Hatim-and-Mason_第1页
Hatim-and-Mason_第2页
Hatim-and-Mason_第3页
Hatim-and-Mason_第4页
Hatim-and-Mason_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TheSemioticLevelofContextandDiscourse,HatimandMason-李娜,BackgroundofHatimandMasonThePerspectiveofTranslatingContextinTranslatingThreeDimensionsofContextTranslatingTextsasSignsGuidingSignificanceoftheTheory,BackgroundofHatimandMason,英国,当代著名翻译理论家赫里奥特瓦特大学(Heriot-WattUniversity)合作的著述:DiscourseandtheTranslator话语与译者TheTranslatorasCommunicator译者即交际者,Hatim,巴兹尔哈蒂姆:篇章语言学领域的著名理论家和学术带头人,对话语分析和翻译领域的研究有很深的造诣。曾中东地区巡回讲学,在英国、欧洲大陆及演讲的主要内容主要是从翻译的角度剖析修辞学和现代篇章语言学。哈蒂姆著作:English-Arabic/Arabic-EnglishTranslation:APracticalGuideLoveintheKingdomofOilSeven:ANovelTranslation:AnAdvancedResourceBooksCommunicationacrossCulture:TranslationTheoryandContrastiveTextWomanAgainstHerSex:ACritiqueofNawalEl-Saadawi,Mason,伊恩梅森博士是英国爱丁堡赫里奥特一沃特大学(Heriot-WattUniversity)口笔译教授,曾担任该校口笔译研究中心主任、语言系系主任,经济与社会研究学院院长,在话语分析、篇章语言学、交际语用学、礼貌原则和关联理论等方面有很深的造诣。著作:DialogueInterpretingInternationalGuidetoHedgeFundRegulationTheRighttoHumanDignity:AndOtherLectures,ThePerspectiveofTranslating,翻译:一切文本都可以看成是特定背景下进行的交际活动。所以,翻译活动被视为“在某种社会语境中进行的交际过程。”,翻译活动的语境考虑。,翻译中不可能做到绝对客观。,翻译不是成品,而是一个交际过程。,ContextInTranslating,Halliday,McintoshandStrevene:twodimensionsarerecoginzed.1.User-relatedvarities:Dialects.2.Use-relatedvarities:Registers.,LanguageVariation,User:1.Geographical2.Temporal3.Social4.(non-)standard5.idiolectal,Use:register1.fieldofdiscourse2.modeofdiscourse3.tenorofdicourse,DentalPublicHealthandDiseasePreservationOralhealthcaredoesnothavethemakingsofadramaticissue.Veryfewpeopledieoforaldisease,anditseffectontheeconomiesofantionsisinsignificant.In1978anationalsurveyintheUnitedKingdome,where4%ofthenationalhealthbudgetisspentondentalcare,showedthat30%oftheadultpopulationwasedentulous.Fieldofregister:从社会医学的角度评价口腔卫生ModeofRegister:通过学术写作获得阅读TenorofRegister:由医学者为半专业人士撰写,TranslatingandLanguageasDiscourse,Oralhealthcaredoesnothavethemakingsofadramaticissue.Underlyingintention:oralhealthisinfactimportant.Communicativeintention:itmaynotdramaticbut.Widdowson:equivalenceisnotjustlinguisticandsemantic;itisalsopragmatic.Wecannotofcourse,bydefinitionestablishpragmaticequivalencebyconsideringisolatedsentencesbutonlybyconsideringwhatutterrancescountasincontext.,TheThreeDimensionsofContext,语境是让话语具有连贯性(coherence)的所有因素中最活跃、最多变的因素。哈蒂姆和梅森把语境分为三类:1、交际维度(communicativedimension)研究语言变体产生的条件2、语用维度(pragmaticdimension)研究言语行为、意图等3、符号维度(semioticdimension)研究把交际实体及其语用含义放在整个符号系统中,1.CommunicativedimensionCommunicativetransaction:user-idiolect,dialect,etcuse:fieldmode,tenor,etc2.Pragmaticdimension,LocutionaryactIllocutionaryactPerlocutionaryact,SpeechActs,felicityconditions,cooperativeprinciples,3.SemioticDimensionofContext,在DiscourseandTranslation一书Hatim和Mason假定语境研究的两个前提是:首先,在某一特定的语域条件下原作者对词汇和语法的“斟酌”,最终取决于语篇的交际目的;其次,为了全面领会一个语篇的交际意图,我们不仅要重视语篇的语用行为,还需考虑其符号价值。Jackobson(1971):Everymessageismadeofsigns.译者在感知原文语域和语用行为特征的同时还要时刻关注符号的处理并力图保留有符号表现出来的诸多特征。,在翻译过程中,译者应注意到符号与符号之间在句法、语义和语用中的关联。翻译时译者有选择地决定翻译策略:按字面意义直接能指符号;只译出符号的内容;译出符号的内涵意义。选则哪种方式取决于多种因素的相互作用。其中最重要的是文类(genre)、话语(discourse)、语篇(text)。文类:指文本的常规化形式话语:指说话或思维的模式,表达符号的内涵意义语篇:承载文类和话语的具体形式,它旨在通过解决具体问题现实话语的意义。,文体(常规性)表达话语(观点性)实现语篇(交际性、目的性),符号实体(signentity)与翻译符号是一种物质载体,它与我们意识中的某一思想内容、某一类事物或某一个别事物的概念或意念相联系。哈蒂姆和梅森认为符号不应被看成只与某个词或某个概念相关,而应看成一个不断自我更新的现象,在特定文化的集体潜意识中确定自己的意义。所以,符号不再是单个的符号,而成为汇聚意义的符号实体。所以,他们认为翻译应以符号实体为转换单位。,TranslatingasanSigns:TheSmeioticDimensionofContext,译者在符号翻译中还涉及到的一些重要的程序:第一阶段辨认(identification):译者识别原语系统内的符号实体;第二阶段信息(information):译者把握原语信息核心;第三阶段解释(explication):译者通过同义词、增补或释义等手段补足译语中无法找到等值的原语意义;第四阶段转换(transformation):译者补足原语中“意图”或“地位”等符号意义的表达。,Example:TheIranianpilgrimsbegantheirdemonstrationduringalTawaafpreventingotherpilgrimsfromleavingorenteringthethrine.1、IdenficationIdentifiesasourcesystemsemioticentity:anitemreferringtoareligiousceremonywellknowinIslamicworld.2、InformationInformationalCore:AsuitableTLdenotationalequivalentforsignalTawaaf-circumambulation3、ExplicationTheinformationalequivalentisnotsufficient:alTawaafinvolvingwalkingaroundtheKaaba(theBlackRock)andperformedaspartofthepilgrimagetoMecca4、TranformationConsideringwhatismissingintermsofintentionalityandstatusassign:TheIranianpilgrimsbegantheirdemonstrationduringthesacrosanctceremonyofwalkingaroundtheBlackRockinMecca.,GuidingSignificanceofTheTheory,在实际翻译过程中,我们应该注意符号与符号之间在以下几个方面的关联:1.句法联系:指统一体系中符号与符号句法的关联。如英语不喜欢重复,而汉语喜欢重复。2.语义关联:指符号实体与所指关系。3.语用关联:指符号与符号使用者的关系。比如“Itisacurioussystemindeed”可以指“万恶的体制”,如果说话者是在批评某个制度。,为解决符号之间的上述关联有如下选择:(1)字面意义直译能指符号(2)只译出符号的内容(3)译出符号的内涵意义选择哪种方式取决于多种因素的相互作用,其中最重要的是文类、话语、语篇。扁鹊见蔡桓公。立有间,扁鹊曰:“君有疾在腠理,不治,将恐深。”桓侯曰:“寡人无疾。”扁鹊出。桓侯曰:“医之好治不病以为功。”译文:BianQue,acelebratedphysician,wasgrantedanaudiencebyCaihuangong,MarguisCai.Hestoodlookingattherulerforawhilebeforehespoke,Yourhighnessissufferingfromanailment,whichforthemomentremainsinbetweentheskinandmuscles.Butismaygeworsewithouttreatment.Iamnotatallindiposed,saidtheMarquiscomplacently.WhenBianqueleft,themarquisremarked,itsthemedicine-mansusualpracticetopassahealthyperonasasickmaninordertoshowhisbrilliance.,M:Itwasaninterestingmovie,right?M:戏还挺有意思吧?K:ItwasarealCitizenKane.K:可不是!再版大国民!M:TheactorwhoplayedCarlowascharming.M:我觉得饰演卡洛那演员挺可爱。K:Helookedlikehewalkedintoworkbeforetheanesthesiaworeoff.fromhislobotomyK:他像做完手术麻醉药未过的失魂鱼M:Allright,Illjustgetusacab,okay?M:算了,截的士回家吧篇内连贯的原则及符号在篇际累积的暗含意味是推断基文对电影和演员的隐晦评价的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论