




已阅读5页,还剩43页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit7,Contents,Warmingup,Warmingup,Entertainmentmayprovidefun,enjoymentandlaughter.Therearemanyformsofentertainment,suchascinemas,theatres,sports,gamesandsocialdances.Inthissection,youllhearashorttalkabouttheacrobaticshow.Whilelistening,trytocompletethefollowingchartwiththeinformationyouhear.,oneoftheoldest,folkartsinChina,calmnessandbalanceinhighlyrisky,acombinationofstrengthwith,agility,theuseofhouseholdutensilsas,props,InterpretingSkills,LongSentencesInterpreting句法转换,由于英汉两种语言的习惯及文化背景不同,导致两种语言中的句型结构也存在一定区别。为了翻译得更加地道、准确,旅游英语口译人员往往需要对源语言的句法进行适度调整或转换,使之成为符合目标语言习惯的句子。尤其在处理长句时,因其结构复杂、信息量大,更要通过分析句子的特点,借助适当的翻译技巧,对长句、难句进行翻译。在旅游英语口译中,长句多出现在较为正式的有稿讲话或发言的场合,如旅游节开幕式等。这种情况下的长句非常书面化,结构严密,甚至经常出现“套话”。而非正式场合交谈中若出现了长句,往往也是比较口语化的,由多个简单句并列而成。但无论是何种情况我们都要认真分析句子结构,迅速抓住关键信息、中心含义、句子主干,以便把复杂句子简单化。实践中具体方法有以下几种。,InterpretingSkills,一、顺译法,当源语言的叙述层次与目标语言基本一致时,可按源语言的顺序进行翻译。例如:1.Pleaseallowmetosaysomething,onbehalfofmycolleaguesofABCHotel,toexpressourwarmwelcome.译:请允许我说几句话,代表我们ABC大酒店的同事,来表达我们热烈的欢迎。评析:此句英文与中文的表述层次基本一致,在口译要求快速反应的情况下,可按照原文的顺序翻译。若是在笔译过程中,则不一定强调迅速反应,则可以翻译得更加优美如“请允许我代表我们ABC大酒店的同事向各位表达我们的热烈欢迎。”2.我相信你们会有一个愉快的旅程,如果需要我帮忙的话,请直说。译:Iamsureyouwillenjoyyourjourney.IfthereisanythingIcandotohelp,pleaseletmeknow.,InterpretingSkills,二、逆序法,当源语言的叙述层次与目标语言的习惯不同,甚至相反时,需要按照目标语言习惯的语序,甚至从后往前来翻译。例如:1.天坛和红墙黄瓦的故宫不同,以天蓝色为主。译:UnliketheImperialPalacewithyellowtilesandredwalls,theTempleofHeavenismostlyskyblueincolor.评析:若此句按照中文原文的顺序翻译则变为“TheTempleofHeavenisdifferentfromtheImperialPalacewithyellowtilesandredwalls.Itismostlyskyblueincolor.”两个简单句型的重复在紧凑性和文采方面都比原文逊色。,InterpretingSkills,三、增译法与减译法,增译法,是指在原文基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,使译文更加符合目标语言的习惯与文化背景。但要做到增词不增意。例如:1.IstillrememberthenightwhenIcametothevillage.译:我还记得刚来到这个村子的那个晚上的情景。评析:根据中文语法结构的需求,在汉语译文中增加了“情景“一词,使句型完整。2.Followersbloomallovertheyard.译:朵朵鲜花开满了庭院。评析:英文中的量词不如汉语的丰富,在英译汉的过程中要根据需要加上合适的量词。,InterpretingSkills,3.公元前221年,秦始皇统一中国后,连接并增修了公元前5世纪原秦、燕、赵三国建造的长城。译:In221B.C.afterQinshiHuang,thefirstemperoroftheQinDynasty,unfiedChina,thesectionsoftheGreatWallbuiltbythekingdomsofQin,Yan,andZhaointhe5thcenturyB.C.werelinkedandextended.评析:大部分外国人可能不太了解秦始皇的含义。因此在英文译文中加上了“thefirstemperoroftheQinDynasty”加以解释说明。,InterpretingSkills,四、减译法,减译法,指在口译过程中删去不符合目标语言思维习惯、语言习惯的词语。但要做到减词不减意。例如:1.每根立柱直径为9米,内有美国奥蒂斯电梯公司专门为东方明珠设计、建造、安装的高速电梯上下载客。译:Eachcolumnis9metersindiameterandisequippedwithhigh-speedpassengerelevatorsspeciallydesigned,constructedandinstalledbyOtisoftheUnitedStates.评析:在译文中省略了“专门为东方明珠”这一信息。因为可以直接从上下文含义中看出这一点。还有“上下”也没必要特别翻译或交代,从常识可判断电梯都是上下行驶的。2.三峡大坝热忱欢迎五大洲朋友的光临!译:TheThreeGorgesDamwarmlywelcomesfriendsfromthefivecontinents/fromallovertheworld.评析:“欢迎光临”只需译成“welcome”,不必画蛇添足译为“welcomethearrivalof.”。,InterpretingSkills,3.中国幅员辽阔,各地景色、气候差异很大,可以说一年四季都可以旅游。译:AsChinaissuchavastcountry,landscapesandclimatevarywidelyfromplacetoplace.SoyoumayvisitChinainanyseasonoftheyear.评析:中国人有时喜欢把表示相同含义的词叠加起来说。在英译时可以简化处理。如“一年四季”可仅仅译为“inanyseason”,而不必译成“inanyofthefourseason”。4.这些山峰,连同山上的绿竹翠柳、岸边的农舍,隐约化入天际,真是“果然佳胜在兴坪”。译:Thesehillsandthegreenbambooandwillowsandfarmhousesmergewiththeirreflectionsintheriverandleadvisitorstoadreamyworld.评析:在旅游介绍中,大量的对偶句使得句子更为精致漂亮,此句就是个典型案例。但在口译过程中,若直接翻译成英文,就会显得冗长累赘。从这个例子可以看出,这些大量的风景描述,并没有太多实际意义,只为了增强语言节奏和感情色彩,因此翻译时不必一一对应,可进行一些删减,只要能表达出景物的美感即可。本译文中最后用到了“dreamyworld”也达到了非常诗情画意,让人充满想象的效果。,InterpretingSkills,五、正反译法,由于语言习惯不同,英汉互译中往往出现分别从正面和反面表达同一个概念的现象。在具体口译过程中,要根据目标语言的思维表达习惯在肯定与否定、主动与被动等方面正反变通,灵活处理。例如:1.Keepoffgrass.译:禁止践踏草地。2.Afteryou.译:你先请。3.ForeignerscomingtoBeijinghaveallgonehomesatisfactorily.译:到北京的外国人,没有不满意而归的。,InterpretingSkills,六、拆分重组法,这种方法多用于长句的翻译,它根据句子的结构,找出主干部分,在原句的关系代词、关系副词、并列、转折等连接处,按意群把原句进行分解、重组、翻译。例如:1.东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一、世界第三的高塔。译:TheOrientalPearlRadioandTVTowerissituatedonthebankoftheHuangpuRiverattheendofLujiazuiinPudong.Surroundedbytheriveronthreesides,thetowerfacesarowofWesternbuildingsofvariousstylesontheBundacrosstheriver.Thetoweris468meterstall,rankingfirstinAsiaandthirdintheworld.评析:通过分析,我们可以看出此句结构虽不算复杂,但信息量很大,共包含了五个分句:第一句描述了东方明珠的具体位置;第二句介绍塔高;第三句、第四句突出表现了塔的地理位置的优越性;第五句又说到塔的高度问题,为亚洲第一,世界第三。第二、五句都与塔的高度有关,却被第三、四句隔开,因此在翻译过程中,为了使译文前后内容更具逻辑性与连续性,我们应当对分句的顺序进行调整,第一句单独成一句,第三句、第四句紧随其后,第二句、第五句安排在一起。,PuttingintoPractice,VocabularyWorkWorkonthefollowingwordsandphrases,thenwritethetranslatedversioninthespace:,1.ListeningInterpreting,PuttingintoPractice,VocabularyWorkWorkonthefollowingwordsandphrases,thenwritethetranslatedversioninthespace:,1.ListeningInterpreting,PuttingintoPractice,Sentences:英汉口译English-ChineseInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromEnglishintoChinese:,AllkindsofactivitiesareorganizedinSpringFestival,suchaslanternriddles,yangkodances,liondances,stiltwalkingandfireworkcracking.,Singing,dancing,andactingarethethreemaincomponentsofthetraditionalChineseopera.,在春节,人们组织各种各样的活动,例如:猜灯谜、扭秧歌、舞狮子、踩高跷、放鞭炮等。,中国传统戏曲的三大主要要素是唱,舞,打。,1.ListeningInterpreting,PuttingintoPractice,Sentences:英汉口译English-ChineseInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromEnglishintoChinese:,IamveryinterestedinthestoryandIcantwaittowatchtheopera.,ItseemstomethatteadrinkinghasbecomeanindispensablepartoftheChineseculture.,我对这个故事很感兴趣,我都等不及去看这出戏了。,我觉得喝茶已成为中国文化不可分割的一部分。,1.ListeningInterpreting,PuttingintoPractice,Sentences:英汉口译English-ChineseInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromEnglishintoChinese:,Thecitizenscomehereeverymorningtobreathefreshairanddosomeexercise.,Besidesthetheatresentertainment,therearelotsofamusementparksinChinathatarethemainpartofentertainmentinChina.,城市居民们每天早晨到这儿来呼吸新鲜空气和运动锻炼。,除了戏曲欣赏,中国还有很多游乐园,这也是主要的娱乐方式。,1.ListeningInterpreting,PuttingintoPractice,Sentences:英汉口译English-ChineseInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromEnglishintoChinese:,Chinesecitiescloseuparound9p.m.,soyoullonlyfindentertainmentpossibilitiesinthelargerplaces,especiallyBeijing,Shanghai,andGuangzhou.,WhenyouwalkaroundanymajorcityaroundEuropeyouwillnoticeawiderangeofpublicentertainersworkingforanyamountofmoneythepublicdecidestogivethem.,中国许多城市在晚上9点左右安静下来,只有在一些大城市,尤其是北京,上海和广州,你会找到娱乐方式。,当你在欧洲的一些主要城市漫步时,你会看到有大量的街头艺人在卖力展示,围观者想给多少钱都可以。,1.ListeningInterpreting,PuttingintoPractice,Sentences:英汉口译English-ChineseInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromEnglishintoChinese:,Xiangshengisatypeofcomedictalkbytwoactorsspeakingandperforminginahumor.Thetwoactorswillspeaktoeachotheronatopicthatishumorousanddesignedtomaketheaudiencelaugh.,Themah-jonggameisacompetitivegamewithahistoryinChina,usuallyplayedbyfourindividualseachholding13tiles.,相声是一种两人表演的说唱曲艺,两个演员表演时围绕一个主题彼此逗乐以使观众捧腹大笑。,麻将是一种中国传统竞技性游戏,通常需四个人玩,每人持13张麻将牌。,1.ListeningInterpreting,PuttingintoPractice,Sentences:汉英口译Chinese-EnglishInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromChineseintoEnglish:,旅游能够使人们开阔眼界,增加知识。,波兰迎合了人们各种各样的音乐品味。,Tourismmayenablepeopletobroadentheirvisionandincreasetheirknowledge.,Portlandpleasesavarietyofmusicaltastes.,1.ListeningInterpreting,PuttingintoPractice,Sentences:汉英口译Chinese-EnglishInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromChineseintoEnglish:,旅游已成为一种时尚,能令人们放松身体,愉悦心灵。,京剧创造了一种台上台下、演员观众相互交融的美学欣赏与享受。,Tourismhasbecomeafashionmakingpeoplerelaxandpleasingtopeoplesbodiesandminds.,Beijingoperaisthecreationofanaestheticco-appreciationbetweentheactorsandactressesonstageandtheaudienceoffstage.,1.ListeningInterpreting,PuttingintoPractice,Sentences:汉英口译Chinese-EnglishInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromChineseintoEnglish:,中国有句古话,把柴、米、油、盐、酱、醋、茶看作七件生活必需品。,每座城镇都有很多电影院、酒吧、俱乐部和餐馆;大城市也会提供戏曲、剧院和音乐剧的现场演出。,AChinesesayingconsideredthesevenbasicdailynecessitiesasfuel,rice,oil,salt,soysauce,vinegar,andtea.,Eachtownhasawealthofcinemas,bars,clubsandrestaurantsandlargercitiesalsoofferlivetheatre,operaandconcerts.,1.ListeningInterpreting,PuttingintoPractice,1.ListeningInterpreting,Sentences:汉英口译Chinese-EnglishInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromChineseintoEnglish:,日本的娱乐产业是世界上最大且最具革新性的,尽管存在文化和语言障碍,各种形式的日本娱乐活动已经在全世界流行起来。,中国有着悠久的历史,灿烂的文化,壮丽的山河,众多的民族,和丰富的旅游资源。,TheJapaneseentertainmentindustryisoneoftheworldslargestandmostinnovative,anddespitethecultureandlanguagebarrier,variousformsofJapaneseentertainmenthavebecomeinternationallypopular.,Chinaisacountrywithalonghistory,splendidculture,beautifulmountainsandrivers,alargenumberofethnicgroupsandabundanttourismresources.,PuttingintoPractice,1.ListeningInterpreting,Sentences:汉英口译Chinese-EnglishInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromChineseintoEnglish:,我们今天晚上的节目中最精彩的是中国的杂技表演。,除了攻击和防守,武术在道德培养,改善健康和艺术影响方面都有重要的作用。,ThestarturnsinourshowtonightwillbetheChineseacrobatics.,Besidesoffenceanddefense,themostoutstandingfunctionsofmartialartsaremoralcultivation,healthimprovementandartisticeffect.,PuttingintoPractice,Listentothedialogueforthefirsttime,andrepeatafterthespeakers.Thenlistentothedialogueforthesecondtime,andretellthemainideabyyourownwords.Andforthethirdtimeoflistening,pleaseinterpretthedialogueintoChineseatthepauses.,W:WangLinT:Mr.TaylorT:Wang,arewegoingtothetheatretonight?W:Sure.WearegoingtowatchBeijingopera.T:IntheWestIoftenhearaboutthe“Chineseballet”.DoesthatrefertoBeijingopera?W:SomepeopleintheWestsayso,butChinasBeijingoperaisa“talkingballet”.T:IsitanationaloperainChina?W:Yes.BeijingoperaisdevelopedfromlocaloperasinAnhuiandHubeiprovinces.NowithasbecomethemostinfluentialandpopularoneinChina.T:IsitanythinglikeWesternopera?W:Notreally.Theyhaveverylittleincommon.Beijingoperacombinesmanyforms.Apartfromsingingandrecitation,itincludestraditionalChinesemusic,poetry,dancing,pantomime,elaboratecostumesandmake-up,acrobaticsandmartialarts.,2.Shadowingthefemaleleadplaysthatofawoman;thepaintedfacerepresentsmenwithdistinctlydifferentlooksandcharacters,andtheclownrepresentshumorousorevilmen.T:Soundsinteresting.Well,doesBeijingoperahaveaverylonghistory?W:Notverylong.Itsonly200yearsold.T:Whatstheoperawearegoingtoseethisevening?W:ItsanepisodefromoneofChinasclassicnovelscalledJourneytotheWest.T:IsitanadventurestoryofamonkeyaccompanyinghismastertoIndia?W:Exactly!Haveyouheardaboutitbefore?T:Yes,Imveryinterestedinthestory.Oh,Icantwaittowatchtheopera.W:Imsureyoulllikeit.Itswonderful.T:SurelyIwill.,PuttingintoPractice,3.Chinese-EnglishAlternatingInterpretation,ListentothetapeandinterpretthefollowingdialoguealternativelyintoEnglishorChinese:,A:迈克,你看过京剧吗?B:Ofcourse.BeijingoperaisakindofsymbolofChina.Isupposeeveryforeignerwouldmanagetoseeone.A:的确。你认为京剧怎么样?B:Well,itisanadmirableartandatthesametimeadifficultabstractart.A:的确如你所说。京剧结合音乐、话剧、舞蹈和杂技于一身。它的戏装非常精致,道具很少,都是根据古老的传统和风俗制成的。B:Oh,Idontknowthat!Youguysareluckytohavesuchwonderfulheritage.A:是的。我们很幸运。但是现在喜欢京剧的人不多了。很多人担心京剧的未来。B:Thatisacommonproblemforallclassicarts.ButIbelievetherewillalwaysbesomepeoplewholikeitandpassitontothenextgeneration.A:我也相信。嘿,听我说,咱们什么时候一起去看场京剧吧!B:Noproblem!,PuttingintoPractice,4.SightInterpreting,ReadthefollowingpassagesandtranslatethemintoEnglishorChinese:,TextOne杂技,杂技是中国传统表演艺术宝库中的珍品。中国杂技有着悠久的历史。杂技艺术在中国已经存在两千多年了。早在战国时期(公元前475公元前221年),杂技的雏形就已经出现。直至汉代(公元前221公元220年),杂技或“百玩”无论是内容还是品种都得到进一步发展。在唐代,杂技演员的数量大大增加,他们的表演技巧也改善了很多。,PuttingintoPractice,在长期的发展过程中,中国的杂技艺术已经形成了自己的风格。早期的杂技源于人们的生活,与生活和生产劳动有着密切的关联。人们的劳动工具,像三叉戟、柳条环、桌子、椅子、罐子、盘子和碗,都会被用在“飞行三叉戟”、“平衡椅”、“罐子戏法”、“箍跳水”的表演中。武术、舞狮起源于民间体育和游戏。所有这些当时在全国各地已经成为司空见惯的杂技表演。尽管有着悠久的发展历史并广受欢迎,在中国古代杂技从来不会在剧院进行表演,因为它不被上层人士所接受。本世纪中叶以来,中国努力培育和发展民族艺术。杂技也迎来了新的发展。全国各省、市、自治区都建立了自己的杂技团。老杂技演员们有了更好的机会去展示他们的能力。近代中国的杂技已经建立了一套设计和指导系统,旨在创造优美的舞台形象、和谐的音乐伴奏和良好的支护效果,以实现一种全面发展的舞台艺术。中国杂技的现状反映了中国人民的智慧和令人生畏的勇气。在过去的四十年里,许多中国杂技团巡演过世界一百多个国家和地区,促进了友谊和文化的交流。目前,全国有超过120个县级以上杂技团,参与演员逾12000人次。,PuttingintoPractice,TextTwo,AsaforeignerinChina,youaretheentertainment.YoufindchildrenshoutingHowdoyoudo?atyouandgiggling.AcrowdgatherstopeeroveryourshoulderwhenyoutakeoutyourChinaGuidebookonthestreet.Andwhenyoutryonapairofjeansinthedepartmentstoreyoubecomeaspectatorsport.WhentheForeignAffairsOfficeinvitesalltheforeignteacherstoalovelyriversidepartytocelebratetheMid-AutumnFestival,understandwhoisdoingtheentertainment:coulditbethedancinggirlsinthewispycostumes,ortheforeignghostswiththeirlongnosesandstrange-coloredhairmakingweirdgruntingnoises?Youmightaswellplayalong,tryoutyourcrappyChinese,andenjoytheshow.Ifyoucantbeatthem,jointhem.,PuttingintoPractice,TextTwo,MostChinesecitiescloseuparound9p.m.,soyoullonlyfindentertainmentpossibilitiesinthelargerplaces,especiallyBeijing,Shanghai,andGuangzhou.Ifyouretrulydesperate,however,almosteverypopulatedareainChinaseemstopossessakaraokebarthesedays.Inthebigcities,akaraokebarcanbeaveryswankyandpriceyplace,whereyoucanrentaprivateroom,drinkbeer,eatpeanuts,andsingthenightaway.Inthesmallvillages,milesawayfromanywhere,akaraokebarmayjustbeamicrophonehookeduptoaTVsetonaricketytableinthestreet.Theeaterieswhereyoucandrinkbeer,eatfoodandtalkaboutsometidbitsstayopenuntillate,especiallyinsummer.EatingisasocialactivityinChina,andninetimesoutoftenthatswhatyoullendupdoingwhensomeoneinvitesyououtfortheevening.,PuttingintoPractice,TextTwo,Otherformsofentertainmentarebecomingpopularinbigcities.Shanghai,Beijing,andGuangzhounowhaveanumberoftrendydiscospots,completingwithWesternmusicanddiscoballs,althoughthecoverpricemaynotbecheap(¥50orso).SomecinemasmayshowWesternfilmswithChinesesubtitles.Roller-skatinghasrecentlygainedpopularity,whereboysgettoaskagirltoskatewiththemandholdhandsastheyrollaroundtothelatestHongKongtunes.Itsracystuff.Inothercities,ballroomdancingisaboutaswildasyoullget.Justbeforedusk,positionyourselfinapark(oftentheyllhaveateahousethere,whereyoucanbuyyourselfamugofteaandsitatatableallafternoon),andwaitforthedancerstoappear.Itsagreatshow,withsingleorcouplesjoiningin.Often,peoplewillpracticetheirTaiChiorQiGongexerciseseitherveryearlyinthemorning(around6a.m.)orneardusklookfortheminparksornearthewaterfrontorriverside.,PuttingintoPractice,TextTwo,IfyoufeellikepracticingyourEnglish,gotoEnglishcornersusuallylocatedinaparkoncertaindays,oftenSaturdayevenings.PreparetobethecenterofattentionandfloodedwithquestionsrangingfromWhatsyoursalary?toDoyouhaveagirlfriend?Thisisyourfifteenminutesoffame,ortwohoursifyouprefer,oraslongasyourvoicekeepsup.Ifyoupreferalittlelessattention,hangaroundthelocaluniversityandinviteacoupleofstudentsoutfordinner(mostuniversitystudentswillhavestudiedsomeEnglish).Theyllordergreatfoodandyoulllearnalotmore.,RelatedVocabularyandExpressions,Vocabulary,RelatedVocabularyandExpressions,Vocabulary,RelatedVocabularyandExpressions,Vocabulary,RelatedVocabularyandExpressions,Expressions:,1.Beforewelookintodifferenttypesofentertainment,letsdefinewhatentertainmentis.在我们浏览不同形式的娱乐活动前,让我们来定义一下什么是娱乐活动。2.Entertainmentisanykindofactivitythatprovidesamusementforpeopleinapassiveway。娱乐活动是指任何一种以积极的方式给人们带来乐趣的活动。3.Therearemanytypesofentertainmentforparticulartastes.娱乐活动有很多种,来满足不同的需求。4.Forexample,wehavecinemas,theatres,sports,games,socialdances,concerts,comedyshows,animations,impressionists,clownsandthelistgoesonandon.例如,我们可以看电影,听歌剧,做运动,玩游戏,还可以跳交谊舞,听音乐会,看喜剧片,动画片,画展,小丑表演,等等。5.Theseformsofentertainmentcanbedividedintogroupsaccordingtotheageandinterestofthepeoplebeingentertained.娱乐活动的形式可以依据参与活动的人们的年龄和兴趣来分组。,RelatedVocabularyandExpressions,Expressions:,6.Forinstance,wehavechild,adult,publicandcorporateentertainment.例如适合小孩的,成年人的,公众性的以及集体性的娱乐。7.Kidsneedtobeentertainedandsometimestheentertainerortheentertainmentagencyneedstofindabalancebetweenmentalandphysicalactivities.孩子需要娱乐,有时娱乐者或是提供娱乐活动的部门需要在脑力和体力活动之间寻找一个平衡点。8.Adultentertainmentinvolvesthingslikemusicconcerts,livesports,operaandahandfullofotheractivitiesthatkidsmightnotfindsoappealing.成人的娱乐活动包含音乐会,体育直播,戏剧及其它一些可能孩子们不感兴趣的活动。9.Nowadays,publicentertainmentisprobablyoneoftheformsofentertainmentthathavegrownthefastest.、如今,公众性的娱乐形式也许是发展最快的娱乐形式之一。10.Corporateentertainmentisusuallyorganizedbyaprofessionalentertainmentagencytotakecareoftheseformsofentertainment.集体性的娱乐活动通常是由专业的娱乐机构来组织,以便管理好这些类型的娱乐活动。,ActingasanInterpreter,TaskAListentothetapeandinterpretthefollowingdialoguesalternativelyintoEnglishorChinese:,A:Whatkindofentertainmentisparticularinyourhometown?B:我想向你推荐川剧变脸。A:CouldyoutellmesomethingabouttheuniquefeaturesofBianlian.B:当然可以,变脸是指快速地变换脸部妆容。A:Thankyouforyourexplanation.NowIjustcantwaittoseeit.B:不客气,希望你喜欢。,ActingasanInterpreter,TaskAListentothetapeandinterpretthefollowingdialoguesalternativelyintoEnglishorChinese:,A:你好!想跟我一起去逛庙会吗?B:Ibegyourpardon.Templefair?A:是啊。古代举办庙会是为了祭天。而如今的庙会已发展为由食物、表演和游戏组成的节日。B:Soundsinteresting!A:绝对的。我喜欢庙会。北京最近有好多庙会。每个都有自己的特色,但也有很多共同之处。B:Ijustcantwaittoseethem.Whichonedoyouchoosetoday?A:地坛庙会怎么样?各种戏剧表演、杂技表演、绘画、书法和食物会让你眼花缭乱。B:Great!Letsgo!,ActingasanInterpreter,TaskBReadthefollowingpassageandinterpretitfromEnglishintoChinese:,EntertainmentinChinaEntertainmentinChinaisaperfectblendofmodernityandculturalheritage.ChinaofferslargemeansofentertainmentthatnotonlyprovideentertainmentandfunbutalsogeneratetourismforChina.Chinahasbeendistinctlymarkedasanentertainmentcenterbytouristsaswellasbythenationals.TheBusinessandEntertainmentComplexinKowloonhasover200shops,27restaurantsandan11-screencinemamultiplexfortheentertainmentpurpose.TheShanghaiEntertainmentComplexoffersdancinghall,miniballroom,karaokeroometc.forfunandenjoyment.Chinesetheatreartworkclearlyrepresentstherichculturalheritageofthecountry.CherryLaneMovieTheatreinChaoyangDistrictofBeijingpresentsChinesefilmswithEnglishsubtitlesonthelargescreen.ShanghaiGrandTheatresisusedtopresentoperas,musicalshows,ballets,andchambermusicconcertsetc.,ActingasanInterpreter,Besidesthetheatresentertainment,therearelotsofamusementparksinChinathatarethemainpartofentertainmentinChina.AmongthemOceanParkinHongKong,BeijingAmusementPark,HongKongDisneylandandJumboKingdomarethemostpopularparks.Annu
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年大庆炼化分公司春季高校毕业生招聘模拟试卷及答案详解(名校卷)
- 2025广西柳州市鹿寨县妇幼保健院招聘5人考前自测高频考点模拟试题及答案详解参考
- 2025河北唐山市滦州市森林草原消防专业队员招聘7人模拟试卷及完整答案详解一套
- 2025辽宁铁岭市调兵山市招聘临床医师10人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(网校专用)
- 2025河北沧州市任丘园区产业发展集团有限公司招聘10人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(名校卷)
- 2025年宁夏吴忠同心县公开招聘社区工作者133人考前自测高频考点模拟试题(含答案详解)
- 2025安徽宣城市广德市国有资产投资经营有限公司下属公司招聘11人模拟试卷及一套完整答案详解
- Ilomastat-Standard-生命科学试剂-MCE
- Hydroxylunidine-生命科学试剂-MCE
- HuGAL-FR21-生命科学试剂-MCE
- 箱式变电站技术规范应答
- 2024年新北师大版七年级上册数学教学课件 第三章 整式及其加减 1 代数式 第1课时 代数式
- 2024 年甘肃省职业院校技能大赛高职组公共管理与服务类人力资源服务赛项竞赛规程
- NB-T+35056-2015-水电站压力钢管设计规范
- 集成电路制造工艺原理集成电路制造工艺原理模板
- 访学归来讲座课件
- 平行四边形的面积集体备课发言稿
- 大学美育(第二版) 课件 第八单元:建筑艺术
- 《肠造口术后并发症护理研究进展综述》7400字
- 学校食堂食品安全主体责任
- 建设用地报批服务投标方案(技术方案)
评论
0/150
提交评论