




已阅读5页,还剩30页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Chapter3Diction吴宜涛2013/3,CONTENTS,词义的选择语境的作用单词的翻译(英译汉),Usingtherightwordattherighttimeisratherlikewearingappropriateclothingfortheoccasion:itisacourtesytoothers,andafavortoyourselfamatterofpresentingyourselfwellintheeyesoftheworld.TheRightWordattheRightTime,词语的选择是指在翻译过程中,基于对源语文本的精确理解在目的语中选择恰当的词语或表达法,使之符合译文语境的表达需要。,要做到在翻译中能够准确选择精当的词语,必须把握以下两点:,正确看待翻译时所使用的词典。英汉两种语言的词义不仅仅是点的对应,也不仅仅是在一个平面上的线性交叉对应,而是成立体交叉对应关系。因此在翻译时,译者寻求的不只是词义的静态对应,而是要在这种立体交叉的词义关系中寻求动态对应。,要弄清英汉两种语言的差别。英语词汇所包含的意义往往具有游移性(vacillant)和灵活性(flexible),体现在英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和语境变化。现代汉语词语的涵义范围比较狭窄,词义比较精确、固定,其伸缩性和对上下文的依赖性比较小。现代汉语里一词多义现象远没有英语那样普遍。,你的身材很美。Yourfigureisbeautiful.(X)Youhaveafairfigure.生活水平standardoflife(X)qualityoflife严密控制closecontrol(X)strict/rigidcontrol好票goodtickets(X)goodseats强硬政策strongpolicy(X)toughpolicy,(1)Thereareover2000vagrantsinthecity.(2)Thereareover2000peoplewithnofixedaddressinthecity.(3)Thereareover2000homelessinthecity.这三句话所指代的完全是同一群人,即它们具有相同的指示意义,但它们在读者心目中所引起的联想却不一样。第一句中的“vagrant”是“无业游民”、“流浪者”之意。第三句中的“homeless”是“无家可归者”的意思。第一句因使用“vagrant”而使得该句有了否定的内涵意义(negativeconnotation),第三句因使用了“homeless”使得该句有了肯定的内涵意义(positiveconnotation)。第二句使用了一个不偏不倚的表达方式“peoplewithnofixedaddress”,不带任何感情色彩,因此,该句具有中性的内涵意义(neutralconnotation),常用于法律文献中,以示法律的客观公正性。,语境的作用,DuringhisvisittoChinathisyear,GeorgeBushwillmeethiscounterpartanddiscusstheSino-USrelationsofthefuture.在今年来中国访问期间,乔治布什将会见胡锦涛主席并就中美未来的关系进行讨论。,我们对这件事当然有发言权。Ofcoursewehaveasayinthematter.真是想不到的事。Whatasurprise!这绝不是轻而易举的事。Itsbynomeansaneasyjob.这不是开玩笑的事儿。Thisisnojoke.这本新书的出版是今年文化界的大事。Thenewbookwastheculturaleventoftheyear.各族人民的代表共聚一堂,商讨国家大事。Representativesfromdifferentnationalitiesgatherinthesamehalltodiscussaffairsofthestate.,High:highcommander高级指挥员highlimit最大限度highwind劲风highlife上流生活highspirit高昂的情绪hightea午后茶highexplosive烈性炸药,Sophisticated:sophisticatedman老于世故的人sophisticatedcolumnist老练的专栏作家sophisticatednovel思想内容深奥的小说sophisticateddevice先进的装置sophisticatedweapon尖端武器sophisticatedmedicine成分复杂的药sophisticatedoil掺假的油,Hisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertake-off.他的飞机在起飞后只飞行了七英里就发生了机械故障。AsyoungGoddardgrewintomanhood,hedevelopedtuberculosis.年轻的戈达德长大成人时患上了结核病。Itisbelievedthatbeforewritingwasdeveloped,peopleinChinausedtokeeprecordsbyputtinganumberofstonestogether.人们认为,在出现书写之前,中国人常把石头放在一起来记事。,Ahypothesisisaspecificstatementdevelopedbyascientistfromobservations.一个假设是由科学家经过大量观察而得出的具体结论。Asearlyashissecondfilm,Chaplinhaddevelopedhisownmannerofactingtheonethatwastobecomeworldfamous.早在演第二部电影时,卓别林就已形成了自己的表演风格,这就是他后来闻名于世的那种表演风格。Inspiredbytheseideas,in1752,Franklindevelopedapracticallightningrod.由于受到这些思想的激发,弗兰克林于1752年发明了很实用的避雷针。,Youcannotbuildaship,abridgeorahouseifyoudontknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.build:tomake(oneormorethings)byputtingpiecestogether建筑,建造,修建;营造不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。英语中一个动词build可以很协调地同它的三个宾语aship,abridgeorahouse搭配,而汉语中却没有一个共用的动词可以很地道、很通顺地同这三个宾语进行搭配,Thehomeofyourdreamsawaitsyoubehindthisdoor.Whetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouseinthesky,youwillfindthefollowingpagesfilledwiththeworldsmostelegantresidences.(英语广告)打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。该广告中使用的await,be,manorestate,elegant,residence均属正式语汇,代替了口语体的wait,is,house,nice,place。该广告制作人选择文雅用词用意深刻:一方面能烘托出该种商品的高贵品质,另一方面又能满足这类商品消费者讲究身份、追求上乘的心理需求。在译文中,所列文雅用词分别以“恭候”、“企盼”、“宅第”、“高雅的住宅”译出,在语体色彩方面与原文基本对应。,单词的翻译,四种的情况:已知无疑:遇到的单词是自己知道的,而且把自己知道的译法用在当前句子中很合适。已知有疑:遇到的单词是自己知道的,但是使用已知译法感觉有点不大对。未知已有:遇到的单词是自己不知道的,但是一查就找到了,有比较现成的答案。未知未有:遇到的单词是自己不知道的,而且通过一般查找仍然无法得到满意的答案。,Weneedtoconsidertheeconomicsofclimatechange.,economics“经济学”?“我们需要考虑气候变化的经济学”?,四步法:疑、查、定、表,疑:所选单词放到译文中是合适的,句子通顺、意思清楚、前后连贯。否则,不要放过疑问。查:要想达到单词无错翻译的目标必须查看英英解释。(英汉两种语言的词汇之间并非一一对应),Weneedtoconsidertheeconomicsofclimatechange.,定,“定”,即“定夺”,即确定在若干释义中哪一个适用于本句。1、Weneedtoconsiderthesocialscienceofclimatechange.2、Weneedtoconsidertheeconomicmattersofclimatechange.定:2,“经济事宜”。,表,“表”,即“表述”。确定了合适意思之后就可以考虑如何用中文来表述。Weneedtoconsidertheeconomicsofclimatechange.我们需要考虑气候变化的经济层面。,Weareenclosingachequeasconsiderationinaccordancewithouragreementlastyear.,常见译法:考虑疑:“以支票作为考虑”?“根据我们去年的协议,我们附上支票一张作为考虑。”?查:,定:把查到的释义放到句子中Weareenclosingachequeaspaymentgiveninexchangeforaservicerenderedinaccordancewithouragreementlastyear.表:Weareenclosingachequeasconsiderationinaccordancewithouragreementlastyear.根据我们去年的协议,我们附上支票一张作为报酬。,Mediationisaprocessofdisputeresolutionthatallowsthepartiesinvolvedtonegotiateamutuallyacceptablesettlementwithoutprejudice.,常见译法:偏见、歧视疑:“调解是一种争议解决程序,可以让各方能够以不带偏见的方式谈判,达成双方都可以接受的解决方案。”?查:,定:Mediationisaprocessofdisputeresolutionthatallowsthepartiesinvolvedtonegotiateamutuallyacceptablesettlementwithoutdismissingalegalinterestordemand.感觉通顺,可以认定所选释义正确。表:Mediationisaprocessofdisputeresolutionthatallowsthepartiesinvolvedtonegotiateamutuallyacceptablesettlementwithoutprejudice.调解是一种争议解决程序,可以让各方能够在没有放弃权利的情况下谈判,达成双方都可以接受的解决方案。,Homework1,WhatIdespisedhimwashisdrinking,gambling,andcursing.我看不起他,因为他嗜酒、好赌,说脏话。英汉语言词类优势不同Themaintenanceoftheexistenceofsomerareanimalshasrecentlyclaimedworld-wideattention.保护某些稀有动物的生存,近来已引起了世界范围的广泛注意。,Theysattalking,fortwoandthreehours,asSmithspilledouthisfearandfrustrationsandConleyalternativelyplayedtherolesoffriend,protectorandconfidant.他们坐着一谈就是两三个钟头,史密斯倾吐了自己内心的害怕、担忧和种种失意,而康利则不时地安慰他,鼓励他,开导他。,Givengoodwillonbothsides,hewasconfidentawayoutofthecurrentimpassewouldbefound.如果双方有善意的话,他相信可以找到一个办法打破目前的僵局。Thosewhoareinfavorpleaseholduptheirhands.赞成的请举手。,越来越多的老人接受了子孙们对于迪斯科舞和爵士音乐所表现出的日益浓厚的兴趣这个事实。Amongtheoldgeneration,thereisagrowingacceptanceoftheincreasinginterestthattheirchildrenandgrandchildrenhaveshownindiscoandjazz.,一个城市若拥有健康、快乐的市民,具有美丽、活泼的环境,充溢着和谐、友善、积极进取的气氛,那么这座城市必然是一个吸引游客和投资的成功地方。Acitywithhea
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电缆电气知识培训内容课件
- 电磁铁课件教学课件
- 高级会计师培训课件
- 高空护栏安全知识培训课件
- 《刘胡兰》课件 统编版二年级语文上册
- 电焊机保养与维护
- TDHL-d10-Tergurid-d-sub-10-sub-生命科学试剂-MCE
- R-DS86760016-生命科学试剂-MCE
- 高温施工中暑培训课件
- 电焊工初级知识培训课件
- 护理科研选题与论文写作
- YY/T 0086-2020医用冷藏箱
- LY/T 2246-2014森林消防专业队伍建设和管理规范
- JJG 956-2013大气采样器
- GA/T 1707-2020防爆安全门
- 会展项目管理教材 课件
- 重医大内科诊疗操作规范内科诊疗操作规范
- 初中英语单元整体教学讲座课件
- 《幸福比优秀更重要》读书分享 课件
- 脚手架作业安全管理培训
- 自由贸易试验区跨境债券业务登记托管、清算结算实施细则
评论
0/150
提交评论