2020考研英语翻译句型详解二_第1页
2020考研英语翻译句型详解二_第2页
2020考研英语翻译句型详解二_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2020考研英语翻译句型详解二 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出guo为你精心准备了“2020考研英语:翻译句型详解二”,持续关注将可以持续获取更多的考试资讯! But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of news media. 那么这句话我们可以翻译为: 但是,记者对法律的理解一定要比普通人对法律的理解要更深刻,这一想法取决于记者对已经确立的传统和新媒体的特别责任的理解。 我们接着看xx年第49题: In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of Canadian Constitution can do a petent job on political stories. 这句话我们首先看到的是一个句型,it is difficult to ,其后紧接着就是一个由how引导的宾语从句,宾语从句中又包含一个由who引导的定语从句,定语从句一直到Constitution的位置。下面的can do.是主句的谓语。 句型我们已经分析的很清楚了,翻译的时候大家需要注意it is adj to do或者it is adj for sb to do句型,it是形式主语,真正的主语是不定式to do,那么在翻译的过程中,大家应该先翻译不定式,最后翻译sdj。这个句子的翻译,你还要注意定语从句翻译,其与先行词的位置关系,是放先行词前面还是放先行词的后面? 这些问题都搞清楚后,那么我的译文是: 事实上,记者如果对 * 宪法的基本特点没有清楚地理解,那么他们就可以胜任与 * 相关的工作,这是很难想象的。 (50) While ment and reaction from lawyer may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgements. 这句话的结构非常显眼,句首就是一个大写的while,那么我们知道,这句话就是对while引导的从句和主句的考察。while从句的结构非常清楚,没有什么复杂的地方,主句中包含it is adj for sb to do句型,这个句型我们在上一句话中已经分析过了,这里就不再赘述了。但是,大家还有一个问题就是,尽管while放在句首,但是翻译成汉语的时候,一定要记得先出主语,再说废话。因为,汉语中我们习惯的是先出主语,然后介绍一堆的废话,最后在表达自己的态度或者看法。 知道这个特点后,这

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论