新闻翻译期末论文_第1页
新闻翻译期末论文_第2页
新闻翻译期末论文_第3页
新闻翻译期末论文_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精选文库从新闻特点谈翻译新闻,顾名思义就是新鲜的,最先听到的“消息”,这就决定了新闻要有它自身的特点,即:真实性、公开性、针对性、时效性、可读性。在做新闻翻译时,行文规范、文体风格和语言风格方面的要求是我们从头到尾都必须兼顾得到的。当然,这三者并非孤立存在,反而是密切联系的。例如,新闻标题的翻译讲究言简意赅,这样的语言风格就体现了与之相对应的短小精悍的语言风格和行文规范。而新闻的特点也正是体现在新闻的行文规范、文体风格和语言风格等方面的。新闻的特点在很大程度上也影响甚至决定了新闻撰写及翻译的策略及技巧。新闻的真实性可以很好地通过直接引用当事人的话语来实现,所以新闻当中我们经常见到“xxx说”、“xxx称”、“xxx补充”、“据xxx说”,“消息来自xxx”。在翻译时,我们常用的相应英文翻译有 “Sb says/said”, “Sb claim/claimed”, “Sb adds/added”, “according to Sb” , “from Sb/Sb told CNN”。为了体现语言表达的多样性,在同一篇新闻报道中,如果屡次出现“xxx说”这样的字眼,我们就可以用以上同义的对等词来进行替换。另外,新闻的公开性也决定了新闻翻译时要注意带有歧视色彩,或者说可能引起误解的词汇的翻译。例如,在翻译“残疾人”时,若是平时随手写的作文,写成“the disabled”并不伤大雅,但是如果是刊登在国际媒体上,诸如“CNN,BBC,VOA,TIMES”等报刊上的新闻报道,翻译成“persons with disabilities”更为中性,更为合情合理。同样的例子还有“普通人民”的翻译,中文的“普通人民”就是指人民大众,也就是“people”,而如果刻意追求字对字的翻译,译成“normal people”的话,就不免让人产生“unnormal people”的联想,从而就又有了“正常人与不正常人”的歧义。除此之外,在做汉译英时,还应该注意到带有政治色彩的词汇及段落翻译。新闻尤其是政治新闻塑造一个国家,一个民族以及各级政府的形象,宣传公众意识和公众精神,所以在做这类新闻报道的翻译时,要谨言,慎言。例如:“向老饲养员请教画面以农村饲养棚为背景,在大小两匹马驹旁站着一位干部模样的人物,正虔诚地向饲养员请教,表现了农村下放干部拜农民为师,向农民学习的真实情景”这段话展现了中国知青下乡改造的情况,用来刊登在海外版的报纸上不甚合适,所以就可以直接把这段的翻译省略掉。新闻的公开性,要求译者在翻译时,权衡词汇和短语的正确运用。新闻的针对性是指新闻报道的指向性比较明确,这主要体现在具有外宣性质的新闻报道上,旨在引起目标读者的情感共鸣或行动呼吁。因此在翻译这类文章的时候,如何让读者理解、赞同并支持文章中的观点,不仅仅是撰写者的任务,也是译者的基本素养。例如:“有一些留学生受访者甚至提到某些购物场所,比如大胡同的销售人员服务态度较差等。”作为对外宣传天津美好形象的文章,如果将这句直译成 “Some foreign students think the service of shopping sites like Dahutong is poor. ”一个 “poor”,一下子就把天津的城市形象给拉低了,但是如果把 “poor”换成 “need to be improved”一来并没有歪曲事实,二来也把负面效果转换成了正面激励。如此,才可有效针对目标读者,达到新闻报道想要传递的信息和想达到的结果。新闻的时效性体现在新闻的及时性和有效性上,新闻的及时性要求记者在最短的时间内以最快的速度把读者所关心的信息传播开来。所以才会有日报,周报。新闻的及时性又是如何在翻译中体现的,我们可以从以下几个例子中看出:“Chinas annual parliamentary meetings kick off Wednesday”, “overflowing patient beds crammed the narrow corridor Sunday afternoon”, “140 people injured in adeadly attack Saturday night”译文中的“Wednesday”, “Sunday afternoon”, “Saturday night”明显指的就是本周发生的事,所以相对于具体的日期反而更能体现新闻的及时性。新闻的有效性不仅在于要让目标读者理解原文,还在于能很好的传播中国博大精深的文化内涵。在全世界人民联系和交流愈加紧密的当今社会,加强国家和民族间的友好交流和文化传播是全球化进程的大势所趋。而如何能够有效的传播中国的文化精神,不仅在于能把中文译成相应的英文对等词,更在于把具有富有文化负载涵义的词汇译好,让目标读者理解并接受。例如:“天津三绝狗不理包子、桂发祥麻花、耳朵眼炸糕”,因为美食文化的差异,我们几乎不可能找到完全对应的词汇来翻译“狗不理包子”、“桂发祥麻花”、“耳朵眼炸糕”,这种情况下,译者可以直接采取汉语拼音的译法,然后再加括号加以解释或阐述,也就是如下: “the “Three Unique delicacies of Tianjin” (Goubuli steamed stuffed bun, Guifaxiang fried dough twist and Erduoya fried glutinous rice cakes).” 传递地道的中国文化,做最有效的翻译。最后一点也是不可忽视的一点,就是新闻的可读性。任何一种优秀的翻译文本,都必须保证通顺、连贯、逻辑合理。有时候源语文本在语义逻辑方面存在不合理之处,或者说没有很好地呈现与上文的联接关系,作为译者在翻译的时候就不仅仅是翻译句子了,还要合理编排逻辑顺序,来修复或弥补源文本的粗略之处。例如:“宋芊钰说,自己目前正在写一部名为猫与少女的小说,已经写了8000多字,并计划写成“动物三部曲”,梦想成为一名真正的作家。”联系上下文,我们会得知宋已经写了一部小说,在写的猫与少女是第二部,也就是还要再写一部才能组成“三部曲”。所以,将此句译成 “Song says with her first animal themed novel having been published, she is now planning for an “Animal Trilogy”, and has finished 8,000 words of the second oneCat and Girl. Her dream is to become a writer.” 译文中出现了first和second原文中并没有的词汇,但是这样翻译却很好地体现了原文想要表达的逻辑关系,使译文更容易被读

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论