已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
主要内容简介:商务英语词汇丰富,专业术语的数量巨大等,与普通英语不同,商务英语翻译首先需要具备相关的专业知识。第二,要充分理解词汇特征和句法特征等具体商务英语的特点。本文对商务英语词汇和语法复杂,商务英语最基本的用法,综合分析了商务英语的特点和翻译技巧。我们要在实践中努力探索,掌握商务英语的特点,在翻译过程中必须采取灵活的翻译策略,不断提高翻译水平。因此,本文重点讨论商务英语的概念,从多方面阐述商务英语的特点,简要说明商务英语翻译过程中最基本的一些技能和翻译过程中应遵循的三个原则,使人们对商务英语有更直观的理解和认识。通过这篇文章的基本论述,我们对商务英语的特点和翻译技术有了更深入的了解。世界经济一体化的今天,中国加入WTO,我国对外开放领域的深度和广度不断扩大,会议的胜利举行,威胁的情况是对商务英语人才素质的要求越来越高,特别是扩大开放,深化改革,社会主义市场建立的今天,我们需要大量合格的国际商务人才,对他们的商务英语水平的要求也在增加,因此学习商务英语具有非常重要的意义,学好商务英语也是比较广泛的。英语是世界上最普遍的语言。学好英语是走向世界的第一步。要融入这个社会,融入这个世界,不被他抛弃,我们必须不断努力提高自己,不断学习,不断突破,学好英语,才能走向世界。商务英语功能与翻译技巧内容摘要:商务英语是商业环境中使用的英语,是特殊目的英语的一种。商务英语有其独特的特点,商务英语翻译也有其独特的特点。本文对商务英语的特点进行了最基本的讨论和相应的翻译技术进行了简要的分析,有助于我们更顺利地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。关键词:商务英语;语言特征翻译技巧一、引言商务英语是适合在商业环境中使用的特殊目的英语的一个领域英语的功能变体,或包含适合商业需要的各种商务活动内容的标准英语。这些业务活动包括技术引进、对外贸易、外国投资、外国劳动合同和合同、国际金融、外国保险、国际旅游、海外投资、国际运输等。1这些活动使用的英语统称为商务英语。二、商务英语的特点商务英语是为了满足业务活动全过程的业务需求,以语言为媒介,将核心业务内容放入其中,以工作人员和未来进入工作场所的人为对象,在业务活动中常用的英语为重点的专门用途英语。商务英语的特点主要在于教育的专业化,口语化,强有力的目标。1归根结底,实用性是商务英语的最大特征。专业用途英语商务英语与普通英语有不同的独特特征。使用上的突出特征主要表现在文体、语言、文化意识方面。(a)商务英语风格商业风格是随着商品生产和贸易的发展而形成的一种文体形式。商务英语风格不是追求语言艺术美的目的,而是重视逻辑的明确性、全面性、思维的正确性、结构的严谨性。风格朴素,容易理解。工作信函的一般风格朴素、容易理解,仅用公式就很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高现实性。商务英语用简洁的现代英语表达,不使用陈旧、一般的商务用语或套话。商务英语在说事情的时候往往很具体,很明确,并不含糊。措辞礼貌是国际商务英语应用中非常重要的语言特征。汉语在商务用语中有时表现出必要的礼仪不足,常用的礼仪一词只是“请”一词。商务英语讲究常规的格调,随处可见礼貌的格调。例如,中文中的“we would apprecate ”、“it would be apprecated ”、“we would be glad to”只有一个词的结构与相同。因此,汉英翻译不要照原文的直译,要加上惯常的礼貌用语结构,注意措辞婉转的表达。(b)商务英语能力1.专业知识商务英语与商业理论和商业实践相关,其语言很专业。商务英语的词汇是包含很多专业术语、具有商务意义的一般或复合语、缩写等的缩写词。2b/l(lading bill of lading;提单),exp . imp . Inc(export-import incorporated;进出口公司),for ex:(foreign exchange;外汇)、a firm offer、collection、quotation和average(平均损失)。没有专业知识,完全不能理解这些专业商务英语词汇的意义。2.卷轴词的使用商务文体语句严格、准确、正式,没有个人感情。为此,商务英语通常用拉丁语衍生词替换同义词中的一般英语术语(decorum、axis、census、enterprise等)。商业风格中也经常使用冷嘲热讽的词语,而不是日常用语。2示例:everything concurred to jack up the price in the international market。(使用concur代替comtogether)此外,商务英语中还使用了很多古代单词。在商业风格中,古语有时再现,以表现庄重严肃的文体风格。常用的古代词语是复合副词,例如hereby (by this)。Whereat(at/to which place)。(c)商务英语的文化意识在西方,不同的种族起源、自然环境、宗教信仰、经济发展程度等因素形成了不同的文化体系,人们的观念传统、思维方式、价值取向、语言表达等也大不相同。在一种文化中,这被认为是自信、有专业能力的行为,在其他文化中,这可能被认为是傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。在一个文化中,自我批评、修改自己的观点或从多个角度看问题等软弱的观点,可能成为跨文化交流中实现共同互补目的的最重要的前提之一。在商界,公司经营者不熟悉顾客居住的国家的风俗习惯和文化传统,经常受到损失。因此,商务英语学习者必须认识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免文化冲突。三、商务英汉翻译技巧(a)专业词汇的准确使用商务英语的翻译必须以目标语言忠实准确地表达源语言的信息,确保源读者获得的信息成为译者获得的信息的意义等信息对等物。译者在翻译过程中要正确地选择单词。例如:payment : by irrevoble l/c at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment .翻译:买方必须在装运前30天向卖方开立不可取消的即期信用证。再次:as web tained a cleanb/l,you will see that the goods were slopped in good order。we suggest,therefore,that you lodge your claim with it。翻译:我方已获得一张干净的提单,你方清楚地知道货物装运时状态良好,建议你方据此向该船公司提出索赔。(b)词语的正式规范商务英语句子结构通常更复杂,句子规格,文体正式,尤其是在公文、法律、新闻、广告中。例如, the home of your dream sawaits You behind this door . whether your tasks be a country manor estate or a penthouse in the sky,You will find the开门,等你是梦想的家。如果你想看乡下的房子或高层建筑的屋顶,看下面的页面,你可以选择世界上最优雅的房子。上面的广告用await、manor、elegant、residence等正式词汇代替口语wait、house、nice、place,使其看起来优雅严肃的文体,一方面强调商品的高贵品质,另一方面满足重视消费者身份、追求卓越的心理这里使用的原语庄重的词语分别译做“等待”、“期待”、“家”等,在文体方面与原文尽可能一致。(c)词类转换翻译中把原文的某一词类换成译文的另一格词,例如把英语名词翻译成汉语的动词,把英语的形容词翻译成汉语的副词等,就叫词类转换。1.英语名词翻译成汉语动词示例:we find it a neceessty to change the country s economic developing pattern。我们发现必须改变国家的经济发展模式。“Necessity”在此被翻译为“必需”英语名词翻译成汉语形容词。示例:in dependence of thinking is an absolute neessty in study。翻译:独立思考对学习是绝对必要的。“Necessity”在此被翻译为“必需”英语副词翻译成汉语动词。范例:after careful investigation they found the design behind .翻译:经过仔细研究,发现这个设计落后了。“behind”在这里译作“落后”英语介词翻译成汉语动词。示例:The plane crushed out of control.飞机失控坠毁了。“out of control(控制输出)”在这里被翻译为“control(失控)”(d)词语的适当增减在商务英语翻译实践中,字数的增减也是重要的翻译技术。在翻译过程中,根据原文的上下文意义、逻辑关系及翻译词的句法特征和表达习惯,有时原文不按字面出现,但实际内容已经包含了单词,也可以去掉有原文但不需要翻译词表达的单词。41.额外单词根据特定的上下文,可以提高动词、形容词、名词或其他单词,但是什么时候添加什么单词不要超过确切的限度,要在长时间的翻译过程中练习和积累。示例:allcashbonusshallbesubjecttoincometax。所有现金分红都要征收所得税。(根据汉语写作习惯增加动词)2.减蚀减刑翻译可以改变翻译过程中缩写翻译带来的不便、拖延或文案习惯,甚至歧义:onconditionthatyousigthisreceipt,iwillppaythemoney。在收据上签名的话,我会付的。有时,将两个或多个意思相同或相似的短语翻译成一个词。例如,null and void将转换为“无效”,terms and conditions将解释为“条件”。(e)直译和逆译从英语翻译成汉语的正译和反译显然是指按英语等语序或表达方式翻译,或者按与英语相反的语序或表达方式将句子翻译成汉语。还是用肯定汉语或定型汉语表达英语句子。称为3相反的表示法是相反的表示法,例如much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised .前面写的是:很遗憾,到货包装和你方承诺大不相同。反问句也可以:对不起。到达的包装与你方承诺的大不相同。一般来说,我们用否定正译,即否定肯定和否定的方式来翻译。但是积极的翻译并不总是有效的。英语中有很多单词,例如,只要在正面翻译,就不能动笔,翻译起来相当牵强,很难取得准确痛快的效果。在这种情况下,考虑到相反写的文章,即用肯定的方式翻译否定,或用否定的方式处理否定,翻译起来很容易。我们可以分阶段练习使用翻译。其好处在于我们能更生动、更突出地表达作者的意思,更符合中国人的逻辑思维。例如:no deposit will be refunded unless ticket producted。凭票退还押金。诺斯莫金!严禁吸烟!四、结论商务英语词汇丰富,专业术语的数量巨大等,与普通英语不同,商务英语翻译首先需要具备相关的专业知识。第二,要充分理解词汇特征和句法特征等具体商务英语的特点。商务英语词汇和语法复杂多样,以上内容只是最基本的使用部分,我们还在实践过程中努力探索,翻译过程中必须采取灵活的翻译策略,不断提高翻译水平
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年医药产业园区建设项目可行性研究报告及总结分析
- 2025年气候友好型 agricultural practices 项目可行性研究报告及总结分析
- 2025年环境监测与智能传感器项目可行性研究报告及总结分析
- 2025年儿童 STEM 教育项目可行性研究报告及总结分析
- 2025年城市骑行文化推广项目可行性研究报告及总结分析
- 高校毕业生招聘事业单位工作人员(45人)模拟试卷完整答案详解
- 2025年配送服务奖励协议
- 2025年移动健康管理解决方案项目可行性研究报告及总结分析
- 园林工程资料员劳动合同(3篇)
- 2025年新能源汽车智能控制系统研发项目可行性研究报告及总结分析
- 2025年2月兽医检验练习题库与参考答案解析
- 旅游服务质量管理制度
- 2025-2030年中国过碳酸钠项目可行性研究报告
- 球馆合作协议书合同
- 海洋岩土工程课件
- 委托接送子女上下学服务合同协议书范本模板5篇
- 2025年团的基础知识测试模拟100题及答案
- 护理压疮不良事件分析
- 慢性阻塞性肺疾病患者随访服务记录表
- 财经文员岗位实训教案
- 中医护理技术临床应用
评论
0/150
提交评论