




已阅读5页,还剩14页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,葬花吟,英文版赏析,.,2,昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞.愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头.天尽头,何处有香丘?未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流.质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟.尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?试看春残花渐落,便是红颜老死时.一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!,.,3,葬花吟大意:,昨天晚上庭院外有悲伤的歌响起,不知那是花儿的魂魄,还是鸟儿的魂魄?花儿的魂魄、鸟儿的魂魄总是难以留驻,鸟儿自是沉默不语,花儿自是含着娇羞。(我)希望我的胁下生长出一双羽翼,随着落花飞到天际的尽头。天际的尽头,什么地方有芳香的土丘?不如(用)锦缎做的囊袋,收起(落花的)清艳遗骨;用一捧干净的泥土,掩埋这绝代风流。,.,4,(花儿的)品质本来洁净,(如今仍旧)回归洁净;不让(它)污浊肮脏地陷落在水渠泥沟里。(落花)你今天死去,我来收殓埋葬;(我却)不能预知我自己何时丧亡。我今日埋葬花朵,人们笑我痴情;他年埋葬我的怎知是谁?请看罢,春光逝去花儿渐渐凋落(的时候),便是美丽的少女衰老、死去的时候。(等到)有一天春天已尽,美丽的少女老去;(那时)花儿凋落、人儿逝去,都无从得知!,.,5,葬花吟“以丰富奇特的想象,浓烈忧伤的情调,展示出林黛玉复杂的精神世界,杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译成功地再现了原作的思想内容和艺术形式,贯彻了对红楼梦整本书翻译所采取的异化策略,主要采用了直译的翻译方法,最大程度地传达了原文哀婉、伤感的风格,贴近原文,成功地做到了意美。杨译在服从原文思想内容的前提下,以格律诗译格律诗,每四行形成一个诗节,抑扬格五音步。在韵式上基本上采取隔行押韵,更贴近中文原诗,传达了原诗的音美。,.,6,.,7,昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?LastnightfromthecourtyardfloatedasadsongWasitthesoulofblossom,thesoulofbirds?,花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞.,Hardtodetain,thesoulofblossomorbirds,Forblossomshavenoassurance,birdsnowords.,.,8,霍译:,Lastnight,outside,amournfulsoundwasheard:(杨“floatedasadsong”比之委婉,而且无生硬之感)Thespiritsoftheflowersandofthebird.(没有译出疑问的语气)Butneitherbirdnorflowerswouldlongdelay,Birdlackingspeech,andflowerstooshytostay.(比杨译的好,译出了花的羞涩),.,9,愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头.,IlongtotakewingandflyWiththeflowerstoearthsuttermostbound;,天尽头,何处有香丘?,AndyetatearthsuttermostboundWherecanafragrantburialmoundbefound?,.,10,赏析:,杨译注重对原诗艺术技巧的传译,用顶真译顶真,将原诗中“随花飞到天尽头。天尽头,何处有香丘。”译为“Withtheflowerstoearthsuttermostbound;Andyetatearthsuttermostbound.Wherecanafragrantburialmoundbefound?”既准确翻译了意思,又兼顾了声音效果,使用了bound,mound,found,读起来琅琅上口.,.,11,杨译前一部分使用了第三人称,孑然一身的孤寂,愁苦少女的形象,好似把镜头推远一样,整个画面显得更加深远,空旷,后一部分从“愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。”开始使用了第一人称,采取内视角,这样既和原文保持一致,同时镜头接近,黛玉那种幻想自由幸福那种不愿受辱被污,不甘低头屈服的声音响倾读者耳旁,更能引发读者的共鸣。,.,12,未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流.,BettershroudthefairpetalsinsilkWithcleanearthfortheirouterattire;,质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟.,Forpureyoucameandpureshallgo,Notsinkingintosomefoulditchormire.,.,13,“质本洁来还洁去”,杨译“Forpureyoucameandpureshallyougo”。黛玉在百花凋落的暮春时节拟就这首葬花辞,借花喻已,来倾吐自己满怀的愁绪和无可名状的悲愤。与霍译“Puresubstancesthepureearthtoenrich”相比,杨译对仗工整,读起来朗朗上口,有韵律感,“came和go”用词简练但却形成鲜明对比,更让人印象深刻。,.,14,尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?,NowyouaredeadIcometoburyyou;NonehasdivinedthedaywhenIshalldie;,侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?,Menlaughatmyfollyinburyingfallenflowers,ButwhowillburymewhendeadIlie?,.,15,赏析:,ButwhowillburymewhendeadIlie?中进行了巧妙的倒装,将“whenIliedead”倒装为“whendeadIlie”,既与“Ishalldie”合韵,又增加了诗歌的韵味。,.,16,试看春残花渐落,便是红颜老死时.,See,whenspringdrawstoacloseandflowersfall,Thisistheseasonwhenbeautymustebbandfade;,一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!,ThedaythatspringtakeswingandbeautyfadesWhowillcareforthefallenblossomordeadmaid?,.,17,汉语古诗的特点是以含蓄和情趣取胜,往往是以少胜多,引发出丰富的联想。诗人作诗最忌“说破”,例如不说“美人、青春”,而以“红颜”代之;不说“伤心”,而说“断肠”:不说“落花”而说“残红”。如“试看春残花渐落,便是红颜老死时,一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!”“红颜”直译则为“redface”,如果照字面上意思来翻,则没能吃透这个词的意思。杨则对“红颜”一词进行了艺术处理。在汉语思维中,“红颜”通常用来指代少女。所以,杨译为“beauty”并与“spring”相对照,“blossom”与“maid”相对照,人与自然很巧妙地结合起来了。林黛玉由伤春到伤己,由悲花到悲人的哀情就很充分而又自然地流露出来了。,.,18,赏析:,“一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!”这是葬花词的诗魂,交织着林黛玉的血泪和悲凉,意欲为“千红一哭,万艳同悲”。,Theda
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年矿山无人作业技术智能化生产设备智能化设备维护保养研究报告
- 2025年工业互联网平台AR交互技术在工程管理中的应用深度研究报告
- 2025年文化创意礼品定制市场深度分析及商业策略规划报告
- 2025年科技互联网行业网络安全风险与应对策略报告
- 2026届甘肃省白银市化学高二第一学期期末经典模拟试题含答案
- 2026届四川省攀枝花市属高中高一化学第一学期期中质量跟踪监视模拟试题含解析
- 现代知识培训竞赛课件
- 现代救护知识培训课件
- 2025年小学科学实验操作专项训练试卷
- 2025年小学数学毕业升学考试综合题型专项训练试卷
- 保安证考试题库及答案2025年
- 财务大数据基础(高翠莲)全套教案课件
- 2025年山西省公务员录用考试《行测》真题及答案解析
- T/CAQI 27-2017中小学教室空气质量规范
- 病原微生物实验室安全课件
- 私人光伏安装合同协议
- 电化学微针的应用进展
- 餐饮油烟防治管理制度
- 小学语文教科书三年级上册第五单元(习作单元)教材解读和教学目标
- 2025年生猪屠宰兽医卫生检疫人员考试题(附答案)
- 《班主任如何说话学生才喜欢听》
评论
0/150
提交评论