基于目的论分析国际海事公约的翻译技巧_第1页
基于目的论分析国际海事公约的翻译技巧_第2页
基于目的论分析国际海事公约的翻译技巧_第3页
基于目的论分析国际海事公约的翻译技巧_第4页
基于目的论分析国际海事公约的翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

基于目的论分析国际海事公约的翻译技巧摘要:中华人民共和国交通运输部海事局从2010年起开始组织对STCW公约马尼拉修正案进行翻译,已形成中文译本初稿。从中文译稿的翻译中,可以总结出一些国际海事公约翻译的技巧。关键词:国际海事公约目的论翻译技巧1.引言1978年海员培训、发证和值班标准国际公约(简称STCW公约)是一个以提高海员的素质来保障航海安全的国际公约。自2006年以来,国际海事组织对经1995年修正的公约进行了全面回顾和修正,并于2010年6月21日-25日在菲律宾马尼拉审议并通过经修正的STCW公约,即STCW公约马尼拉修正案。为维护我国作为航运大国和海员大国的利益,确保经修正的STCW公约最大限度地符合我国航运发展中海员培训发证和值班工作的实际需要,做好我国批准和履行经修正的STCW公约的相关准备工作,中华人民共和国交通运输部海事局从2010年起开始组织对STCW公约马尼拉修正案进行翻译,已形成中文译本初稿。从中文译稿的翻译中,可以总结出一些国际海事公约翻译的技巧。笔者以德国功能翻译理论中的目的论为研究基础,通过分析STCW公约马尼拉修正案中的翻译,总结海事公约翻译中的技巧。2.翻译目的论翻译目的论(skopostheory)是德国翻译功能派理论的一个分支。它的提出者威密尔(HansJ.Vermeer)认为,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。那么目的从何而来?“目的论”认为翻译过程的发起者(initiator)决定译文的交际目的。发起者会给出需要译文的原因、译文接受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节等,所有这些构成了翻译要求(translationbrief)。除了目的法则之外,目的论还有两个法则:“连贯性法则(coherencerule)”和“忠实性法则(fidelityrule)”。连贯性法则指的是译文必须符合语内连贯(intratextualcoherence)的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实性法则指原文与译文间应该存在语际连贯一致(intertextualcoherence)。3.海事公约翻译技巧恰当地应用目的论的“目的法则”、“连贯性法则”和“忠实性法则”这三个法则,能帮助翻译者有效地解决翻译中出现的难题,找到相关的翻译技巧从而达到翻译的目的。3.1使用海事专业术语国际海事公约中有很多专业术语,反映了海事公约的精确性、权威性和严肃性,适当地翻译这些术语起着非常重要的作用。在海事公约翻译中,应逐步建立起一个专业术语库,做到中英文翻译的唯一对应,避免海事公约在翻译过程中出现歧义。例1原文:Secondengineerofficermeanstheengineerofficernextinranktothechiefengineerofficeranduponwhomtheresponsibilityforthemechanicalpropulsionandtheoperationandmaintenanceofthemechanicalandelectricalinstallationsoftheshipwillfallintheeventoftheincapacityofthechiefengineerofficer;译文:大管轮系指级别仅低于轮机长,并且在轮机长不能工作时替代轮机长负责船舶机械推进以及机械和电气装置的操作和维护的轮机部高级船员;(STCW公约马尼拉修正案,第/1条,定义和说明9)例2原文:Companymeanstheowneroftheshiporanyotherorganizationorpersonsuchasthemanager,orthebareboatcharterer,whohasassumedtheresponsibilityforoperationoftheshipfromtheshipownerandwho,onassumingsuchresponsibility,hasagreedtotakeoverallthedutiesandresponsibilitiesimposedonthecompanybytheseregulations.译文:公司系指船舶所有人或任何其他组织或人员,诸如自船舶所有人处取得船舶营运责任并同意承担本附则规定的所有义务和责任的船舶管理人或光船承租人。(STCW公约马尼拉修正案,第/1条,定义和说明23)在上述两个例子中,“大管轮”,“轮机长”,“公司”都是海事专业术语。当建立起海事术语库后,翻译者在第一次读英语版本时,便能很容易地找出它的中文对应翻译,达到翻译的唯一对应,减少歧义和模糊,从而达到语内连贯和语际连贯。作者在STCW公约中建立起一个小型术语库供参考,在其他公约翻译中可以进一步扩大参考应用:3.2正确翻译耦合同义词在分析中发现,STCW公约马尼拉修正案使用了大量的耦合同义词,如“conventionandcode(公约)”,“Definitionsandclarifications(定义)”,“lossesanddamages(损坏)”,“operationandmaintenance(操控)”,“saveandexcept(除非)”等。在英语句式中,使用耦合同义词是追求准确性和避免模糊意义产生的有效手段。海事公约也不例外,耦合同义词的使用使其不容易受到攻击或留下漏洞。而中文表达往往追求精炼,一个词语往往能涵盖英文中两个词的意义,若生硬翻译,则反而会造成重复累赘。例3原文:Chiefengineerofficermeanstheseniorengineerofficerresponsibleforthemechanicalpropulsionandtheoperationandmaintenanceofthemechanicalandelectricalinstallationsoftheship.译文:轮机长系指负责船舶机械推进以及机械和电气装置的操控的资深的轮机部高级船员。在上例中,中文翻译,该译文使用“操控”代替了英文中的耦合同义词“操作和维护”,可以实现更高程度的准确度和精密度。所以当译者翻译海事公约时,应该考虑英语和中文公约文本文化差异,以达到语内连贯。3.3正确翻译长句长而复杂的句子是英语海事公约的一个鲜明的文本特征。结构复杂的长句的翻译极为困难,但他们在本质上都遵循一个基本的逻辑思维模式,用公式可以表达为:如果P,则Q。即只有在P的条件下,Q才会成立。海事公约存在很多长的复杂的条件句,库德岛曾分析条件句,他确定了四个因素:目的,条件,主体和行动。恰当地使用这一公式,可以帮助公约翻译者更好地理解句子结构,准确翻译,从而实现语内连贯。例4原文:WithrespecttoshipsentitledtoflytheflagofaPartyregularlyengagedonnear-coastalvoyagesoffthecoastofanotherParty,thePartywhoseflagtheshipisentitledtoflyshallprescribetraining,experienceandcertificationrequirementsforseafarersservingonsuchshipsatleastequaltothoseofthePartyoffwhosecoasttheshipisengaged,providedthattheydonotexceedtherequirementsoftheConventioninrespectofshipsnotengagedonnear-coastalvoyages.Seafarersservingonashipwhichextendsitsvoyagebeyondwhatisdefinedasanear-coastalvoyagebyaPartyandenterswatersnotcoveredbythatdefinitionshallfulfiltheappropriatecompetencyrequirementsoftheConvention.译文:对于悬挂一缔约国国旗,经常在另一缔约国海岸附近从事近岸航行的船舶,其船旗国应为在此种船舶上服务的海员规定至少相当于船舶所航经的缔约国的培训、经历和发证要求,但这些要求不得超出本公约对从事非近岸航行船舶所规定的要求。航行超出一缔约国所规定的近岸航行范围并进入定义未包括水域的船舶的海员应满足本公约相应的适任要求。(STCW公约马尼拉修正案,附则1,第/3条,关于近岸航行的原则3)在这个例子中,“对于悬挂一缔约国国旗,经常在另一缔约国海岸附近从事近岸航行的船舶”是目的,“他们不超过公约的要求对船舶不从事沿海航行”的条件,“船旗国”是主语,“应为在此种船舶上服务的海员规定至少相当于船舶所航经的缔约国的培训、经历和发证要求”是行动。3.4采用一致的微观形态一致的微观形式是英语海事公约语篇结构的另一特点,它不仅体现了美学特征,还体现了严肃工整的表达方式,包括语言的规律性,对称性,流畅性和完整性。翻译者应在翻译时采用一致的微观形式,使翻译达到等效的意义和作用,以实现文本的互文性。例5原文:Mandatoryminimumrequirementsforcertificationofchiefengineerofficersandsecondengineerofficersonshipspoweredbymainpropulsionmachineryofbetween750kWand3,000Kwpropulsionpower1Everychiefengineerofficerandsecondengineerofficeronaseagoingshippoweredbymainpropulsionmachineryofbetween750and3,000kWpropulsionpowershallholdanappropriatecertificatecertificateofcompetency.2Everycandidateforcertificationshall:2.1meettherequirementsforcertificationasanofficerinchargeofanengineeringwatchand:2.1.1forcertificationassecondengineerofficer,shallhavenotlessthan12monthsofapprovedseagoingserviceasassistantengineerofficerorengineerofficer,and2.1.2forcertificationaschiefengineerofficer,shallhavenotlessthan24monthsofapprovedseagoingserviceofwhichnotlessthan12monthsshallbeservedwhilequalifiedtoserveassecondengineerofficer;and2.2havecompletedapprovededucationandtrainingandmeetthestandardofcompetencespecifiedinsectionA-III/3oftheSTCWCode.(TheManilaAmendmenttotheSTCWConventionsandCode,ANNEX1,CHAPTERIII,Enginedepartment,RegulationIII/3)译文:对主推进动力装置为750千瓦至3000千瓦船舶上的轮机长和大管轮发证的强制性最低要求1在主推进动力装置为750千瓦至3000千瓦海船上任职的轮机长和大管轮应持有适任证书。2证书申请人应:2.1满足轮机值班船员的发证要求,并且:2.1.1大管轮证书申请人应具有作为轮机员助理或轮机员的不少于12个月的认可的海上服务资历,并且2.1.2轮机长证书申请人应具有不少于24个月的海上服务资历,其中不少于12个月实际担任合格的大管轮,并且2.2应已完成认可的教育和培训,并满足STCW规则第A-III/3节的适任标准。(STCW公约马尼拉修正案,附则1,第三章,轮机部,规则III/3)在上述例子中,对发证的具体要求进行翻译时,均用了“应”,与原文的“shall”相对应,保持了一致的微观形式,达到了很好的语内连贯和语际连贯。4.结束语由于每个海事公约的目的各不相同,本文仅提供了海事公约翻译的几项策略:采用海事专业术语,正确翻译耦合同义词,正确翻译长句和采用一致的微观形态。在今后的公约翻译中,译者可进一步总结归纳其他策略,以更好地达到公约翻译的语内连贯和语际连贯,帮助读者准确解读国际海事公约,确保国际海事公约在我国得到有效的贯彻实施。参考文献:1Nida,E.(2001).LanguageandCulture:ContextsinTra

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论