




已阅读5页,还剩58页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
forIndustrialEngineering,ProfessionalEnginlish,产品设计与开发管理,英文合同写作,英文经济合同的写作不是基础英语的写作,也不是简单的英文商务信函的写作,而是正式的法律文件的写作。,对外经济合同,TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemed(被认为)tobeconstrued(理解)aspartofthisContract.整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。TheheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallnotbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforoftheContract.本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。Construction比explanation要正式。TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPrice.业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。,对外经济合同中英文的语言特点使用正式的法律用词,对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文。ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.本协议由甲方和乙方签订。TheContractorshall,withoutlimitinghisortheEmployeesobligationsandresponsibilitiesunderClause20,insuretheWorks,togetherwithmaterialsandplantforincorporationtherein,tothefullreplacementcost.在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程中的材料和工程配套设备进行保险。Construction比explanation要正式。,对外经济合同中英文的语言特点同义词连用,TheEngineershallhaveauthoritytoissuetotheContractor,fromtimetotime,suchsupplementaryDrawingsandinstructionsasshallbenecessaryforthepurposeoftheproperandadequateexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefectstherein.工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工,竣工及修补工程中的缺陷所必须的补充图纸和指示。“施工,竣工及修补工程中的缺陷”用了两个and(executionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefects)。根据一般国际承包工程的做法以及国际工程承包法规(FIDIC合同条款)的规定,工程分为两个阶段完成:第一个阶段为:设计、施工和竣工。完成后承包人获得业主签发的移交证书(Taking-overCertificate)。第二个阶段为修补工程中的缺陷。完成后承包人获得业主签发的缺陷责任证书(DefectsLiabilityCertificate)。届时,承包人和业主双方的合同义务都已解除。若用execution,completionoftheworksandtheremedyingofanydefects,则意味着两个阶段合并为一个阶段,使承包人该移交的工程不能交出去。,对外经济合同中英文的语言特点外语与相关的专业知识和国际法知识相结合,产品设计与开发管理,措辞,进行对外经济合同文件写作时,在用词上不但要求准确,而且要求简洁。英语中某些副词如“here”和“where”在法律文件中往往当作前缀,与另外一个词构成一个正式法律词汇中的副词,在法律文件中用这些词,可以避免重复,使行文准确、简洁。对外经济合同文件是法律文件,为了维护法律的权威性,在进行此类文件的英文写作时,常常使用那些我们平时不常用的、法律文件中专用的正式词汇。,措词,Hereby:bymeansof;byreasonofthis.特此,因此,兹。TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.业主特立此约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein(在声明中),andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。,措词hereby,ThiscontractisherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB)on(data),in(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方)于(日期)在中国(地点),本着平等互利和友好协商的原则特签订本合同。,措词hereby,Hereof:ofthis,关于此点,在本文中。Theterms,conditionsandprovisionshereof:本合同的条件和条款。ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof(本法所称),coversuchlegalentitiesandotherorganizationsasareengagedinforeigntradedealings.本法所称的对外贸易经营者是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。ThisdecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9,Article10andArticle11hereofbythestaffandworkersofenterprisesotherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanieslimitedbyshares.有限责任公司和股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条和第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。,措词hereof,Hereto:tothis,至此,在此上。在表示上文已提及的“本合同的本文件的”时,使用该词。Thepartieshereto:本合同双方Appendix4hereto:本协议附件4AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiation,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,BeijingandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.TheawardofthisarbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应通过友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。,措词hereto,“PatentedTechnology”meanssuchpatent,andsuchapplicationsforthepatentasarepresentlyownedorwillhereafterbeacquiredinthefuturebyPartyB,orasPartyBhasormayhavetherighttocontrol,orasarepermittedtobetransferredduringtheeffectiveperiodofthisContractinanyorallcountriesoftheworld,andasareapplicabletoormaybeusedinthemanufactureofContractProductsspecifiedbythePartieshereto.“专利技术”系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有控制权的,或在本合同有效期在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。,措词hereto,Herein:inthis.此中,于此。在表示上文已提及的“本合同(中)的本文件(中)的”时,使用该词。Theterm“company”mentionedhereinreferstosuchalimitedliabilitycompanyorsuchacompanylimitedbysharesasareestablishedwithintheterritoryofChinainaccordancewiththisLaw.本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。Theterm“FOB”,“CFR”or“CIF”shallbesubjecttothe“InternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms”(INCOTERMS,2000)providedbyInternationalChamberofCommerce(ICC)unlessotherwisespecifiedherein(inthisContract).除非本合同另有规定,“FOB”,“CFR”或“CIF”均应依照国际商会制定的国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000办理。“FOB”(freeonboard)(Namedportofshipment)船上交货()“CFR”(costandfreight):成本加运费“CIF”(cost,insuranceandfright):成本、保险加运费,措词herein,Hereinafter:laterinthesameContract.以下,在下文。一般与tobereferredtoas,referredtoas,called等词组连用,以避免重复。WhenexistingChinese-foreignequityjointventures,Chinese-foreigncooperativejointventuresandwhollyforeign-ownedenterprises(hereinafterreferredtoas“enterprisewithforeigninvestment”)applytoreorganizethemselvesintoacompany,theenterpriseswithforeigninvestmentshallhavearecordofmakingprofitsfortherecentthreeconsecutiveyears.已设立的中外合资企业、中外合作企业和外商独自企业(以下简称外商投资企业),如申请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利记录。,措词hereinafter,therein:inthat,inthatparticularcontext,inthatrespect.在那里,在那点上,在那方面。在表示上文已提及的“合同中的,工程中的”等时,可以使用该词。Thecontractorshallnot,withoutthepriorconsentoftheEmployer,assigntheContractoranypartthereof,oranybenefitorinterestthereinorthereunder,otherwisethanby:没有业主的事先同意,承包人不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好处进行转让,但下列情况除外:Therein:inthecontractThereunder:underthecontract,措词therein,thereof:ofthat,ofit.由此,其。在表示已提及的“人或事的”时,可以使用该词。“TestsonCompletion”meanssuchtestsspecifiedintheContractorotherwiseagreedbyandbetweentheEngineerandtheContractorasshallbemadebytheContractorbeforetheEmployertakesovertheWorksoranysectionorpartthereof.竣工检验指合同规定的或由工程师与承包人另行商定的检验。这些检验是由承包人在业主接收工程或工程的任何部分之前进行的。IfthisAgreementisterminatedforanyreasonwhatsoever,allsuchdrawings,transparencies,specifications,andanyothermanufacturingorengineeringinformationasaresuppliedbyPartyA,includingallthecopiesthereof,shallbereturnedtoPartyA,andPartyBshallceasetomanufacturethesaidLicensedProductsorComponents,orpartsoftheLicensedProducts.如本协议因任何理由而终止,所有甲方提供的图纸、图片、规格以及其他全部生产和操作资料,包括全部复制品,均返还甲方,同时,乙方应停止生产上述许可证产品或部件或零件。,措词thereof,Thereafter:afterthat,此后,之后Thereto:tothat,随附,附之Therewith:withthat,与此,与之Therefor,:forthat,因之,为此Thereunder:underthat,在其下,依照,措词thereafter,thereto,therewith,therefor,thereunder,“ContractProducts”meanstheproductsspecifiedinAppendix2tothisContract,togetherwithallimprovementsandmodificationsthereofordevelopmentswithrespectthereto.“合同产品”指本合同附件2中规定的产品及其改进和开发的产品。TheBorrowerfailstopayanyamountpayablethereunderasandwhensuchamountshallbecomepayable.借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项。Thedecisionandawardofthearbitrationtribunalshallbefinal,andjudgmentonthedecisionandawardinquestionmay,undertherequestofeitherpartytotheContract,bemadebyanycourthavingjurisdiction.Thepartiestheretoshall,ingoodfaith,complywiththedecisionandawardofthearbitrationtribunal.仲裁庭的仲裁决定或裁决是终局性的,任何一方可以要求任何有管辖权的法院对此做出司法判决。双方须以良好的诚信态度遵守仲裁庭的决定。,措词thereafter,thereto,therewith,therefor,thereunder,Whareas:consideringthat,鉴于,就而论。常用于合同协议书的开头段落以引出合同双方订立合同的理由或依据。WhereasPartyBhastherightandagreestograntPartyAtherightstouse,manufactureandselltheContractProductsofPatentedTechnology;WhereasPartyAdesirestousethePatentedTechnologyofPartyBtomanufactureandselltheContractProducts;TheRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContracthave,throughfriendlynegotiation,agreedtoenterintothisContractundertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows:鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品使用权、制造权和销售权授予甲方;鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同产品;双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:,措词whereas,Whareby:bytheagreement,bythefollowingtermsandconditions,凭此协议,凭此条款。常用于合同协议书中以引出合同当事人应承担的主要合同义务。Asalescontractreferstoacontractwherebythesellertransferstheownershipofanobjecttothebuyerandthebuyerpaysthepricefortheobject.买卖合同是出卖人转让标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。Acontractforsupplyanduseofelectricityreferstoacontractwherebythesupplierofelectricitysupplieselectricitytotheuserofelectricity,andtheuserofelectricitypaystheelectricfee.供用电合同是供电人向用电人供电,用电人支付电费的合同。,措词whereby,notwithstanding:prep.Inspitof尽管;adv.Nevertheless仍然。比although正式。TheWorksshallbemeasurednet,notwithstandinganygeneralorlocalcustom,exceptwhereotherwiseprovidedforinthecontract.无论通常的和当地的习惯如何,工程计量应该计算净值,但合同另有规定的除外。NotwithstandingtheprovisionsofthisClauseoranyotherClauseoftheContract,nopaymentcertificatesshallbeissuedbytheEngineeruntiltheperformancesecurityissubmittedbytheContractorundertheContractandapprovedbytheEmployer.尽管有本条款或任何其它合同条款的规定,在承包人提交履约保证并经业主批准之前,工程师不对任何支付款开具证书。,措词notwithstanding,在合同等法律文件中,表示强制性承担法律或合同义务,如表示“应该”或“必须”做某事时,应用“shall”,而决不能用“must”或“should”。在表示“应该”或“必须”时,有时也可以用will,但力度要比shall弱。Should在法律文件中往往用作if,只表示“如果”之意。TheboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbytheChairman.ShouldtheChairmanbeabsent,thevice-Chairmenshall,inprinciple,callandpresideovertheboardmeeting.董事会应由董事长召集并主持,若董事长缺席,原则上应由副董事长召集主持。,措词shall,产品设计与开发管理,短语与词组,Unlessotherwise:除非。比ifnot和otherwise正式。UnlessotherwiseexpresslyspecifiedintheContract,theEngineershallhavenoauthoritytorelievetheContractorofanyofhisobligationsundertheContract.除非在合同中明确规定,工程师无权解除合同规定的承包人的任何义务。Unlessotherwisespecifiedinthecredit,bankswillaccepttransportdocumentsindicatingthethirdpartyotherthanthebeneficiaryofthecreditastheconsignorofthegoods.除非信用证另有规定,银行将接受表明以信用证受益人以外的第三者作为发货人的运输单据。,短语与词组unlessotherwise,OntheFOBbasis,theBuyershallbookshippingspaceinaccordancewiththedateofshipmentspecifiedintheContract.按照FOB条款,由买方负责根据合同规定的装运日期预定舱位。When,underthelawsandapprovalfromtherelevantauthorities,alimitedliabilitycompanyisconvertedintoacompanylimitedbyshares,thetotalamountwhichsharesareconvertedintoshallbeequivalenttotheamountofthecompanysnetassets.有限责任公司依法经批准更为股份有限公司时,折合的股份总额应当相当于公司的净资产额。,短语与词组inaccordancewith,under,pursuantto:根据,依照,比about,concerning,asregards正式。Inrespectthereof在表示关于上文已提及的事项时使用。ThecontractorhasincludedaclaiminrespectthereofinhisFinalStatement.承包人已在其最终报告中,包括了对此事的索赔。Bankchargesinrespectoftransfersarepayablebythefirstbeneficiaryunlessotherwisespecifiedbythebank.Thetransferringbankshallhavenoobligationstoeffectthetransferuntilsuchchargesarepaid.除非银行另有规定,有关转让的银行费用应由第一受益人支付。在该费用付清之前,转让行无办理转让的义务。,短语与词组inrespectof,inrespectthereof:关于,IntheeventthateitherpartyheretofailstocomplywiththetermsorconditionsofthisAgreement,and,within90daysafterthewrittennoticeisissuedbytheotherPartyhereto,failstoremedysuchfailure,thePartygivingnoticemay,forthwith,notifytheotherPartyofthematterinquestionandterminatethisAgreement.若任何一方未能履行本协议规定的条款或条件,并在收到另一方书面通知后90天内未对其不履行进行补救,发出通知的一方可立即通知另一方终止本协议。EitherPartyheretomayterminatethisAgreementintheeventofthebankruptcyorinsolvencyoftheotherparty.本协议任何一方可以在对方破产或资不抵债的情况下终止本协议。,短语与词组intheeventthat,intheeventof,如果,如果发生,该词组常用于在合同的某一条款中需要作进一步规定时,或在规定时语气上表示转折时。TheEngineermayexercisesuchauthorityasisspecifiedornecessarilyimpliedintheContract.Providedthatif,underthetermsandconditionsoftheappointmentbytheEmployer,theEngineershallberequiredtoobtainthespecificapprovaloftheEmployerbeforeexercisinganysuchauthority,thedetailsoftherequirementsinquestionshallbespecifiedintheContract.工程师可行使合同中规定的或者合同中必然隐含的权力。但是,如果根据业主任命工程师的条件,要求工程师在行使上述权力之前,应得到业主的具体批准,则此类要求的细节应在本合同予以表明。,短语与词组providedthat,但规定,规定;但是,正式用语,比bebelieved,beconsidered正式。Intheabsenceofsuchindication,theCreditshallbedeemedtoberevocable.如无该项表示,信用证应视为可以撤消的。OnlytheDefectsLiabilityCertificatereferredtoinClause62,shallbedeemedtoconstituteapprovaloftheWorks.只有第62条规定中的缺陷责任书才能视为构成对工程的批准。,短语与词组bedeemed,被认为,Incasethequality,quantity,weightofthegoodsarenotinconformitywiththeprovisionsoftheContractafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyermay,undersurveyreportissuedbyaninspectionorganizationagreedbythepartiersthereto,lodgeclaimwiththeSeller,withtheexception,however,ofthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyand/ortheshippingcompanyshallberesponsible.在货物运抵目的港后,一旦发现货物质量、数量或重量与合同规定的不符,买方可以根据双方同意的检验组织出具的检验证书,向卖方索赔。但是,应由保险公司或航运公司负责的损失除外。,短语与词组incase,in(the)caseof,如果,有“一旦,万一”的意思,Beliableforsth;beliabletosb.:beresponsibleinaccordancewithlaw.应负有责任。PartyAshallnot,underthisguarantee,beliableforanydirectorindirectlosswhatsoeverarisingoutofanydefectinthepartsorcomponentsthereof.根据本担保,甲方不应承担因零部件缺陷而引起的任何直接或间接损失的赔偿责任。Acompanymayinvestinotherlimitedliabilitycompaniesorcompanieslimitedbysharesandbeliabletothecompanieswhichithasinvestedintotheextentoftheamountofcapitalinvestedinsuchcompanies.公司可以向其他有限责任公司或股份有限公司投资,并以该出资额为限对所投资公司承担责任。,短语与词组beliablefor,beliableto,InTestimonyWhereof:inWitnessWhereof,以此为证,特立此证作为正式性的体现,该短语常常在合同结尾条款中使用,以郑重其事,重申合同的严肃性、重要性;在句子结构上起到承前启后的作用,以引出结语。InTestimonyWhereof,thisContractshallcomeintoeffectaftertheContractinquestionismadeandsignedbythePartiesheretoinduplicate,andeitherPartywillholdonecopy.本合同由双方代表签字后生效,一式两份,双方各执一份。InTestimonyWhereof,thepartiesheretohaverespectivelycausedthisdocumenttobemadeandexecutedinduplicate,asofthedayandyearfirstwrittenabove.本文件一式两份,由本合同双方分别于上面所订日期订立,特此为证。InTestimonyWhereof,thePartiesheretohavecausedthisagreementtobedulymadeandexecutedasofthedayandyearfirstwrittenabove.双方于协议文首所订日期,正式签署本合同,特此为证。,短语与词组inTestimonyWhereof,InTestimonyWhereof:inWitnessWhereof,以此为证,特立此证作为正式性的体现,该短语常常在合同结尾条款中使用,以郑重其事,重申合同的严肃性、重要性;在句子结构上起到承前启后的作用,以引出结语。InTestimonyWhereof,thisContractshallcomeintoeffectaftertheContractinquestionismadeandsignedbythePartiesheretoinduplicate,andeitherPartywillholdonecopy.本合同由双方代表签字后生效,一式两份,双方各执一份。InTestimonyWhereof,thepartiesheretohaverespectivelycausedthisdocumenttobemadeandexecutedinduplicate,asofthedayandyearfirstwrittenabove.本文件一式两份,由本合同双方分别于上面所订日期订立,特此为证。InTestimonyWhereof,thePartiesheretohavecausedthisagreementtobedulymadeandexecutedasofthedayandyearfirstwrittenabove.双方于协议文首所订日期,正式签署本合同,特此为证。,短语与词组inTestimonyWhereof,KnowAllMenbythesepresents:根据本文件,特此宣布。Undesigned:法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称。NowTherefore:特此,因此等。KNOWALLMENbytherepresentsthatwe(banksname)havingourregisteredofficeat*(hereinaftercalled“theBank”)willbeboundunto(theOwnersname)(hereinaftercalled“theOwner”)inthesumof*forpaymentwellandtrulytobemadetothesaidOwner,andtheBankwillbinditself,itssuccessorsandassignsbythesepresents.根据本文件,兹宣布,我行(银行名称),其注册地点在(注册地名)(以下称银行),向(业主名称)(以下称业主)立约担保支付(金额数)的保证金。本保证书对银行及其继承人和受让人均具有约束力。TheundersignedSellerandBuyerhaveagreedtoclosethefollowingtransactioninaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedasfollows:兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。,短语与词组-KnowAllMenbytherepresents,undersigned,NowTherefore,产品设计与开发管理,句子结构,国际经济合同文件及其法律文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点。为了做到准确、严密、清楚、易解,这类英文句子的结构有其自己的一定规则,较典型的就是状语的位置。,句子结构,一般应放在shall,may等情态助动词之后,行为动词之前。Alistedcompanyshall,pursuanttolawsandadministrativeregulations,makepublicperiodicallyitsfinancialandoperationalconditions.Thelistedcompanyshall,ineachfiscalyear,publishitsfinancialstatementsonceeverysixmonths.上市公司必须按照法律、行政法规的规定,定期公开财务状况和经营情况,在每会计年度内半年公布一次财务会计报告。Aforeigncompanymay,pursuanttothislaw,establishbrancheswithintheTerritoryofChina,andmayengageinproductionandoperationalactivities.外国公司依照本法规定可以在中国境内设立分支机构,从事生产经营活动。,主句中状语的位置,如果法律文件中的句子为复合句,则从句中状语的位置通常应放在连词if或when等的后面,从句句子的前面。If,duringtheeffectivetermofatakeoveroffer,thepurchaserneedstoalteranyitemsinthetakeoveroffer,thepurchasershallsubmitareporttothesecuritiesregulatoryauthoritiesundertheStateCouncilandthestockexchangeinadvance.Thepurchasershall,afterapprovalofthereport,makethefactinquestionknowtothepublic.在收购要约的有效期限内,收购人需要变更收购要约中事项的,必须事先向国务院证券监督管理机构及证券交易所提出报告,经获准后予以公布。,从句中状语的位置,如果主从句中的从句是简略形式,则从句应插入主句之中,并应该放在shall之后行为动词之前。TheContractorshall,ifcalleduponsotodo,enterintoandexecutetheContractAgreementtobepreparedandcompletedatthecostoftheEmployerintheformannexedtotheseconditionswithsuchmodificationsasmaybenecessary.在被邀请签约时,承包人应同意签订并履行合同协议书,该协议书由业主按照本合同条件所附格式拟定,如有必要,可对其进行修改。该协议书的拟定和签订费用由业主承担。,从句简略形式在句中的位置,由于法律文件的语言要求严密、准确,以避免似是而非,造成误解,通常用suchas作关系代词来引到从句,把所修饰的词或词组放在such和as之间,这样使意思明确,从而避免了日后因理解不一致引起纠纷。若所修饰的词组较多较长,有时可用suchsuchas的结构。若用基础英语中常用的which,that来作关系代词引到定语从句,容易引起争议。(发出)施工、完成工程及修补工程中缺陷所必须的补充图纸和指示suchSupplementaryDrawingsandinstructionsasshallbenecessaryfortheexecutionandtheremedyingofanydefectstherein.SupplementaryDrawingsandinstructionsthatshallbenecessaryfortheexecutionandtheremedyingofanydefectstherein.合同一方可能会理解为that后的从句只修饰instructions而不修饰Drawings.,关于suchas的用法,Whereincreasingquantitiesofimportedproductscauseorthreatentocauseseriousinjurytodomesticproductsoflikeorsuchproducersasdirectlycompetewiththeirforeigncounterpartsfortheproducts,thestatemaytakenecessarysafeguardmeasurestoremoveoreasesuchinjuryorthreatofinjury.因进口产品数量增加,使国内相同或者与其直接竞争的产品的生产者受到严重损害或者严重损害的威胁时,国家可以采取必要的保障措施,消除或者减轻这种损害或者损害威胁。,关于suchas的用法,产品设计与开发管理,对外经济合同中的主要条款,Aforeigneconomiccontractshall,ingeneralcontainthefollowingterms:对外经济合同一般包括以下条款。Thecorporateorpersonalnamesofthecontractingpartiersandtheirnationalitiesandprincipleplacesofbusinessordomicile;合同当事人的名称或姓名、国籍、主要营业所或者住所;,合同的主要条款,Inaccordancewiththe“LawofthePeoplesRepublicofChinaonChinese-ForeignEquityJointVentures”andotherrelevantChineseLawsandregulations,ABCCompany(China)andXYZCompany(USA),adheringtotheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultations,agreetojointlyinvestandsetupajointventureenterpriseinBeijing,thePeoplesRepublicofChina.ThePartiestothisContractherebysignedandconcludedthisContract.ABC公司(中国)和XYZ公司(美国),根据中华人民共和国中外合资企业法和中国其他有关法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国北京市,共同投资建立合资经营企业,特订立本合同。,合同的主要条款,Thedateandplaceofthesigningofthecontract;合同签订的日期和地点;,合同的主要条款,Thetypeofcontractandthekindandscopeofthec
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 安徽省阜阳市太和县2024-2025学年九年级上学期10月月考物理试卷(含答案)
- 拍摄视频采购合同范本
- 养鱼设备租赁合同范本
- 土地同意转租合同范本
- 承包土地售卖合同范本
- 网络平台经销合同范本
- 法律规定合同范本
- 大型货车货运合同范本
- 企业定制珠宝合同范本
- 绿化草坪的合同范本
- 13.1 磁场 磁感线 课件 高二上学期物理人教版(2019)必修第三册
- 园林局城市绿化养护手册
- 2024年重庆市北碚区小升初数学综合练习卷含解析
- 河南教材-中式面点技艺(第3版) 教学指南
- 2022版科学课程标准题库
- 诊断学-12-血管检查课件
- 手持电动工具安全培训
- (完整版)韩国商法
- 去骨瓣减压术的护理
- 慈善机构的财务管理
- (高清版)DZT 0208-2020 矿产地质勘查规范 金属砂矿类
评论
0/150
提交评论