch,ChickenFat,Spices,Tartrazine,Antioxidants,食用指导:厨邦鸡粉味道鲜美,适用于上汤、粥品、炒菜及各种肉类的调味。用厨邦鸡粉腌制肉类特别入味。厨邦鸡粉是炒菜调味的好帮手。ApplicationSuggestions:thetasteofChubangChickenPowderisdeliciousandsuitableforsoup,congee,friedvegetablesandmeat.Itsalsogoodtomarinatemeat;ChubangChickenPowderisagoodhelperofcooking.,汤、粥、面条火锅炒青菜和肉类腌制肉类Stockbase(基本原料)forsoup,congeeandnoodlesSoupbase(锅底、汤底、底料)forhot-potFlavorenhancer(增味剂)forstir-fry2.thecorrectinputischosen;3.thevolumeisturnedtoitsminimumlevel;4.themainunitissetatthe“mutemode,3.确保原文的技术性特点翻译时,可以从3个方面入手:(1)遣词造句简练得体,尽量用简单句;(2)语气风格与原文一致,不要刻意鼓动消费者购买,说明书应客观地将产品特点及用法呈现给消费者。(3)调整语序,理清条例,使句子通俗易懂。,二、常见英文说明书的句型(情态动词)be+adj/v-ed+目的状语常见于说明书的产品描述部分,说明商品的用途、构造。句子主语往往是产品名,这样的句型主要是为了突出产品特征,以引起读者注意。Thisproductcanbeusedinhotwaterorsteamlinewiththetemperaturelimitedto225.该产品用于温度225以下的热水管或蒸汽管道上。类似句型:isusedfor;isusedto;isusedas;isdesignedto;issuitabletobeusedin;isavailablefor;maybeapplicableto;maybeusedto;canbeusedas;isadaptedfor;iscapableof,2.分词(介词)+名词(非谓语动词形式)这种结构往往用于解释操作程序,常常伴有图解。Observesteriletechniqueatregularintervalswhenusingthisproduct.使用本产品时需要定期注意遵守消毒规定。3.情态动词+be+介词短语这种句型用于说明物体特征、状态和范围以及计量单位。CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑ThetypeCYJ15-18-18oilpumpingmachineisofsimpleandcompactconstruction.,4.Be+adj+介词短语这种句型用于说明产品的可靠性和操控性Itisreliableinusage,convenientinmaintenanceandabletoworkunderverybadconditions.该机器操作时,安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。5.现在分词+名词这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。Whenoperating,donotputyourfootonthepedalswitchboardconstantly,soasnottoaccidentallystepontheswitch,causingaccident.工作时,请勿将脚经常放置于踏板上,以免不慎踏动,引发事故。,6.祈使句祈使句常用来表强调、命令、警告。产品说明书中往往没有please这样礼貌

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论