词的增译与省译ppt课件_第1页
词的增译与省译ppt课件_第2页
词的增译与省译ppt课件_第3页
词的增译与省译ppt课件_第4页
词的增译与省译ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

词的增译和省译,一、词的增译二、词的省译,1,一、词的增译,增译法就是在翻译时,为了能更忠实地表达原文的思想内容,根据意义上、修辞上的需要,增加一些无其词而有其义的词汇。最常见的增译有以下几方面:增译名词复数增译动词增译语气助词增译量词,2,1.1增译名词复数,英文名词复数表现在词形的变化上,而汉语名词复数需要通过数量词、重叠词等来表现,因此常可增加诸如“一些”、“各类”、“种种”、“们”等词汇,以提高修辞效果。Thefirstelectroniccomputerswentintooperationin1945.Thedataarestoredinthememory-anothercategoryofcomputerhardware,whichisusedtostoredata,andalsoholdtheprogram.Iraghasgonethroughyearsofturmoil.,3,1.2增译动词,汉译时,根据上下文需要,在一些名词或名词词组前增加动词,能使其意思更加明白,更符合汉语的表达习惯。例如:EinsteinreceivedhisNobelPrizeforthetheoryofphotoemission.Weseeairplaneintheskyandshipsinthesea.Anelectricswitchisoftenonawallnearthedoorofaroom.,4,1.3增译语气助词,为了更好地表达原著的意思,增加修辞色彩,可以增译一些汉语中常用的语气助词,如“呢”、“嘛”、“啦”、“的”、“了”等,使译文更富有生活气息。例如:Great!Anyothertipsonthedesign?Asforme,Ishallnotgobackthere,either.Goeasyonthewater-itsthelastbottle!Westillhavealongwaytogo.,5,1.4增译量词,英语使用量词很少,数词一般可直接与可数名词连用,译为汉语时,常需要加上量词。例如:ThesuccessfullandingoftworobotsonMarsisanotherlandmarkofmansexploringouterspace.Eachmaterialhasitsownspecificresistance.Theheavenlybody“Sedna”maynotbethetenthplanetinthesolarsystem.,6,二、词的省译,由于英汉语言的差异,一些词译为汉语是无法译出的,例如冠词、物主代词、形式主语、形式宾语等,按照英文逐字译出,反而使译文累赘,不符合汉语习惯。这时,在不违背原文的原则下,常可省译一些词语。省译物主代词省译形式主语it省译形式宾语it省译介词,7,2.1省译物主代词,英语物主代词的运用具有其鲜明的特色,有些已成为固定用法,缺之不可。为了使表达更加汉语化,在进行汉译时,这些物主代词常可省去。例如:Differentmetalsdifferintheirelectricalconductivity.Thekeyboardhaslostoneofitskeys.Fallingwaterhaskineticenergyduetoitsmotion.Notwoelectronsmayhavealltheirquantumnumbersalike.,8,2.2省译形式主语it,英语中it引导的句型很常见,译为汉语时,形式主语it常可省去而译成无主句。例如:Itisquiteimpossibleforabodyspeedsfasterthanthatoflight.Itwasnotuntilthe19thcenturythatheatwasconsideredaformofenergy.Itisdampandcold.Ithinkitsgoingtorain.Itisthoughtthatintheuniversethereisasmuchpositiveasnegativecharge.,9,2.3省译形式宾语it,It作为形式宾语是英语的一个特别用法,汉语并无对应的成分,汉译时常可省译。例如:Byusingelectriccomputers,meteorologistsareabletoperformmathematicalcomputationsataspeedwhichmakesitpossibletousetheresultstomakemoreaccurateweatherforecasts.Wehavemadeitclearthatbinaryarithmeticiscrucialtounderstandingcomputeroperations.Ihearditsaidthathehasgreatconcernforourbiologicalexperiments.,10,2.4省译介词,介词在英语中使用频率很高,译成汉语时,一些表示时间、地点的介词可以省译。例如:Thedifferencebetweenthetwomachinesconsistsinpower.OnOctober16,2003,Ch

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论