




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2020考研英语英语翻译的解题技巧 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出guo为你精心准备了“2020考研英语:英语翻译的解题技巧!”,持续关注将可以持续获取更多的考试资讯! 1. 重译法(Repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确二是为了强调三是为了生动。 We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。 2. 增译法(Amplification) 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,须增加一些词语。 A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention. 译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。 3. 减译法(Omission) 和其他一切事物一样,翻译也是有增有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。 These developing countries cover vast territories, enpass a large population and abound in natural resources. 译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。 4. 词类转译法(Conversion) 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。 (1) adj.&rarrv. The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions. 译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。 (2) n.&rarradj. In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship. 译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。 还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。 5. 词序调整法(Inversion) 词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作要或不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。 It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. 译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。 6. 正义反译,反义正译(Negation) negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。 (1) 需要正义反译的词和短语有: deny 否决,否定&rarr不给予 miss 错过&rarr没赶上(交通工具)没听(看到)或没听(看懂) live up to ones expectations 不(没)辜负的希望 divert attention from 将注意力从移开&rarr没有意识到 be absent 未出席,没来 far from 远非完全不 final 最终的&rarr不可改变的 idly 漫不经心地,无所事事地 be at a loss 不知所措 rather than/instead of 而不是 absent-minded 心不在焉的 but for 要不是如果没有 The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “Well forever live up to what our Party expects of us.” 译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。” (2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如: no less than 实在是正如不少于 no lessthan 和一样不亚于 no other than 只有正是 none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是 nothing but 只有(是)只不过 no choice but 别无选择,只(好)得 以及一些带有否定词缀的词,如: unfold 展开,呈现 disappear 消失,失踪 carelessly 马马虎虎地,粗心地 From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to mercial practice. 译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。 7. 分译法(Division) 分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。 It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his countrys oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil. 译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。 8. 语态变换法(The change of the voices) 这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。 (1)保留其被动语 Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic. 译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。 (2)将被动改为主动 翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。 If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing. 译文:如果?到有恶劣天气,天气预报员须能够在该飞机的航程内提出另外一个天气条件适合降落的机场。 将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如: It is hoped that It is reported that It is said that It is supposed that It must be admitted that It must be pointed out
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025员工离职终止合同证明
- 2025秋部编版八年级语文上册《野望》教学设计
- 2025企业煤炭购销合同
- 2024-2025学年高中物理 第一章 电磁感应 2 感应电流产生的条件说课稿1 教科版选修3-2
- 本册综合教学设计-2025-2026学年初中化学九年级全一册人教版(五四学制)
- 线缆厂研发费用管理规定
- 2025知识产权许可合同书(合同版本)
- 2025建筑工地瓷砖订购合同模板
- 2025年应用文写作设备租赁合同范例
- 2025合同签订盖章操作指南
- 【精】8 美丽文字 民族瑰宝 (课件)2023学年五年级上册道德与法治(部编版)
- 《可爱的中国 红色经典丛书 》读书笔记思维导图PPT模板下载
- YS/T 798-2012镍钴锰酸锂
- GB 29224-2012食品安全国家标准食品添加剂乙酸乙酯
- 北京市健康体检报告基本规范(试行)
- BA系统原理培训课件
- 上海交通大学学生生存手册
- 民航安全检查员(四级)理论考试题库(浓缩500题)
- 统编版高中语文选择性必修上册第一单元测试卷【含答案】
- 保健食品注册与备案管理办法课件
- 钢筋锈蚀原理及应对措施案例分析(54页图文丰富)
评论
0/150
提交评论