高三文言文翻译复习第一课时_第1页
高三文言文翻译复习第一课时_第2页
高三文言文翻译复习第一课时_第3页
高三文言文翻译复习第一课时_第4页
高三文言文翻译复习第一课时_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高考文言文专题复习文言文翻译,学习目的:1、了解并掌握文言文翻译的要求。2、理解和运用文言文翻译的技巧“二标准六方法”。重点难点:理解和运用文言文翻译的技巧“二标准六方法”。,【考点阐释】文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最有效的方式,一直以来是高考文言阅读的重点。因而,我们有必要加强文言文翻译能力的培养,掌握一些基本的文言文翻译技巧,以便更好地驾御这一题型。,【考纲聚焦】考试大纲规定:考生须理解并翻译文中的句子,其能力层级为B级。,命题趋势自从2002年开始,本考点被设置为主观题,并赋分为5分;2004年分值增加到8分;2005年到2009年增加到9分,2010年以后均增加到10分。由此变化看,将文言文译成现代汉语已经上升为文言文阅读考查的主要形式。,20.把文中画线的句子译成现代汉语。(1)此若家之宝也,奈何虑之过欤!译文:_(2)性颇嗜诱进后生,推拔于寒素中,唯恐不及。译文:_,走进高考,自主学习,【答案讲评】(1)这是你们家的宝贝啊,为什么要如此担心呢!(“若”是代词,你,你们;“奈何”是副词,表示疑问,相当于“为什么”;“此若家之宝也”是判断句。)(2)(他)生性很喜欢引导后辈进取,在家境贫寒、门第低微的人中推举选拔(人才),生怕做不到。(“诱”是动词,诱导,引导;“进”是动词,进取;“推拔”是近义词连用,推举选拔。“推拔于寒素中”是状语后置句。)本题涉及一词多义、状语后置句、判断句。,【考点阐释】文言文翻译通常有两种方法:直译和意译。所谓“直译”,就是将原文逐字逐句落实到译文中去,尽量译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文尽可能保持一致。所谓“意译”,就是根据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字字句句的落实,甚至可以采用与原文差别较大的表达方式。多年来,高考翻译题均要求考生采用直译的方式,只有在确实难以直译的情况下才酌情采用意译。,信达雅,“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。,文言文翻译的标准,直译为主,字字落实意译为辅,文从句顺,字字落实,直译为主,意译为辅,文言翻译的原则,文言文翻译的二招六式,1.字字落实留删换2.文从句顺调补贯,文言文翻译方法指导,合作探究,1、指定学生翻译下列句子:,1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。,译:赵惠文王十六年,廉颇担任赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭勇气在诸侯国中闻名。,译:得到了楚国的和氏璧。,人名、年号,人名,地名,官名,与现代汉语义同,器物名,2.得楚和氏璧。,留,字字落实第一式:凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。,同学们归纳这两句翻译的特点:,练习:翻译下列句子,(1)已而有识者曰:“此五代、宋时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。”(2007安徽高考题),译:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五代、宋时的古董,年代很久了,应该小心的把它当作珍宝一样收藏着,不要使它毁坏。,朝代名,译:第二年,秦国再次攻赵,杀死二万人。,数量词,(2)明年,复攻赵,杀二万人。,2、翻译下列句子:,译:从师的风尚不流传已经很久了。,译:(你)现在可以去禀告婆婆,趁早把我遣送回娘家。,结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去,偏义复词,偏于姥,语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去,1.师道之不传也久矣,2.便可白公姥,及时相遣归,删,字字落实第二式:凡是无意义或没必要译出的虚词都删去。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。,同学们归纳这两句翻译的特点:,(1)盖忠臣执义,无有二心。(07全国卷1),译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。,(2)一夫不耕,或受之饥,译:一个男子不耕作,(就)有人要挨饿。,助词,用于句首,表示要发议论,删去,音节助词,删去,练习:翻译下列句子,3、翻译下列句子:,译:老师是用来传授道理教授学业解答疑难问题的。,译:(我)派遣将领把守函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外的变故啊。,古今异义,偏义复词,1.师者,所以传道受业解惑也。,2.所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也.,换,古今异义,通假字,字字落实第三式:翻译时把古代词汇换成现代汉语。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点所在。基本模式是把词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古语换作现代语。,同学们归纳这两句翻译的特点:,换,璧有瑕,请指示王,(单、双音节词的变化),译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。,既泣之三日,乃誓疗之以五年为期,必复之全之。,(词类活用),译:已经为它们哭泣了三天,于是发誓要治疗他们把五年作为期限,一定要使它们恢复使它们保全。(为动用法,使动用法),练习:翻译下列句子,天下云集响应,赢粮而景从。,(通假、活用),译:天下人如同

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论