高级口译经典背诵-文化交流_第1页
高级口译经典背诵-文化交流_第2页
高级口译经典背诵-文化交流_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文化交流PASSAGEONE汉译英:1现代化的交通与传播手段使世界变得越来越小,整个国际社会好似一个 巨大的世界村。有着不同文化背景的世界村的村民们在文化交流和文化冲撞 中和睦相处。Thankstothemeansofmoderntransportationandcommunication,theworldisgettingsmallerandsmaller.Andthewholeworldcommunityappearstobenomorethanalargeglobalvillage,wheretheresidentscometogetherwithdifferentculturalbackgroundsandvalues.Whileexperiencingtheinevitableculturalexchangesaswellasculturalclashes,the“villagers”seektoliveinharmony.2当代社会的任何一个民族,其先进文化不是孤立的现象,而是与其他民 族的文化进行广泛交流的产物。Inthismodernworld,theadvancedcultureofanynationhasneverbeenanisolatedphenomenon,buttheproductofextensiveexchangeswithothercultures.3当然,任何一个民族的文化,其根基与主流必须具有这个民族的鲜明特 征。Ofcourse,therootandthemaincurrentofanyculturemustbearitsowndistinctivenationalfeatures.4文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族 的文化。Cultureexchangeisbynomeansaprocessoflosingonesownculturetoaforeignculture,buttoenrichanationsownculture.5通过文化交流,不同的文化可以相互学习,相互影响。Throughcultureexchange,differentculturescanabsorbandinfluenceeachother.6在文化领域里,相互影响是一种非常复杂的现象。Inculturalfield,Mutualinfluenceisaverycomplicatedphenomenon.7打个比喻,吸取外国文化是一个入口、咀嚼和消化的过程。Therefore,absorbingforeigncultureismetaphoricallyaprocessoftakingabite,chewingandingesting.8我们应该采取去伪存真、去粗取精、多出优进、抵御腐蚀的原则。Weshouldadopttheprincipleofeliminatingthefalseandretainingthetrue,discardingthedrossandselectingtheessential,exportingmoreandimportingthebest,andresistingcorruptiveinfluences.9我不认为各种文化的不同特点和风格会因此而消失,相反,不同的文化 可以取长补短,互为补充。Idontbelievethatsuchapracticewillresultinthedisappearanceoftheparticularfeaturesandstylespertainingtoparticularcultures.Onthecontrary,differentculturescanlearnfromeachothersstrengthsandoffsettheirownweaknessandcomplementoneanother.10事实上,随着中国经济的发展和人民生活水平的提高,中国人民的视野 开阔了,艺术鉴赏力也起了变化。Asamatteroffact,withthedevelopmentofChinaseconomyandtheimprovementofpeopleslivingstandards,Chinesepeopleshorizonshavebeenbroadenedandtheirtastesforartalsohavechanged.11他们的兴趣变得广泛了。Andtheyhavedevelopedmoreinterests.12他们不仅关心中国传统文化艺术和现代文化艺术,而且有了解世界文化 发展趋势的愿望,又了解不同艺术风格和流派的愿望。TheyarenotonlyconcernedaboutChinesetraditionalandmodernculturalart,butalsoeagertoknowaboutthetrendsofculturaldevelopmentacrosstheplanet,tolearnaboutdifferentstylesandschoolsofart.13我们在吸取外国文化优秀成果的同时,不能满足于一味模仿的做法。Weshouldnotbecontentwithimitationwithoutcreationwhileabsorbingexcellentachievementsfromforeigncultures.14沉溺于简单的模仿会使自己失去创作力,无法达到新的艺术高度,无法 向世界推出自己的优秀作品。Anobsessionwithsimpleimitationwillsterilizecreation,andassuchitwillbeimpossibleforustoscalenewheightsinartandimpossibletopresenttotheworldexcellentworksofourowncreation.15新意是现代风格与传统风格的结合,是外国特色与本民族特色的结合, 是艺术性于教育性的结合。Noveltyandoriginalityresultfromtheintegrationofmodernandtraditionalstyles,ofthedistinctivefeaturesofforeigncountriesandthoseofourownnation,andofartistryandeducation.PASSAGETWO英译汉:1TheBusinessEnglishCertificate(BEC)testisgainingever-increasingpopularityinChina,evensurpassingtheTOEFLtestinsomerespects.商务英语证书考试在中国越来越受到人们的欢迎,在有些方面其影响已经超 过了托福考试。2TheBEC,anEnglishproficiencytestadministeredthroughouttheworldunderthesupervisionoftheExaminationCommitteeofCambridgeUniversity,offerssuccessfulpartiesalanguageabilitycertificateacceptedinmanycountries.商务英语证书,是在英国剑桥大学考试委员会监管下,在全球范围内实施的 一种英语水平测试,凡通过考试者都可以得到议长为许多国家认可的英语语 言能力证书。3Threeyearago,CambridgeUniversitycontactedChinasStateEducationCommissionconcerningacooperativeefforttoestablishtheBECinChina.三年前,剑桥大学与中国国家教委一起共同合作在中国建立BEC测试的适 宜。4Initially,thecommissionwashesitantaboutallocatingtheinvestmentnecessarytointroducetheunknownentity.起初,这个委员会对拨款引进这个鲜为人知的测试项目一事上,迟而不绝。5However,theirfearswerequicklydispelledwhenover5,000peoplein29cities,including3,000peopleintheBeijingareaalone,appliedtotakethefirstexam.但是他们的担忧很快就烟消云散了。29 个城市的 5000 多个人申请参加首次 测试,仅北京地区的考生究达到 3000 人。6TheBECexamtestsonesspecializedvocabularyneededtodraftofficialbusinessletters,aswellasspokenlanguagefortelephonecommunications.BEC测试考查人们起草官方商务信件所必需的专业词汇以及电话交谈的口 语能力。7Itfocusesonlistening,speaking,readingandwriting,especiallyonspokenEnglishandpracticalbusinessvocabulary.它注重于听、说、读、写特别是英语口语以及使用的商务词汇。8Inthewakeofintroductoryexam,aBECtrainingnetworkhasbeenestablishedinsome10universitiesandinstitutionssuchasBeijingUniversity,BeijingNormalUniversityandBeijingForeignStudiesUniversity.第一次考试实施以后,BEC培训网在北京大学、北京师范大学、北京外国 语大学等 10 来所高等院校建立起来。9Highdemandhasresultedintherapidenlargementofthenetwork.对接受BEC培训的高需求导致了网络的迅速扩大。10Atpresent,sometwo-thirdsofthosepeopleinvolvedintrainingfortheexamareeitheremployeesofjointventures,high-techcompaniesorhotels,andtherestarestudents.参加应试培训的学生中约有三分之二属于合资企业、高科技公司或宾馆的职 员,其余都是学生。11ShanghaiInternationalStudiesUniversity,forexample,hasbecomeamajorandsuccessfultrainingcenterfortheBECtestinShanghai.全国各地越来越多的院校也开办了深受欢迎的BEC培训班,例如上海外国语大学已经成为上海地区成功主办BEC测试的一个主要培训中心。12Chinahasopeneditsdoorseverwiderinrecentyears.中国近几年来越来越开放。13Businessactivitiesandeconomicexchangesandcooperationinthiscountryaregaininginfrequency.商务活动和经济交流以及合作变得非常频繁。14ThereisasubstantialriseinthenumberofentrepreneursandfinanciersflockingtoChinatoestablishfactoriesandcompanies.蜂拥而入中国开场办公司的企业家和金融家,其人数急剧增长。15ThesecompaniesseekforprospectiveChineseemployeeswithadequatecertificationoftheirEnglishproficiency.这些公司需要招募有合格英语能力的中国雇员。16Asamatteroffact,manyinstitutionsandcompaniessuchastheBeijingDiplomaticPersonnelServiceBu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论