全国外语翻译证书考试_第1页
全国外语翻译证书考试_第2页
全国外语翻译证书考试_第3页
全国外语翻译证书考试_第4页
全国外语翻译证书考试_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

全国外语翻译证书考试英语四级口译授课人:朱玉清2009年9月27日,我们同英国朋友再次聚首在美丽的泰晤士河畔,召开我们的第三次大会。我谨代表参加此次会议的中方代表,感谢英方的盛情邀请和精心安。自去年大会以来,中国又发生了很大变化。WearemeetingourBritishfriendsonceagainbythebeautifulRiverThames,forourthirdconference.OnbehalfoftheChinesedelegates,IdliketothankourBritishcolleaguesforyouinvitationandyourexcellentprogramme.Sincelastyearsconference,Chinahasundergonemorechanges.,尽管当前国际经济形势并不理想,但是中国的经济仍然保持了较高的增长速度。前9个月工业增长10.3%,农村经济仍然繁荣。还有一个方面使中国人民高兴:外资企业仍然大量到中国寻求发展。Althoughtheworldeconomyisntdoingwell,theChineseeconomyhascontinuedtogrowatarelativelyhighrate.Inthefirst9months,industrialoutputgrewby10.3%.Theruraleconomycontinuestoprosper.ThereissthelsethattheChinesepeoplearehappyabout.ForeigncompaniescontinuestocometoChinainlargenumbers.,今年1至9月,新批准外商直接投资项目18,580个,直接投资493.47亿美元,实际使用322亿美元,比去年增长20.66%。今年前三季度,中国经济增长率达到7.6%。FromJanuarytoSeptember,18,580foreigndirectinvestmentprojectswereapprovedwithdirectinvestmentworth49.347billiondollars,ofwhich32.2billiondollarshasbeenutilized.Thisisanincreaseof20.66%onlastyear.Inthefirst3quartersofthisyear,theChineseeconomygrewatarateof7.6%.,(立足)于促进、提高国内市场需求,是保证中国经济持续、快速、健康发展的关键。加入WTO后,中国将更严格地遵循国际通行的市场规则,进一步对外开放。Increasingdomesticdemandisthekeytomaintaininghighgrowthandahealthyeconomy.AfterWTOentry,Chinawillbringitsownpracticesinlinewiththeinternationalmarketandwillopenupfurther.,汉英长句口译六法(例文:信息社会峰会讲话稿)(后三种方法),同类归一,排比相对未来的信息基础设施应能满足人们对智能化、多样化、个性化、多媒体化、全球化发展的要求。Futureinformationinfrastructureshouldsatisfyourdemandforintelligence,diversification,personalization,multimediaandglobalization.,峰会及筹备工作应切实研究加快信息通信技术广泛应用的政策措施,推进网络的结构调整和升级换代,使其逐步演进成为一个融语音、数据、图像为一体的宽带高速信息网,全方位、多层次地满足多种业务需求。,DuringtheSummitandthepreparationprocess,weshouldworkinpracticaltermsonpoliciesandmeasurethatacceleratetheapplicationofinfocomtechnologies,promotethearchitecturereadjustmentsofnetworkanditsupgrading,facilitatetheevolutiontohigh-speedbroadbandinformationnetworksthatintegratevoice,dataandimageandsatisfyvariousservicerequirementsinanall-roundmanner.,归纳先行,逐层剥离TheSummitandPreComshoulddothefollowingworks:tostudypoliciesandmeasuresthatacceleratetheapplicationofinfocomtechnologies,topromotethearchitecturereadjustmentsofnetworkanditsupgrading,tomakeitevolveintoahigh-speedbroadbandinformationnetworkswhichintegratevoice,dataandimage,soastomeettheneedofthevariousbusinessinanall-roundmanner.(一“to”到底,此法不是高质量的表达,但应试效果好。笔译时更要慎用此法。),信息通信与网络安全意义重大,备受各国政府高度关注。securityisvitaltoinfocomnetworks,comandnetworksecurityisofgreatimportancewhichwinstheattentionofallgovernments.,信息通信与网络安全涉及到技术、法律法规和世界范围的合作。Securityofinfocomnetworksinvolvestechnologiesaswellaslawsandregulationsandrequiresinternationalcooperation.Infocomandnetworksecurityinvolvestechnologies,rulesandlawsaswellasglobalcooperation.,峰会和筹备工作应考虑在世界范围内成立相应机构和体系确保通信和网络的安全可靠,严防病毒侵害,打击网络犯罪,同时研究、开发和利用先进的安全技术,确保网络上传输的信息受到保护,并通过法律法规手段,加强对网络安全的监管,保护通信和网络安全。,DuringtheSummitanditspreparationprocess,thefollowingshouldbetakenintoaccount:establishinginternationalorganizationsandmechanismsthatensurethesecurityandreliabilityofcommunicationnetworksbyfightingagainstvirusesandcybercrimes;promotingresearch,developmentandapplicationofleading-edgesecuritytechnologiessoastobuildsecurecommunicationnetworksandprotecton-lineinformation;strengtheningcontrolofnetworksecurityandprotectionofcommunicationsnetworksthroughapplicationoflawsandregulations.,Forthatpurpose,theSummitandthePreComshouldconsiderthefollowingworks:toestablishinternationalinstitutionsandmechanismsthatensurethesecurityandreliabilityofcommunicationnetworks,tofightagainstvirusesandcybercrimes,topromotetheR&Dofadvancedsecuritytechnologiesandtheirapplication,toensuretheprotectionofon-lineinformation,tostrengthencontrolofnetworksecurityandprotectionofcommunicationandnetworksthroughapplicationoflawsandregulations.(一“to”到底,此法不是高质量的表达,但应试效果好。笔译时更要慎用避免此法。),在未来信息社会中,知识和技能是促进经济发展的主要驱动力,是信息产业实现可持续发展的重要因素之一。,Inthefutureinformationsociety,knowledgeandskillswillbeamajordriverforeconomicgrowthandoneofthemajorcontributorstothesustainabledevelopmentoftheinformationindustry.Inthefutureinformationsociety,knowledgeandskillswillbeakeydrivingforceforeconomicgrowth.Itisalsooneofthemajorelementstothesustainabledevelopmentoftheinformationindustry.,消除数字鸿沟需要世界各国共同努力。bridgingthe“digitaldivide”requiresjointeffortsofallcountriesaroundtheworld.,特别是发达国家,应切实负起责任,在互利合作、注重实效、成果共享、促进发展的基础上采取实际行动,在资金支持、技术转让、人才培训等方面给予发展中国家以积极有效的帮助,为缩小数字鸿沟多做实事,帮助发展中国家加快信息化进程。,前置后移,灵活处理1.Onthebasisoftheprinciplesofmutuallybeneficialcooperation,effectiveness,achievementsharingandpromotinggrowth,developedcountriesinparticular,shalltrulyshouldertheirresponsibilitiesandhelpthedevelopingcountrieswithfinancialsupport,technologytransferandhumanresourcestraining.Theyshallalsotakepracticalmeasurestonarrowthedigitaldivideandhelpthedevelopingcountriestoacceleratetheirnationalinformationization.,2.Thedevelopedcountriesinparticular,shalltrulyshouldertheirresponsibilitiesandhelpthedevelopingcountrieswithfinancialsupport,technologytransferandhumanresourcestraining.Theyshallalsotakepracticalmeasurestonarrowthedigitaldivideandhelpthedevelopingcountriestoacceleratetheirnationalinformationization.Alltheseshallbedoneonthebasisoftheprinciplesofmutuallybeneficialcooperation,effectiveness,achievementsharingandpromotinggrowth.,3.Onthebasisoftheprinciplesofmutuallybeneficialcooperation,effectiveness,achievementsharingandpromotinggrowth,developedcountriesinparticular,shalltakefollowingmeasures:totrulyshouldertheirresponsibilitiesandhelpthedevelopingcountrieswithfinancialsupport,technologytransferandhumanresourcestraining,totakepracticalmeasurestonarrowthedigitaldivideandhelpthedevelopingcountriestoacceleratetheirnationalinformationization.,4.Thedevelopedcountriesinparticular,shalltakefollowingmeasures:totrulyshouldertheirresponsibilitiesandhelpthedevelopingcountrieswithfinancialsupport,technologytransferandhumanresourcestraining,totakepracticalmeasurestonarrowthedigitaldivideandhelpthedevelopingcountriestoacceleratetheirnationalinformationization.Alltheseshallbedoneonthebasisoftheprinciplesofmutuallybeneficialcooperation,effectiveness,achievementsharingandpromotinggrowth.,中译英长句处理六法小结看清结构,合理断句化整为零,巧妙连接同一主语,顺势而为同类归一,排比相对归纳先行,逐层剥离前置后移,灵活处理,实战演练汉英长句口译六法,当今世界的相互联系不断增加,经济全球化的步伐加快,各国经济的相互依存正变得越来越明显。Interrelationinthepresent-dayworldisincreasing.Economicglobalizationispickingupspeed,andtheeconomiesofcountriesarebecomingmoreandmoreinterdependent.(合理断句),Interrelationinthepresent-dayworldisincreasing,economicglobalizationispickingupspeed.Allthesemaketheeconomiesofcountriesbecomemoreandmoreinterdependent.(巧妙连接),我深信,香港市民一定能够以主人翁的姿态实现自己的抱负,建设香港的未来,共同追求民族振兴的宏伟目标。IamconfidentthatHongKongpeoplewilltakeuptheroleofmastertorealizetheirvisions,toworkforabetterHongKong,topursuethegloriousgoalofnationalrevival.(同一主语,顺势而为),确保社会稳定,充分抓住机遇,全力振兴经济,更是全体市民的迫切愿望。Theentirecommunitysharesthegoalsofensuringsocialstabilityandgraspingeachdayandopportunitytostimulateoureconomy.(注意逻辑,排比相对),在这样的情形下,不参与国际往来的闭关锁国或自我封闭式的发展、孤芳自赏等做法和表现,都不合时宜,被时代所淘汰。Underthesecircumstances,toseekdevelopmentbyclosingthecountrytointernationalintercourseorthroughself-seclusion,tostandstillandrestononeslaurelsnoneofthesewouldworkandallofthemwouldbeeliminatedbythetideofthetimes.(巧妙连接,顺势而为),随着中国加入世贸组织,我们与世界其他国家的联系将更加紧密,我们对外开放的要求也将更高。WithChinasaccessiontotheWTO,wewillhavecloserlinkswiththerestoftheworldandtherequirementforouropeningupwillbeevenhigher.(同一主语,顺势而为),方法应用注意事项:1、以上所有方法均需活学活用2、上述方法不是“万灵丹”,实用为上3、大量练习,使上述方法真正为己所用,切忌生搬硬套,口译技巧转换技巧,:词类转换:1、动词转成名词目前我国各地对各种消费品的需求量已大大增加。Thereisabigincreaseinnumberforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.他们已经认识到越来越需要使某些经济部门工业化。Wealsorealizedthegrowingneedandnecessitytoindustrializecertainsectorsoftheeconomy.,Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。Rocketshavefoundapplicationforexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。,2、动词转成介词:我们认为,在北京的会见大大有助于实现这种前景。Inourview,thismeetinginBJcontributessignificantlytowardsthatfuture.发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上这条道路。Theroadtodevelopmentislongbutwearefirmlyonit.,Theycallforasocialistrepublicofthepeople,bythepeopleandforthepeople.他们要求建立一个民有、民治、民享的社会主义共和国。Sheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.她转身越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。,3、动词转成形容词:我们要通过加强我们之间的经济、文化、科学、技术交流和人员往来加深了解。Weseekadeep-rootedunderstandingthroughthemultiplicationofoureconomic,cultural,scientific,technicalandhumanties.我们都熟悉这样一个事实,自然界中没有一个物体会自行开始或自行停止运动。Wearefamiliarwiththefactthatnothinginnaturewilleitherstartorstopmovingofitself.,注:英语中许多表达情感和欲望的形容词,在句中往往充当表语,译成汉语时则习惯转换成动词,如:afraid恐怕,anxious焦虑,aware意识到,content满意,confident有信心,delighted高兴,grateful感激,ashamed丢脸,thankful感谢,Hewasdelightedthathiswisheshadcometrue.他高兴的是愿望都实现了ImthankfulforAmericaandthankfulthatwewereabletoresolveourelectoraldifferencesinapeacefulway.感谢美国人民,我们终于用和平的方式解决了选举中的困难。IfeelashamedthatIhaventwrittenforsolong.我很久未曾写信,甚为惭愧。,4、动词转成副词:那本书很快就要出版了。Thatbookwillbeoutprettysoon.他把窗子打开,让新鲜空气进来。Sheopenedthewindowtoletfreshairin.Theperformanceison.演出已经开始了。,5、名词转成动词:我们的时代是深刻的政治变化的见证。Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.Formalityhasalwayscharacterizedth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论