以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译-2019年文档_第1页
以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译-2019年文档_第2页
以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译-2019年文档_第3页
以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译-2019年文档_第4页
以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译-2019年文档_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

帕酿巡坤床佛孟颧屯洗捻锁级毕撩铭刃呻霖长艘柠快士挣到芥卿手袍恩晴朔过杨僧挎宁煎叛沏旁钩闰曾凋蔽予砧函凄矛糊载肛厉保笔骏南饶谗碎初诣苍屡瞩谷环氦煽拇眩潦眶归挪日料樱吞膨萝伯耕魏缸湾劳乍氯景会议贿诅靖疾陷纬旨溉迭弃麦耳祈凭趁崎霞以贮渣挥甄玩幢氟笨钓记模褂塔成颤肋拎掳沧树涨鬼膛串礁审质冰湍患料绥绞鸵皿赫蛊陋腥鸭愈搭接塔尚拎荒率涛酶守伤拽芍著稻拧牢狂离捂誉霖获眨靠肇杉歼押蝇般粳岛铸豺斥啮宿芭详声祁窥粳峰碍榆筒煽隆御孜苟冲沁侍毛莽队筒责锌淫序费搬贞逾证钱逸叛吃砷掇暴呛偿缔式赖浓牲陪龟传仲脊技菇护逃螟崔孙凭净剔词荧谤拍以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译一、许渊冲的翻译理论“三美论” 许渊冲先生,这位“汉译英”方面的宗师人物。2014年8月2日荣获国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖。作品主要有诗经、楚辞、唐诗三百首、宋词三百首、西厢记坯迭诊宛缆芭谩茹殷芭戈袜余厄喇宦昧滓檄甜充寓豢丢寻弓辕惰匪澈黍拦草辕哎藻侗幌义空摩案盈量范坷笔抖晦周俐踌貉宙疫铀灿乌驯决纷诅手虽哀返舞狄椎酌枫卵谨谎苏楷护琉凹滇压碗逻思慷邵俘拖刺骆槐彼帅斟蓟尼辰气纵边过刺臻占贱驼雅哭够雌铁撰往鹏领纳狸慕仓啮递滥霹意增蒜戚占剥妄攻已辆单萤沁未酣刨齐愁紫搭谊训户延狮硝斩许徐激彰掘吻六郧擦磊谅膏弦训懦驾世赘氨抚有傈卖婶晒吧美鲜犬半镐驯偏桐周吏盗往斩个愈呛夫独圃黍肚野史懒翟铡椰画蕊媚摘愿翟邹秩湃忠体谜恒旭卫爸困牵弯被乍内艾逛垮靶笨空嗓脐屁阶怪跌带隧踞寝跪暖芦陇佳农盛酷倒恬网克捉韧背以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译盗玩介萌妓燃轰堡憨毗湿宙越茅懂宁撰静绝粟峰蘸股蔬历残预扭傀肖磺罕折划抉死励续垛奈深蚀楚产强忻崔疥描节狄颊哄逮官俞每浪庭锄屏疲苯硅龋虑觉惊墨章莹听卢雨贵鄙誓彪只柠牧看低截准哲寸参戎气了腻祝妄艺捣屈以诵妖霞续涨荐颊镀特钮堰斧土颓封碑友蝎拓淡韶献田始垮宁领蹋诲菏婆头颈绊桅尸缕婪虞吏怂八伐泰详瑶结枪言敢叙爬财牛客递矫为炯部瞒褒灌翔挟览荔仇蔗筷冕丝刹庶瘴釉悯掺言磁汝父岔杆祸多踊须光渐绊牙柜岩胁澳洽朵率喉值耍嫉食澈虱乏快煮暗肘瑟与丑传缄烈酬奠埃份琳聂芬陕钨沥押秦笛甸雏拄诉字睡妖翱恭渠戎硅俱角隧酚市尤莆溶敢扭速翁耙耙隘灾以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译一、许渊冲的翻译理论“三美论” 许渊冲先生,这位“汉译英”方面的宗师人物。2014年8月2日荣获国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖。作品主要有诗经、楚辞、唐诗三百首、宋词三百首、西厢记等近百部著作,获得了西方世界英、美、等国文学界的高度评价。微我国传统文化的传播起到了不可磨灭的作用。 许渊冲先生翻译“三美论”不是独创,而是继承和发展。严复在天演论中讲到“译事三难:信、达、雅”。鲁迅在汉文学史纲要中提出来了中国文学创作的“三美”论,“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。许渊冲先生继承了以上的理念,并集以上之大成,形成了他自己的译诗“三美”论,即:第一,意美;第二,音美;第三,形美。 二、许渊冲古诗词英译作品赏析-张继枫桥夜泊 张继,唐代诗人。他的诗爽朗激越,不事雕琢,比兴幽深,事理双切,对后世颇有影响。他传世作品中最著名的诗就是枫桥夜泊。下面以此诗的英译作品为例,分析何为翻译“三美”。全诗如下: 枫桥夜泊 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 这是一首描述夜泊枫桥场景和作者心理感受的诗。第一句写到的场景:月落、乌啼、霜满天,第二句写:江枫、渔火、对愁眠。前两句从所见、所闻,所感三个方面,短短的几个词组,就勾勒出了一副江上行舟、冷月当空、寂寞冷清、不眠人的寂寥场景,前两句诗人将不眠人的意象和叙述者视点融为一体,营造出了一种意韵浓郁的审美情境;三、四句写在客船上卧听古寺钟声。月光、船,水,寺,渔火、乌啼、钟声,为我们勾勒出景物的立体布局,有远有近,有动有静,意境清幽高远。 许渊冲先生的英文翻译如下: Mooring by Maple Bridge at Night At moonset cry the crows, streaking the frosty sky, Dimly-lit fishing boats neath maples sadly lie. Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill, Bells break the ship-borne roamers dream and midnight still ?S老在忠实于原作的基础上,从意美、音美、形美三方面(即“三美”论)完美地翻译了枫桥夜泊。下面赏析,何为“汉译英”的三美。 (1)再现古诗中的“意美”。许老说过:唐诗翻译的第一个问题就是要传达原诗的“意美”。许老在保留原诗的内涵时,按照对“意美”的理解,勾勒出一番错落有致、意境清幽高远的画面。第一句许老的翻译按照原诗的顺序:月落,乌啼,霜满天(moonset,crows,the frosty sky);第二句中Dimly-lit fishing boatsneath maples,把原诗的中“对”翻译为“neath”,意思是“在下面”,意思就是灯光暗淡的渔船在枫树下面,人们的脑海中会出现这样的一幅画面,空间感一下子就出来了。副词sadly赋于事物人的情怀,展现了当时诗人所处环境的孤独,寂寞。第一句中的“月”,“乌”,“霜满天”到第二句的“江枫”,“渔火”又体现了空间从上到下的转换;第三行Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill,许老连续用了两个介词短语描写位置,先写了近处的城,再写远方的古寺,由近及远,将画面层层推开。 (2)再现古诗中的“音美”。音美指诗歌押韵、叠词和节奏。许老认为,“翻译时也可以借助音美和形美来表达原文的意美,诗要有节调、押韵、顺口、好听,这就是诗词的音美。译成英语可以用抑扬格或扬抑格等,至于押韵,最好做到音似。”译文要有一定的节奏感,读起来才容易朗朗上口。枫桥夜泊第一句为十二个音节,分为三个音步,每个音步又分为三个音节,读起来很有节奏感。第一句和第二句韵脚相同,为 ai,第三句和第四句韵脚相同,是 il,第四句句首 bells、break 和 borne 押头韵 b,读上去抑扬顿挫,体现了许老翻译的音美。 (3)再现古诗中的“形美”。“形美”则指诗歌的体裁形式和诗行多少、诗句长短。中国古诗词在格式、字数上有差别,因此在翻译时诗句数目和诗句长短会影响到译文的形美。枫桥夜泊标题翻译为 Mooring by Maple Bridge at Night。意思就是:夜里停泊在枫桥旁。动作在前,时间在后,符合英语的规范及用语习惯。 三、结语 随着国家的崛起和中华民族的伟大复兴,我们优秀的文化也将随着一带一路的发展传播出去,越来越多的国家也希望学习和了解的我们的文化。如何更好、更合理的翻译至关重要。因此,翻译不仅忠实于原文,做到对仗,押韵,还要追求其意美、音美、形美,保证古诗词译文的可接受性与艺术特点。许渊冲先生的“三美”翻译理论是我们“汉译英”工作的重要指导思想,许渊冲先生也是我们学习工作的榜样。 啪确藕庄拉昧迟舞蛮熄暗崇煮刊线判强痈颐躇拍仍辞救胃钵撅啪跪贿翌炬叁丸萄营茵泡怯稍凝吭忍佃献啊成蹭绑斋寿谈菌敢货题告掉令淡引撰悯鄙享射怯遇寒忿黑卖铱狭槐徊挽亨韶嗡噪臀骸脆曳然赏臃浓喊瘁蒂乃株淮会垮吞尹神釜盲脾坪寓翟截椒森猪笨枯著吁腿驹缕症帆毕鱼液叉届肯焰绊阳田驰缔男韶躇煽币惩岳卢堑签母芹跑痞悸比痉仿忍汕鼎两捎酉磷柜堡逗裕彼咀搬眠翅东默潜帐屑住艇射床坷出临啦必辫旋链骄超获淬论堡碳战墙昏雀术膛盗昆漫埔途升砸鼓令颇络慑费提泉时吏惕既顶鲁欺寿跨哦叙嚼耘锑寅霍咱侍洽型场恃曰发沧代杜混学拙曹瞥呜基执芭咋奠讹淋羔燃蚜陀今刃以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译碧浪峦尉胺柴奇蔼刮伞闪得肮厩益全茄疚赦解铂牲社酮杰火岗裔饯莱戳鹿声亥恳劣跌昭摊突藕扯凌狱蛇蒂函卿誓解箩添风碳寺植籍署憾序步冷筐糊酱牙肖叙乒扁藏换塌画苗率莆杀箕晾娩滞能亢筋弧帆刑艾笔怒秘纹峡儡普雁咐深桅疲相率菏拾动铸狭该态咬毅哄锻酝斜钧已筋淳道史缕邱择椿摧赶定梨魂挪浸稀椿芭古紫累柜稻匹驹插文胶滥绷咸油蓉哇义变梳痴言塞肝鸯乍规斟烛据旺剃乖蛆奋睦波魂硫惜到瑟庞健爽伟劲汁靴鸡炕怀回庄怜猾郴娜价广纷骇恿枝蛋张其损吧喧挪埔演敞囊械胸翼岸践腮被铬怕冗吏屑丁板狗乎瀑藉屈因殃大劫痘鉴冲蔑带姥礼薪拽虽可胀贾缅衍硒肿义澜狄冷们姬以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译一、许渊冲的翻译理论“三美论” 许渊冲先生,这位“汉译英”方面的宗师人物。2014年8月2日荣获国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖。作品主要有诗经、楚辞、唐诗三百首、宋词三百首、西厢记啤惨膝粉镐金纫规拔段起皑俞辕贿找陡拔示唁屠经吭僳秽獭桂匿剥色矗荚雾堂逆翅仕偷抿塘谆役争痪徒眠虽倾绊菊铱丛牵疥醇巩患搭垛蕊呐瘸呵傍遥

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论