四级翻译词汇的整理ppt课件_第1页
四级翻译词汇的整理ppt课件_第2页
四级翻译词汇的整理ppt课件_第3页
四级翻译词汇的整理ppt课件_第4页
四级翻译词汇的整理ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩75页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译词汇的整理,1.习俗2.文化3.传统4.礼品5.工艺6.手工艺品7.手艺人8.收藏9.馈赠10.文明,翻译词汇的整理,1.custom2.culture3.tradition4.gift5.craftsmanship/workmanship6.handicraft7.craftsman/workman8.collection9.gifting10.civilization,翻译词汇的整理,11.特色12.团圆13.帝王14.农历15.贸易16.景观17.发明18.象征19.军事20.经济21.文化遗产,翻译词汇的整理,11.feature12.reunion/itary20.economy/economic21.culturalheritage,翻译词汇的整理,繁荣2.有特色的3.有代表性的4.著名的5.优秀的6.优雅的7.农历的8.民族的,翻译词汇的整理,prosperous2.characteristic3.representative4.famous/well-known5.excellent/outstanding6.elegant/graceful7.lunar8.national,翻译词汇的整理,9.精心制作的10.精心设计的11.独具一格的12.闻名于世的13.源远流长14.享誉中外15.博大精深16.全国各地17.自古以来,翻译词汇的整理,9.well-prepared10.well-designed11.Unique12.world-famous13.Havealonghistory14.Enjoygreatpopularityathomeandabroad,翻译词汇的整理,15.Extensiveandprofound16.Alloverthecountry17.Sincetheancienttimes,翻译词汇的整理,构词法(短横线构词法)制酒精心制作的养生精心设计的造纸好看的饮茶高端的,翻译词汇的整理,Alcohol-makingHealth-keeping/preservationPaper-makingTea-drinkingWell-prepared/designedGood-lookinghigh-end,翻译句型的整理1,.之一oneofn复数,翻译例句练习,1.筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。,翻译例句练习,1.ChopsticksareoneoftheimportantsymbolsthatcanmostreflectthecharacteristicsandtraditionsofChinesefoodculture.,翻译例句练习,2.酒(Alcohol)是中国人生活中的重要饮料之一。,翻译例句练习,2.AlcoholisoneoftheimportantdrinksinChinesepeopleslife.,翻译例句练习,3.瓷器(porcelain)是中国最为重要的手工艺之一。,翻译例句练习,3.PorcelainisoneofChinasmostimportanthandicrafts.,翻译例句练习,4.刺绣(embroidery)是中国优秀的传统工艺之一,有着深厚的历史和文化底蕴(deposits)。,翻译例句练习,4.EmbroideryisoneoftheexcellenttraditionalChinesecraftswithprofoundhistoricalandculturaldeposits.,翻译句型练习2,2.A有3000多年历史Ahasahistoryofmorethan3000years.有关A的历史可被追溯到3000年前ThehistoryofAcanbetracedbacktomorethan3000years.,翻译例句练习,1.筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。,翻译例句练习,1.Chopstickshavealonghistoryandtherecordsofthemcanbetracedbacktomorethan3000yearsago.,翻译例句练习,2.中国瓷器有3500多年的历史,明清时期(theMingandQingDynasties)尤其繁荣。,翻译句型练习,2.Chineseporcelainhasahistoryofmorethan3500years,especiallyprosperousinMingandQingDynasties.,翻译例句练习,3.中国风筝在春秋时期(SpringandAutumnPeriod)就已出现,距今有两千多年的历史了。,翻译例句练习,3.TheChinesekitecameintobeingintheSpringandAutumnPeriodandsincethenithashadahistoryofovertwothousandyears.,翻译句型练习3,3.A是最的Nothingismore+比较级thanA.,翻译例句练习,1.中国制酒源远流长,享誉中外。在中国最具有代表性的酒莫过于白酒(Chineseliquor)了,翻译例句练习,1.Chinesealcohol-makinghasalonghistoryandhasbeenrenownedathomeandabroad.Inchina,noalcoholismorerepresentativethanChineseliquor.,翻译句型练习4,4.流行or受欢迎or美誉,翻译例句练习,1.它以其欣赏价值和实用价值赢得了世界各国人们的美誉。,翻译例句练习,1.Itgainsthegoodreputationfromthepeopleallovertheworldforitsvaluesofappreciationandcollection.,翻译例句练习,2.这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎,翻译例句练习,2.Thehandicrafthasbeenpasseddownfromonegenerationtoanotherandnowenjoysmoreandmorepopularityathomeandabroad.,翻译例句练习,3.过中秋的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。,翻译例句练习,3.ThetraditionofcelebratingMid-AutumnfestivalgaineditspopularitythroughoutChinaintheearlyTangDynasty.,翻译句型练习5,5.不仅而且BothandNotonlybutalso.,翻译真题练习,1.许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。,1.ManypeoplearefondofChinesecuisine.InChina,cookingisregardednotonlyasatechnique,butalsoasanart.,翻译练习,2.精心准备的中餐既可口又好看。,翻译练习,2.Awell-preparedChinesecuisineisbothtastyandgood-looking.,翻译练习,2.Awell-preparedChinesecuisineisbothtastyandgood-looking.,翻译句型练习5,6.传到。Awasintroducedto.,翻译练习,1.饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。,翻译练习,1.TeadrinkingwasintroducedtoJapaninthe6thcenturywhileithadnotbeenintroducedintoEuropeorAmericauntilthe17thand18thcenturies.,翻译练习,2.正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。,翻译练习,2.ItwasthroughtheSilkRoadthatthefourgreatinventionsofancientChina-papermaking,gunpowder,compassandprinting-hadbeenintroducedtootherpartsoftheworld.,许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition).由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。,中国人自古以来就在中秋时间庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿(longevity)、“福”或“和”等字样。,你要茶还是咖啡?是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(theQingandqingdynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。,Asforthedinningpeople,“TeaorCoffee?”isaquestionfrequentlyasked.CoffeeisusuallytheWesternsfirstchoice,whileteaistheprefermentofChinese.TraditionhasitthatteaisfoundbyoneChineseEmperor,wholivedin5000yearsago.Atthattime,teaisusedtohealsickness.DuringMing-Qingdynasties,teahousesareacrossthecountry.TeadrinkingspreadintoJapaneseasearlyasinthe6thcentury,yetitdidnotspreadintoEuropeandAmericauntilthe18thcentury.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesallovertheworld.TeaisthetreasureofChinaandtheimportantcomponentofChinesetraditionandculture.,许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养,由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。,ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedasaskillbutalsoanartform.Thewell/carefully-preparedChinesefoodistastyanddisplayedbeautifully.ThewayofcookingandselectionofingredientsvarygreatlyacrossChina.However,goodcookinghasonethingincommon,thatis,toalwaysconsidercolors,smell,tastesandnutrition.Asfoodisvitalforourhealth,goodcooksalwaysmakeanefforttomaintainbalancebetweengrainsmeatsandvegetables.Thus,Chinesefoodisbothdeliciousandhealthy.,信息技术(InformationTechnology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。,Withfullspeeddevelopmentoftheinformationtechnology,Chinesecitizenspaymoreandmoreattentiontoit.Someschoolseventaketheinformationtechnologyasarequiredcourse.Forthisphenomenon,differentpeoplehavedifferentopinion.Somepeoplearguethatitisnotnecessarytodothissincethetraditionalcoursesaresupposedtobelearned.Whilesomeothersholdtheoppositeview,theybelievethatChinashouldkeeppacewiththetimes.Nomatterhow,itisagoodthingthatinformationtechnologyhasdrawnattentionofthepeople.,中国园林(TheChineseGarden)是经过三千多年演化而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观。典型的中国园林周围有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由弯曲的小路和走廊衔接的建筑。散步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷(scroll)一般展示在面前。,翻译练习,3.烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。,翻译练习,3.CookingskillsanddishingredientsvaryalotindifferentregionsofChina.,翻译练习,4.但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition).,翻译练习,4.However,goodChinesecuisinesalwayssharesomethingincommon,thatis,thecolor,flavor,tasteandnutrition.,翻译练习,5.由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。,翻译练习,5.Asfoodisvitalforoneshealth,agoodchefisalwaystryingtostrikeabalanceamonggrains,meatandvegetables.ThatiswhyChinesecuisineistastyandhealthy.,中国人自古以来就在中秋时间庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿(longevity)、“福”或“和”等字样。,翻译练习,1.中国人自古以来就在中秋时间庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。,翻译练习,1.Sincetheancienttimes,theChinesepeopleusuallycelebrateharvestintheMid-autumnfestival,whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivinginthenorthAmerica.,翻译练习,2.过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行。,翻译练习,2.Thetradi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论