翻译硕士MIT_chinadaily_经济词汇整理.docx_第1页
翻译硕士MIT_chinadaily_经济词汇整理.docx_第2页
翻译硕士MIT_chinadaily_经济词汇整理.docx_第3页
翻译硕士MIT_chinadaily_经济词汇整理.docx_第4页
翻译硕士MIT_chinadaily_经济词汇整理.docx_第5页
免费预览已结束,剩余5页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉Apec G20 CDED IAEA ASEM UNICEF ASEAN OECD APEC 国际货币基金组织 世界银行 世贸组织 关税总协定 安理会常任理事国 前苏联 de facto Neet unfriend somebodys cup of tea give the floor to the in-thing infortainment HDTV CPU 显示器 小排量汽车 CBS The Guardian FIT 传销 pyramid scheme信用评级下调 credit downgrade实得工资 take-home income虚拟超市 virtual supermarket高档车 premium car欺骗消费者 play foul with buyers大众旅游 mass tourism灰市 gray market预付费卡 prepaid cards恩格尔系数 Engle coefficient次级债务 subordinate debt饥饿营销 hunger marketing亚洲“单一货币”single currency滞销蔬菜 unsalable vegetables黄金投资者 gold bugmembership fee(会员费)windfall(意外横财)饥饿营销 hunger marketing恶意营销 smear campaignCredit rating(信用评级)debtor(债务人)NASDAQ(纳斯达克)、DOW(道琼斯综合指数)和Standard and Poors Composite Index(标准普尔综合指数)nose-dive(暴跌)信用评级 integrity rating信用扩张 credit expansionhi-tech marketing strategy(高科技营销策略)。网络虚拟财产 online virtual assetsreal economy(实体经济)fictitious economy(虚拟经济)real bargain(便宜货)virtual money虚拟钱币ceiling price表示“最高价”,a farm production ceiling意思是“农业生产的最高产量” default(违约)cut deficit/deficit reduction(削减赤字)spending cuts(削减开支)debt crisis(债务危机)package agreement(一揽子协议赔偿金上限 cap on liabilitydivorce calculator离婚计算器” online gadget(网络小工具)civil partnerships(民事伴侣关系late-life divorce(熟年离婚)。prenuptial agreement(婚前协议)division of property(财产分割)custody and visitation of children(子女监护与探视)、spousal support(配偶赡养费)以及child support(子女抚养费)divorce settlement(离婚协议书) insurance premium(人寿保险费) cargo premium(货物保险费)at a premium,是非常珍贵的mass market cars,指的就是大众市场的车型了。license-plate lottery(车牌摇号)car rental(汽车租赁)green car(新能源汽车)零排放车辆 zero-emission vehicle跨界车 crossover vehicle非公路用车 off-highway vehicleby fair means or foul(不择手段,千方百计)price cheating就是“价格欺诈pricing inconsistency(价格不一致)misleading price tags(误导性的价签) curb inflation (抑制通货膨胀)academic cheating(学术造假)价格违法行为 price violatio价格垄断 price-fixingfake resume(虚假简历)relaxed inner controls(内部管理松散)academic rank(职称)hidden rule(潜规则)。package tour/group tour/organized tour(跟团旅游)。individual tourist/ free walker(自由行游客)文化旅游业 cultural tourism“自驾游”(self-driving travel/tour)self-organized expedition就是“自助游” 分时度假 timeshareecotourism生态旅游rural tourism “乡村旅游” eco-farming(生态农业)parallel import水货小众市场 niche markettake-home income即“实得工资gross income(全额工资)financial crisis(经济危机)shrink(缩水)price hikes(物价上涨)housing spending(家庭支出)living standard(生活标准)economic stagnation(经济疲软vicious cycle(恶性循环)inflationary pressure(通胀压力)。financial crisis(经济危机)绩效工资 merit pay工资协商制度 negotiation system on wagesstate-owned monopolies(国有垄断企业)cap and trade(限额交易、总量管制和交易Pegged Exchange Rate(盯住汇率制)公积金上限 threshold of housing fundprepaid deposit(预付定金)money laundering(洗钱)、tax evasion(偷税漏税)和bribery(行贿受贿)。issuers of prepaid cards(购物卡发行方)anonymous cards(不记名购物卡card scalpers(卡贩子、购物卡黄牛)灰色收入 off-the-books income地下钱庄 illegal bankfinancial fraud”(金融诈骗)。Minimum living allowances(最低生活保障)low-income groups(低收入群体)basic subsistence costs(基本生活费用支出)expenditure-income ratio(消费支出比例)“subsistence allowance”指的是“最低生活保障” gap in work wages(工资收入差距)income divide和income disparity,consumer price index(CPI,消费物价指数)cut back on meals and clothes(节衣缩食)housing loan repayments(房贷)housing space per capita(人均居住面积)收入分配 income distributionwage arrears(拖欠工资),two-fold increase in pay指的就是工资“翻番” 税级 tax brackets晒工资 wages online exposurefunded debt(长期债务)还未偿还的债outstanding debt未到期的债务叫unmatured debt。loan defaulter: 拖欠贷款者Mortgage抵押贷款lending quota就是指“贷款额度” credit expansion(信贷扩张)deposit-reserve ratio(存款准备金率)。export quota(出口配额)购买力平价 purchasing power parity通胀恐慌 inflation fearsuppress rising commodity prices就是“抑制物价上涨”的意思tame/arrest rising pricesboosting food supplies and other necessities(增加食品和其它必需品的供应),increasing subsidies for low-income families(提高对低收入家庭的补贴)taking more targeted policies to maintain market order(出台更多有针对性的政策维护市场秩序)。现金补贴 cash subsidy信贷紧缩 credit squeeze有抵押债务 secured debt外债余额 outstanding external debt暂停偿债 debt standstillnonperforming loans不良贷款overdue loans(逾期贷款),mortgage loans(按揭贷款)。added value(附加值)smear campaign(恶意营销)commercial exploitation(商业炒作)商业间谍活动 industrial espionagefloating exchange rates(浮动汇率制)。emerging economies(新兴经济体)industrialized nations (工业化国家)exchange rate fluctuations(汇率波动)bilateral trade(双边贸易总额)reserve currency(储备货币)foreign exchange reserve(外汇储备)subprime crisis(次贷危机)dollar assets(美元资产)monetary policy(货币政策)稳健的货币政策 prudent monetary policy货币操纵国 currency manipulatordollar trap就是指“美元陷阱” measure of money supply就是指“货币供应量” primary sector(第一产业)industrial sector(第二产业)tertiary /service sector(第三产业)proactive fiscal policy(积极的财政政策)moderately loose monetary policy(适度宽松的货币政策)stimulus package(经济刺激政策)evitalization scheme for 10 major industries(十大产业振兴规划)risk control(风险控制),以及macro-regulation(宏观调控),人民币“跨境结算” cross-border settlemen t 加大货币发行量 quantitative easing fixed-asset investment(固定资产投资)unsalable products(积压产品)Unmarketable、poorselling等词也可以用来表示“滞销” each link in distribution(每个流通环节)buying spree(收购潮)heavy loss(巨大损失)oversupply of vegetables(蔬菜供应量加大)战略性支柱产业 strategic pillar industryeading industry(主导产业)、pillar industry(支柱产业),以及basic industry(基础产业)产业结构调整 industrial restructuring产业生态系统 industry eco-systememerging market(新兴市场)、emerging technology(新兴技术)。Emerging industry(新兴工业)renminbi clearing bank就是指“人民币清算行” offshore yuan center(人民币离岸中心)Clearing bank(清算银行)QFII全称为Qualified Foreign Institutional Investors,是“合格的境外机构投资者”的简称反补贴税 countervailing dutiesone-off consumption就是指“一次性消费” one-off payment(一次性付款)purchasing on a sudden impulse(冲动购买/即兴购买)industry insider(业内人士)luxury goods buyers(奢侈品买家)potential consumers(潜在消费者恐慌购买 panic buying强迫购物 forced shopping消费热潮 spending spreegold bug黄金投资者金本位”就是gold standard strong momentum(强劲势头)middle income trap就是指“中等收入陷阱” wide income inequality(收入差距增大)high environmental costs(较高的环境代价)inadequate domestic spending(国内消费不足)sustainable pattern(可持续发展模式dollar dominance(美元的主导地位)micro-credit company就是“小额贷款公司” private capital(民间资本)financial market(金融市场)credit market(信贷市场)red chip就是“红筹股” junk bond(垃圾股)bank run就是“银行挤兑” liquidity crunch(资金紧缩)demand for withdrawals(取款需求)credit order(信用秩序)。bank panic(银行恐慌systemic banking crisis(系统性银行危机),从而引起economic recession(经济衰退)。migrant buyers就是指“外地购房者Property-purchasing limitations就是“限购” second- and third-tier cities(二、三线城市)first-tier cities(一线城市)blueprint homes或blueprint housing就是“图纸房” simple blueprints of the project(简单的户型图)capital in the presale(预售款)forward-delivery housing(期房)advance fees(预付款)。direct-sale store就是指“直营店factory shop(厂家直销店)。chain store(连锁店)、flagship store(旗舰店)、franchised store(特许经营店)、pro shop(专业店)、exclusive shop(专卖店)outlet store(“工厂店”) outstanding external debt指的是“外债余额external debt即“外债” short term external debt(短期外债)trade credit(贸易信贷)和trade finance(贸易融资)dark pool就是“暗池交易” angel investment(天使投资)alternative trading systems(替代交易系统)institutional investor(机构投资者)off-market liquidity(场外资金)consolidated tape(证券买卖汇总记录带)over-the-counter transactions(场外交易)。fall on debut新股破发initial offer price(发行价)IPO(Initial Public Offering,首次公开募股) would-be buyers/drivers(潜在购车者)self-owned brand就是“自主品牌” intellectual property(知识产权)brand awareness(品牌意识)brand effect(品牌效应)brand familiarity(品牌知名度)product placement(植入式广告price-rigging(操纵价格)monopoly profit(垄断利润)。anti-competition behavior(反竞争行为)speculation and hoarding(囤积居奇price collusion(合谋定价)digital film就是数字电影circular-screen movie(环幕电影idle land闲置土地idle money(闲散资金,游资)vacant property(闲置地产)。land hoarding(囤地)institutional financing(机构融资)microcredit programs(小额信贷项目)recoverable garbage(可回收垃圾)e-waste就是“电子垃圾”或“电子废弃物” brand copycats山寨trademark infringement(商标侵权行为)quality goods(正品)business class就是“商务舱” economy class / tourist class(经济舱first class(头等舱)high-end travelers(高端乘客)premium economy class(豪华经济舱)tablet PC就是平板电脑touch screen(触摸屏)Netbook(上网本)family-run management就是指“家族式管理private enterprises(民营企业)。core family(核心家庭,retaliatory price rebound就是“报复性反弹” retaliatory duty/tariff(报复性关税)low-rent housing(廉租房)affordable housing(经济适用房)social security housing(社会保障房)。interest rate hike cycle就是指“加息周期” imported inflation(输入型通胀)property bubble(资产泡沫)speculative demands(投机性需求),inflation fear(通胀恐慌)local government-backed investment units(地方融资平台)inflation expectations(通胀预期)hard landing指“硬着陆soft landing(软着陆)cooling measures in the property market(房地产市场降温措施)higher down payment requirements for first-time buyers(提高首次购房者的首付比例nationwide suspension of loan lending for third home purchases(全面叫停第三套房贷)International Comparison Program(国际比较项目,简称ICP purchasing power parity就是“购买力平价”,简写为PPP低通货膨胀(low inflation)、急剧通货膨胀(galloping inflation)和恶性通货膨胀(hyperinflation)需求拉动通胀”(demand-pull inflation)、“成本推动通胀”(cost-push inflation)和“固有型通货膨胀”(built-in inflation)。trade imbalance就是“贸易失衡” trade surplus(贸易顺差)trade deficit(贸易逆差)trade balance贸易差额global economic imbalances(全球经济失衡currency policies(货币政策), trade protectionism(贸易保护主义)financial regulatory reform(金融监管改革)global settlement currency就是“国际结算货币” invoicing currency(计价货币)freely convertible currency(可自由兑换货币)hard currency(硬货币weak currency(软货币)speculative demands就是指“投机性需求” rigid demand(刚性需求)elastic demand(弹性需求)abnormal demand(反常需求、异常需求)。speculation and profiteering(投机倒把)pricing regime定价机制household wealth就是指“家庭财富” household debt(家庭负债property-for-residency scheme(购房移民计划)Capital Investment Entrant Scheme(资本投资者入境计划property bubble(地产泡沫)commercial residential houses(商品房)budget homes(廉价房rent-to-buy program(先租后买项目)wage formation mechanism指的是“工资形成机制” low-end labor market即“低端劳动力市场” migrant worker(农民工)labor shortage(用工荒)time-honored brand老字号net bargainer就是指“网络议价师factory prices(出厂价)bargain basement(减价商品部)bargain hunter(减价品搜寻者,专买便宜货的人)bargain book(特价图书,廉价图书)。net capital的意思是“净资本” working/circulating capital(流动资金)fixed capital(固定资本)human capital(人力资本)physical capital(物质资本)trade rows就是“贸易纠纷” anti-dumping duties(反倾销税)anti-subsidies investigation(反补贴调查)、special protectionist tariffs(特保关税)、export control(出口管制)super online banking system“超级网银interbank transfers(跨行转账interbank balance inquiries(跨行余额查询)home banking(家居银行)local government-backed investment units就是我们说的“地方融资平台financing vehicles(融资工具)MTN(medium term note,中期票据corporate bonds(企业债券) carbon exchange centers就是指“碳交易中心carbon emissions(碳排放energy consumption(能耗)administrative measures(行政措施market-based means(市场手段)housing vacancy rate就是指“住房空置率investors-owners(投资业主)field testing(现场测试house inspector就是“验房师” standards regulated by the government(政府制定的标准tail-raising factor就是指“翘尾因素”,也称为carryover effects(滞后影响)PMI,purchase management index(采购经理人指数)PPI,producer price index(工业品出场价格指数)luxury goods market(奢侈品市场)stress test指的是“压力测试” stress tolerance(抗压能力)group-buying就是指“团购” bulk discounts(大幅优惠ultra-discounted tickets(超低价优惠券)到discount coupon(打折券)、rebate coupon(现金券/抵金券)cents-off coupons,那就只是“象征性优惠” bogus company的意思是“皮包公司:a bogus document(伪造的文件);bogus bills(假钞)assigned stores(指定商店)forced shopping(强迫购物)local interbank withdrawal(本地跨行取款)。remote deposit(异地存款)。withdrawal slip(取款单automated teller machineATMindividual income tax threshold(个税起征点),double dip就是指“二次探底”,也称为double dip recession(双谷衰退)weather insurance就是指“天气保险endowment insurance(养老保险)indemnificatory apartment的意思是“保障性住房price-fixed housing(限价房)、public rental housing(公共租赁住房/公租房)rebuild shanty areas(对棚户区进行改造)trial sites(试点)transgression(不良记录信息)preferential interest rate(优惠利率)favorable first-home loans(首套房优惠贷款)credit registry(贷款记录)market capitalization(市值总额)urban competitiveness就是“城市竞争力”的意思economic growth rate(经济增长速度)livable city(宜居城市)muted growth(缓慢增长)模式。collective contract即“集体合同labor disputes(劳资纠纷)cheap labor surplus(廉价劳动力过剩)countervailing duties就是“反补贴税” trade sanction(贸易制裁)hi-tech export control(高科技出口管制one-off revaluation就是“一次性重估调整” service outsourcing industry就是“服务外包行业” 信息技术外包服务”(Information Technology Outsourcing,简称ITO)业务流程外包服务”(Business Process Outsourcing,简称BPO)dual-currency card就是指“双币卡”, third-party payment platform(第三方支付平台)POSpoint of sales,销售点终端机)counting fee就是指“点钞费payment /clearing system(支付体系)Non-cash payment instruments(非现金支付工具debit card(借记卡)和credit card(信用卡)private investment就是指“民间投资” Monopoly industry垄断行业refugee money(外逃资本)。hoarding and profiteering就是“囤积居奇” business misconduct(商业不正当行为)。tiered pricing for electricity(阶梯电价)save energy and cut emissions(节能减排)high energy-consuming industry(高耗能产业)auto replacement(汽车以旧换新)energy efficient products(节能产品congestion fee就是指“交通拥堵费” 单双号限行:odd-and-even license plate rule错时上下班:staggered rush hour plan公交专用车道:bus lane快速公交专用车道: Bus Rapid Transit (BRT) vehicle and vessel tax就是“车船使用税tax refund(退税,税收返还)individual income tax(个人所得税value-added tax(增值税mobile payment就是指“移动支付” illegal business dealing(非法经营)、insider trading(内幕交易)和corporate bribery(单位行贿)回扣(kickback)、手续费(commission fee)contract violation就是指“合同违约”, back pay(拖欠薪水)labor arbitration(劳动仲裁)。liquidated damages(违约金)late payment(逾期付款)incomplete/unfinished building(烂尾楼)。non-owner-occupier就是指“非自住业主price difference(差价)seckilling就是指“秒杀” central enterprise就是“中央企业”,简称“央企” merger(兼并)、consolidation(合并)和regrouping(重组)social security tax就是指“社会保障税” social security fee(社会保险费)social security fund(社保基金)windfall tax(暴利税)inheritance tax(遗产税)financial services park就是指“金融服务区business park(工商业园区)high-tech park(高新技术园区)demonstration park(示范园区)residential land就是“居住用地” well-being issue(民生问题)houses with limited property rights(小产权房)。dodgy service center冒牌服务中心guarantee period(保修期正规服务中心genuine service center、official service center和authorized service center revaluation of the renminbi(对人民币汇率重新评估)rate fine-tuning(汇率微调currency appreciation(货币升值)appreciate sharply(升值过猛)huge job losses(大量就业岗位消失)second board(创业板)free sightseeing e-coupon就是指“免费景区电子门票” malfeasant/unfair competition(不正当竞争)warrantee period(保质期)business misconduct就是指“商业不正当行为one-stop service(一站式服务)economic development model就是“经济发展模式industrial restructuring(产业结构调整),on-site recruiting就是“现场招聘” asset bubble就是“资产泡沫bubble economy(泡沫经济)stock market bubble(股市泡沫abor shortage就是指“劳动力短缺labor surplus/redundance(劳动力过剩)surplus rural workers(农村剩余劳动力)left-behind children(留守儿童labor intensive industry(劳动密集型产业knowledge intensive(知识密集型technology-intensive(技术密集型discount rate就是指“贴现率”, courier firm就是“快递公司” 房地产市场 real estate market/property market房地产市场过热 overheated property sector房价 property price/housing price普通购房者 private homebuyer房产中介 real estate agent首付 down payment分期付款 payment by installment月供 monthly installment payment廉租房 low-rent housing经济适用房 affordable housing闲置地产 vacant property现房 complete apartment期房 forward delivery housing商品房 commercial residential building政策性住房 policy-related house按揭购房 buy a house on mortgage二手房 second-hand house物业税 property tax购房契税 property deed tax印花税 property stamp duty囤地 land reserves楼层建筑面积 floor space塔楼 tower building一期/二期 first/second stage板楼 slab-type apartment building容积率capacity rate停车位 parking space住房公积金贷款 housing provident fund/ housing accumulation fund房产证 property ownership certificate炒房者 real estate speculator观望态度 wait-and-watch attitude房屋空置率 housing vacancy rate增值地价 added-value fees投机性房产交易 speculative property transactions房地产泡沫 property bubble商业地产 commercial property住宅地产 residential property售后回租(即租回已出售的财产)leaseback土地使用证 land use certificate商住综合楼 commercial/residential complex地段等级 location classification重点开发区 key zones for development旧区改造 reconstruction of old area折旧费 depreciation allowances维修费 allowances for repairs and maintenance抵押贷款欠额 unpaid mortgage balance便利设施 amenities分租合住的经济公寓 tenement社区community钉子户 nail household描述经济危机的词汇:经济危机 economic crisis/ financial crisis/ financial turmoil/financial meltdown经济不景气 recession/ bleeding economy/ depression/sluggish economy萧条期 slump失业 lose ones job/ be unemployed/ be redundant失业加剧 job losses mount/ unemployment climb失业人数 jobless number找工作 seek employment找工作者 job seeker严峻的就业形势 a tough job market欠薪 withhold wage减薪 salary cut信心下滑 confidence slump经济复苏 economic recovery经济危机的影响 the crisis fallout从以下词汇中可以大致了解我国在应对经济危机过程中所做的努力:应对危机 face the crisis/ meet the crisis/ fight crisis重建信心 confidence reconstruction遏制衰退 containing declines减缓衰退 slow down declines安居工程 affordable/comfortable housing project安置职工 staffing保八 eight-percent protection成本削减 cost-cutting创造新的就业 generate new employment刺激消费 stimulate consumer spending恢复 revive/ recovery/ turnaround积极的财政政策 proactive fiscal policy减少裁员 refrain from laying off employees减员 cut the salaried work force结构调整 structural adjustment经济刺激方案 stimulus package/ stimulus plan就业指导 career guidance抗风险能力 anti-risk capability扩大内需 propel/ drive/ expand domestic demand基础设施建设 infrastructure construction减免税收 tax relief例行节约 practice economy适度宽松的货币政策 moderately loose monetary policy削减生产 slash production消费券 consumption coupon小额贷款 loans of small amounts政府紧急援助 government bailout政府做某事的决心 governments vow to do sth.中小型企业 SMEscomplete apartment(现房)homegrown film就是“本土电影government procurement就是“政府采购”, government purchasing procedure(政府采购程序)实现transparency in transactions(交易透明),authorized suppliers(得到授权的供应商)CPO(Chief-Procurement-Officer)就是指“首席采购官,采购总监” cost-benefit analysis/cost-utility analysis(成本效益分析stock index futures就是指“股指期货” Financial futures(金融期货)主要包括:futures exchange(外汇期货)、interest rate futures(利率期货)initial margins(初始保证金financial derivative(金融衍生品)risk shifting(风险转移)financial derivative(金融衍生品)future transaction(期货交易)outbound investment就是“境外投资”或“对外投资” foreign investment就是“外资land conveyance fees(土地出让金)land revenues(土地收益)bilateral trade就是“双边贸易multilateral trade(多边贸易)。compensation trade(补偿贸易leasing trade(租赁贸易credit expansion就是“信用扩张”, credit contraction(信用紧缩)malicious overdraft(恶意透支)credit investigation system(征信制度)year-end promotion就是指“年末促销”, durable goods就是“耐用品vacant property就是“闲置地产moveable property(动产)hidden income就是“隐性收入regular income(常规收入“隐性成本”是implicit cost,隐性失业”是recessive unemployment differential pricing 就是指“差别计价unit pricing(单位价格)overdraft limit(透支额度)debit card(借记卡)test screening就是“试映trial operation就是指“试运行”、“试车trial and error(反复试验)float (send up) a trial balloon(试探舆论field trial(现场试验preferred workplace就是“理想雇主incremental cost就是指“边际成本”, marginal cost genetically modified organism(GMO,转基因生物sublet house就是指“转租房屋”, migrant population(流动人口letting market(租赁市场)debt standstill就是指“暂停偿债”, rate fine-tuning就是指“汇率微调ground-source heat就是指“地热” circular economy(循环经济non-residential electric

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论