翻译技巧语态转换译法PPT课件_第1页
翻译技巧语态转换译法PPT课件_第2页
翻译技巧语态转换译法PPT课件_第3页
翻译技巧语态转换译法PPT课件_第4页
翻译技巧语态转换译法PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.1,TranslationofPassiveVoice,语音转换约定:2,1,2,3,英汉语手动语音差异,英语手动语音翻译方法和技术,汉英手动结构翻译方法和技术,内容,3,2.1翻译为被动句2.2.1保持原主语不变2.2.2.2,添加主题2.2.3主宾反向2.3中文解释语句(例如.的)2.4,翻译为汉语无主句2.5固定结构,2.6其他翻译集成练习和参考翻译,教室交互1,教室交互2,教室交互3,教室交互4,2,英语手动语音翻译方法和技术,教室交互5,4,3,汉英手动结构翻译方法和技术,手动结构3.2没有格式标记的手动结构3.3汉英手动结构翻译补充说明3.3.1补充说明13.3.2补充说明23.3.3补充说明3综合练习和参考翻译,5,1,对这个问题说了很多。这个问题到目前为止还没有完全探讨。1,英汉被动语态差异,1。much has been nsaidonthisqueestion。2 .theissuehassenotyetbeenthoroughlyexploded。6,1.1构成形态上的1)英语被动构成:“be ved”2)汉语被动构成:固定动词形态不变,更多地由“是”一词出现。有格式标记(授予/转让/允许)的手动句子和没有格式标记的手动句子。1.2使用频率在英语,尤其是科技英语中,使用被动语态的频率明显高于汉语。1,英汉被动语态差异,7,1.1配置形式1.2使用频率1.3使用手动倾向:英语通常为结构手动,使用较少的语义手动(格式主动,语义手动)。汉语一般是语义手动,结构手动使用较少。1,英语和汉语被动语态的差异,这个问题到现在还没有完全探讨。theissuehassnotyetbeenthoroughlyexploded、8,在英汉语音转换翻译中,有些句子必须保持原(被动)语音,但在大多数情况下,不能总是坚持原句子,必须用多种方法翻译。2,英语被动语态的翻译方法和技巧,9,2.1。翻译为手动句子,a .”翻译,调用,让步,命令,创建,经过/标准.转换为,”收到/收到/收到/收到.“(收件人:中立;接受/给予:轻蔑的(不利/不好的意思),1)vitmincisestroyedwhenitisoverheated,2) hewapitchiedratherthandisked。维生素c受热太多,就会被破坏。【翻译】他让人可怜,但不烦人。2,英语被动语态的翻译方法和技巧,10,“痛苦”仅用于翻译动作对动作接受者(接受者)不利或不好的句子。3) theboywas criticedyesterday。这孩子昨天挨了一顿骂。翻译为被动句,4)otherprocesswillbedroiscsussedbriefly。其他方法将简要讨论。11,5)ourclothesweresoakedwithsweat。给/:多人翻译了动作对动作接受者/接受者不愉快或不愿意接受的句子。我们的衣服被汗水湿透了。翻译为被动句,6) alotofousesandbuildings,roadsandbridgesweredamagedintheseaquake。【译文】很多住宅建筑、公路桥梁在这次海啸中被破坏了。12、7)itmustbedaltwithaattheappropriatetimewithout appropriatemeans。翻译这件事要在适当的时候用适当的方法处理。翻译为被动句,8)theatomictheorywasnopteduntilthelastcentury。【译】原子学说直到上个世纪才被人们接受。13,课堂互动1:翻译成被动句。1 .thosewhoperformdedsofmeritwilberewarded。立功的人会得到奖赏。14,2。itneednotbesaidthatallfactorsmustbetakenintconsiderations。翻译不用说,所有的因素都要考虑。(谓语翻译),课堂互动1:翻译成被动句。15,15,1)Lovecannotbeforced。爱是不能强求的。将2.2翻译为主动语句,a .不更改原始主语,2)illnessustbecomrectlydiagnoretheycanebetreatewithdine。翻译疾病在服药前必须诊断。,16,1)myholidaysafternoonswerespentinrmleaboutthesurroundingcountry,2)littletomshould loveetbetakentothetheatheats一些英语被动句中不会出现动作者,翻译中文时可以适当地添加“人”、“所有”、“我们”等模糊的主题。给句子的其他成分。如果今晚有人带小汤姆去剧场,他一定很高兴。每个假日我总是在周围的乡下散步。b .添加主题,将2.2翻译为主动语句,17,3)theissuehassenotyetbeenthoroughlyexploded,b .添加主题,人们至今没有彻底探索这个问题。将2.2翻译成主动句,给出18,2 . 2 . 2 . 1原文by后的对象,1)atlass twquartofwaterarequiredbilybyanoralinear dividual。一般人每天至少需要2夸脱的水。2)yourcarawaste edawaybyatowingtruckfromlewiscompany。翻译路易斯公司的一辆拖车把你的车拖走了。c .主宾颠倒,2.2变为主宾。19,1)abunddantexaisesandproblemsreprovidedinthisreferencebook,2.2.2是其他介词后面的对象,本参考书提供了很多练习和问题。20,将英语被动句翻译成主动句摘要,a .保持原主语不变,b .添加的主语c .主宾颠倒。21,课堂互动2:翻译为主动句。1.wearedeep plytouchedbythehero sloyaltytothecuse。【译文】我们被英雄们忠于事业的精神深深地感动了。22,课堂互动2:翻译为主动句。2)whatwesayherewill notbelongremembered,butwhatwedoherecnchangtheworld。翻译我们在这里说的话,人们不会记得很久的。但是我们在这里做的事可以改变世界。23,2.3表示“是.翻译成“的判断句”。一些英语被动句不强调被动动作,而是集中在事物的状态、过程、性格等方面,翻译中文时说:“是.可以翻译成“的判断句”。1)tharidiculousidelawasutforwardbyhisbrother。这个奇怪的想法是他哥哥想出来的。24,2)thecreditsysteminamericawasgerstadoptdbyharvarduniversityin 1872。翻译美国的学分制度于1872年在哈佛大学首次实施。2.3 是.翻译成的判断句,25,1。printingwaintroducteuroperomchina。印刷术是从中国传入欧洲的。课堂互动3:翻译以下句子。26,1)qualityofproductsmustbeguaranteedirst。翻译首先要保证产品的质量。2) thegoodsareurgentlyeeded。译文迫切需要这东西。原文中没有提到不需要动作执行者(给予者)或不能说动作主体,翻译经常翻译为移动宾结构的无主句。将2.4翻译成不属于中文的句子,27,3) when traveling,youareadviseedtotaketravelers checks,whichprovideresecurealternativetocarryingyourmourmons建议旅行时使用旅行支票比带现金安全。(4)childrenshould betaughtospeakthetruth。翻译要教育孩子们说实话。2.4翻译成没有移动目的的句子,28,课堂互动4:翻译以下句子。mease shave ebeentakentopnttheepidemicfromspreading quickly。已采取措施防止这种传染病的迅速蔓延。29,课堂互动4:翻译以下句子。2 .thestudentshouldbeenabledtodevelopmorally,intelliantallyandphyscallyinnan-round way。【译文】学生要在道德教育、智力教育、体育方面全面发展。30,2.5固定结构惯用翻译,2.5.1 it be v-ed that . 结构,2.5.2 s be v-ed todo . 结构、31,1)itispointedtosheremaybeasmanyas 100,000 differentsortsofprotensinaman s body。【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质最多可达10万种。2.5.1 it be v-ed that . 结构,2)itisgenerallyconsidredthat itisnotadvisabletoactthat way。【翻译】大家都认为那样做不合适。,32,3)itiswellknonthatlaughtatonics effectonthemindandbody,suffusingthebodywithsafeelingofwell-being。众所周知,笑对健身作用和身心都很好,能使人体充满快乐的感觉。2.5.1 it be v-ed that . 结构是“人、人、我们、我们”翻译成,1) itispointedhat.有人2) itisgenerallyconsidredthat.大家3) itiswellknonthat.人们(所有人)都知道,33,“有人,人,所有人,我们”主题,2.5.1 it be v-ed that . 结构习惯于翻译为1,itisakedthat.有人问.Itisassertedthat .有些人主张.Itisfeltthat .有些人.人们认为.Itispreferredthat .有些人建议.Itisrecommendedthat .有些人建议.有人推荐.Itissuggestedthat .有人建议.Itisstressedthat .有些人强调.,34,Itisregardedthat .人们认为.Itisnoticedthat .人们注意到了.正如有人指出的.Itisnotedthat .人们注意到了.有些人.Itissometimesaskedthat .即使人们偶尔问.Itwastoldthat .人们说.Itissupposedthat .人们猜测.Itisexpectedthat .人们希望.Itishopedthat .人们希望.Itisstilltobehopedthat .我们还是看着.Itisgenerallyconsideredthat .大家都在想.Itiswellknownthat .你知道的.35,2)itisestidthattheareaisrichinnaturalresources,2.5.1 it be v-ed that . 习惯于把结构翻译成2。有传闻说那次事故是由于玩忽职守造成的。据估计,这个地区自然资源丰富。1)itisrumoredthattheaccdentwasduetneligence,itissaidthat.itisreportedthat.itissupposedhat.据报道.会报.据推测.,。36,Itissaidthat .Itisreportedthat .据报告.按照通知.Itissupposedthat .按照估计.Itislearnedthat .听到了.听说.Itisannouncedthat .听.Itisstatedthat .Ithasbeenillustratedthat .根据/图标.Itwasdescribedthat .正如介绍的那样.Itispredictedthat .按照估计.Itisdemonstratedthat .正如证实的那样.Itisestimatedthat .按照估计.Itisclaimedthat .2.5.1 it be v-ed that . 习惯译做2,译做“标准”。37,1)itmustbepointedoutthat somequestionshave yettobeclarified,2.5.1 it be v-ed that . 习惯于翻译成3,2)it should besaidthatthesituationisbasicallysound .应该指出,有些问题还需要澄清。应该说,情况基本上是好的。翻译成中文的无主句,38,其“that”之后的条款和具体引文。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论