




已阅读5页,还剩26页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,LectureOne,1、PersonalIntroduction2、Introductiontothecourse3、Introductiontoassessment(考评)4、Requirementsandrules5、Subject-prominentandtopicprominent,.,2,PersonalIntroduction,.,3,Introductiontothecourse,PurposesofthecourseStudentswill1)knowthemajordifferencesbetweenChineseandEnglish2)learntousetherelatedtranslationskillsproperly3)cultivatebilingual(双语的)translationability,.,4,Textbookandreferencebooks,教材:彭萍,实用英汉对比与翻译M,中央编译出版社,2009参考书:杜争鸣、陈胜利,英汉互译原理与实践教程M,北京,中国经济出版社,2008,.,5,Assessment(考评),Makeupofthefinalscore:TotalMark(总评成绩)=70%期末考试成绩+30%平时成绩平时成绩:attendance:30%participationinclass:30%assignments:40%,.,6,FinalExam,Time:90minutes,withintheclass,16thweekPlace:tobeconfirmedForm:1)Translationsinglesentences2)Translationparagraphs80%:fromthetextbook20%:outsidethetextbook,.,7,重要概念Importantconcepts,原语:sourcelanguage(SL)目的语:targetlanguage(TL)原文:sourcetext译文:targettext翻译腔:tranlationese口译:interpretationinterpret口译人员:interpreter笔译:translationtranslate笔译人员:translator直译:literaltranslation意译:freetranslation,.,8,直译的例子:crocodiletears鳄鱼的眼泪armedtotheteeth武装到牙齿chainreaction连锁反应gentlemensagreement君子协定papertiger纸老虎gotoonesexternalrest安息sleepthelongsleep长眠seeMarx见马克思gowest上西天gotoheaven上天堂,.,9,意译(freetranslation),Adamsapple喉结atsixesandsevens乱七八糟Itrainscatsanddogs.大雨滂沱/倾盆大雨,.,10,直译字对字翻译wordforwordtranslation:直译要近情理,便于读者理解、接受,否则就会变成硬译、死译。Howareyou?*怎么是你?Howoldareyou?*怎么老是你?Heislyingonhisback.*他卧在他的背上。心花怒放*heartflowerangryopenbewildwithjoy/beelatedfeelexuberantlyhappyburstwithjoy,.,11,Freetranslationwishfultranslation(toaddordeletethecontentoftheoriginal,oraddpersonalemotion)意译应当注重事实依据,不能无中生有、随意杜撰,否则就会变成胡译、乱译。,.,12,Translationstandards翻译标准,傅雷:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似在神似-重神似不重形似Spiritualresemblance,钱钟书:把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原来的风味。化境Sublimeadaptation,.,13,奈达:(EugeneNida):动态对等/功能对等在译语中用最贴近最自然地对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是风格。严复:“信、达、雅”信:忠实faithfulness达:流畅smoothness雅:古雅elegant科技翻译:信:Faithfulincontent(内容上忠实于原文)顺:Smoothinexpression(表达上通顺),.,14,TranslationSteps,理解表达校对理解阶段:几层意思?逻辑关系?表达阶段:顺序:照搬原文逻辑顺序OR重组?表达:直译OR意译校对:意思是否译出表达是否通顺,是否符合目的语的规范,.,15,Whywillthecomparativemethodbetaken?,英汉对比的重要性1、语法对比:英汉句法结构的差异英语的主语显著与汉语的主题显著英语的形合与汉语的意合英语的被动与汉语的主动英语的静态与汉语的动态英语的末端开放与汉语的首端开放英语的演绎与汉语的归纳英语的抽象概括与汉语的具体形象英语的树状结构与汉语的竹式结构2、语义对比myuncle3、文化对比tolaughoffoneshead:*笑掉脑袋?Doyouseeanygreeninmyeye?*你在我眼睛里看到了绿色吗?你以为我幼稚可欺的吗?,.,16,译者的素质,1、扎实的语言功底bilingualcompetence(双语能力)2、广博的知识3、严谨的工作态度4、善于使用合适的工具书英汉词典、英英词典、百科全书、网络,.,17,Proceduresoftheclass,Step1:Revision/homework-checking3studentspresenttheirtranslationexercisesandexplainwhytheydosoStep2:NewstuffintroductionStep3:PracticeStep4:Summary,.,18,英语的形合(hypotactic)与汉语的意合(paratactic),美国翻译家奈达在译意(TranslatingMeaning)译书中指出:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。”英语的“形合”:hypotactic是指通过形式手段表达句中的语法意义以及词与词之间、分句与分句之间的逻辑联系英语的语法意义、以及词与词、句与句之间的联系呈现出外显性(Explicitness)。汉语的的“意合”:paratactic则指词语或分句之间不用或较少使用形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的内在的含义来表达。汉语的语法意义、词与词、句与句之间的联系呈现出内隐(implicitness)的特点、,.,19,Tipsontranslation,汉译英时:仔细分析并挖掘句子的内在逻辑联系,然后采用适当的词汇和语法形式将内在的逻辑联系表示出来。内隐型(汉语)外显型(英语)Chinese(意合)English(形合)英译汉时:根据汉语的特点,省略不必要的连词和形式手段。外显型(英语)内隐型(汉语)English(形合)Chinese(意合),.,20,PreliminaryEXAMPLES,Sentencetranslation1、冬天来了,春天还会远吗?2、施恩勿记,受恩勿忘。3、留得青山在,不怕没柴烧。4、燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。5、热胀冷缩是所有物质的共性。,.,21,EXAMPLES,Sentencetranslation1、冬天来了,春天还会远吗?2、施恩勿记,受恩勿忘。3、留得青山在,不怕没柴烧。,1、Ifwinterhascome,willspringbefarbehind?2、Ifyoudosomebodyafavor/conferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways/neverforgerit.3、Aslongasthegreenmountainsarethere,youneedntworryabouttheshortageoffirewood.,.,22,EXAMPLES,Sentencetranslation4、燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。5、热胀冷缩是所有物质的共性。,4、Ifswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywillturngreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywillflower/bloomagain.5、Itiscommonforallmatters/acommonpropertyofallmatterstoexpandwhen(theyare)heatedandcontractwhen(theyare)cooled.,.,23,Intermediateexamples,1、1995年,我出生于北京,是老三,上面有两个姐姐。后来,又生了个弟弟,爸爸这才决定不生老五了,有老四继承香火就行了。2、李立:男,现年25岁,毕业于北京大学中文系。二十岁时开始发表作品,已发表小说二十余篇。该同志有一定的组织领导能力,拟提升为文艺科科长(thesectionofliteratureandarts)。组织领导能力:leadingandorganizingtalent,.,24,Intermediateexamples,1、1995年,我出生于北京,是老三,上面有两个姐姐。后来,又生了个弟弟,爸爸这才决定不生老五了,有老四继承香火就行了。Referencetranslation:1:IwasborninBeijingin1995.Withtwoelderssisters,Iwasthethirdchildinthefamily.Later,withthebirthofaboyintothefamily,myfatherdecidedthattherewouldbenomorechildinthefamilyasitwasenoughformybrothertocarryonthefamilyname.,.,25,Intermediateexamples,2、李立:男,现年25岁,毕业于北京大学中文系。二十岁时开始发表作品,已发表小说二十余篇。该同志有一定的组织领导能力,拟提升为文艺科科长。LiLi,a25-yearoldmale,graduatedfromtheChineseDepartmentofBeijingUniversity.Startingtopublishcreativeworksattheageof20,hehasnowpublishedabout20novels.Withconsiderableleadingandorganizingtalent,heistherefore/herebyrecommendedtobethedirectorforthesectionofliteratureandarts.,.,26,IntermediateExamples,3.AsIwalkedalongthesand,Iwascaptivatedbythewarmbreeze,thesoundoftheocean,andthelightglintingoffthewater.4.Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,andthedigitalagewillhavearrived.(2001年研究生英语入学考试),.,27,5.ThisAboveAllisastoryofgreatemotionalconflictbetweenagirlwhoknewandlovedtheEnglandofhunting,cricket,andafternoontea,andamanwhoknewandhatedtheEnglandofslums,mines,starvationanddisease.AboveAll:电影名头等大事,Intermediateexample,.,28,IntermediateExamples,3.AsIwalkedalongthesand,Iwascaptivatedbythewarmbreeze,thesoundoftheocean,andthelightglintingoffthewater.4.Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonali-tieswillberegardedasworkmatesratherthantoolsandthedigitalagewillhavearrived.(2001年研究生英语入学考试),参考译文:1、漫步沙滩,暖风轻拂,海涛阵阵,海面波光粼粼,我不由沉醉其中。2、孩子们玩的娃娃里装有个性化芯片;个性化配置的电脑将成为人们的工作伙伴而不仅仅是工具。我们将步入数字时代。,.,29,Intermediateexample,5.ThisAboveAllisastoryofgreatemotionalconflictbetweenagirlwhoknewandlovedtheEnglandofhunting,cricket,andafternoontea,andamanwhoknewandhatedtheEnglandofslums,mines,starvationanddisea
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《做最好的自己》的读书心得
- 《老人与海》读书心得集合15篇
- 年产200吨医药中间体项目实施方案
- 年产60万吨新型功能肥料项目实施方案(模板范文)
- 节能改造提升标准厂房环境与成本效益
- 社区老年人健康教育实施纲要
- 武汉轻工大学《硬件描述语言》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 西南财经大学《食品微生物学(含食品微生物检验)》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 西藏警官高等专科学校《听力障碍儿童心理与教育》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 华东交通大学《金融时间序列分析B》2023-2024学年第二学期期末试卷
- SYT 0452-2021 石油天然气金属管道焊接工艺评定-PDF解密
- MOOC 船舶检修技术-江苏海事职业技术学院 中国大学慕课答案
- 中外文化知识竞赛考试题库500题(含答案)
- 解读民政政策知识课件
- 《食品试验设计与统计分析》课程试卷B及答案
- 2024年 江苏凤凰新华书店集团有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 2023深圳中考数学真题试卷(含答案和详解)
- 儿童阻塞性睡眠呼吸暂停的诊断和治疗方法研究
- 焊机检验报告
- 《杀死一只知更鸟》好书分享
- 软装清洗行业分析
评论
0/150
提交评论