中西方文化差异之动物篇PPT课件_第1页
中西方文化差异之动物篇PPT课件_第2页
中西方文化差异之动物篇PPT课件_第3页
中西方文化差异之动物篇PPT课件_第4页
中西方文化差异之动物篇PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

. 1,MetaphorsandAssociations,animalwords,2, 1.diffredifferentculturalbackgroundspresentthesamewordsaboutanials.2.worddswordswithdiffffferentationassociations.3.thecnonono stinoneculture,butevaporateinanother,3,englishpeoplewoldayy, “heisa fox .”similarly chinesepeoplecannunderstandthemeaningofthesentence“heisa fox .”Chinese“他是狐狸”thisexampleshowthatinenglish esmebodishoningdishonest.thisexampleindicatesthatdifferentlangugesandculturesendow“fox”t hesamemeanings .4,Wolf (狼) isakindoff savageandcruelbeast,soininseterherxistsuccessushexpress :“狼心犬肺”,狼之道,“狼似虎”,“狼吞虎咽”,“狼狼狼强奸”,“狼野心”, 5、Similarly、thegreedy、sinister是险恶的,dishonestcharacterofwolfalsodisplaysvividdiniscivelyinkwesternulture、 e.g.“awolfinasheepscllothingorawolfinlambs skin”“wakeasleepingwolf”“holdawolfbytheears”“keepthewolfromthedoor”披着羊皮6、“Ass (驴)”是“Ass (驴)”stupid”inchinesetshexpression“笨驴”isusedtoindicateafooloranidi.in English,mostofthesetphrases, idiomsandproverssincludingtheword“ass”alliimplythemeaningof“foolish”,e.g.“assignengrain”(完全大傻瓜); “anassinalionssten skin (from AesopSF ables,冒充聪明人的傻瓜)”“allasseswag摇动theirears (谚语:驴子摇耳朵,傻瓜假装聪明)”“assesbridge (笨桥) “acttheass”“makeanassofoneself”“sellyouass”(口语:不要那么模糊) andsymbolizesforpeace.weregadethedoveas peace dove insomegrancelebrations, weofttenseethesceneofftakingthedovieaway stangforcherishedesignreforpeaceworldofallous .8, thefoloolingresormationother家族成员:asfreeasabird (自由如鸟) asuglyasatoad (丑如蟾蜍) asbusyasabee (忙如蜜蜂) asslowasanail hiskdoftermswithsameorsimilarmaningshowhtheinferentculturesthehereeshistessomthingincommon whichreflectstcomnonsofdifferenternet 比喻的意思是“懒”、“贪婪”、“贪婪”和“傻瓜”。 中文中“猪猞猁”、“猪头阿三”、“像猪一样肥胖”、“像猪一样懒惰”等脏话都是以猪为形象的,但在英语中,apig是指贪婪、肮脏或粗暴行为的人英语中含有pig的学习字句很多,几乎都含有明显的贬义。 例如,eatlikeapig (吵闹贪婪地吃东西)、makeapigofoneself (大吃大喝,狼吞虎咽)、pigsinclover (卑鄙的行为或粗暴的有钱人)、buyapiginapoke (不通过眼睛就被骗买的东西)。、Next.11、1 ) somanialwordswithcommendatory (赞词) meaninghinese butwithderogatory (贬义) meaninginenglish2) somanialwordswithcommendatoryfigurativainglish butwithderogrogtorfigurivativemininhinese3) diffirmassociationvevhiclesandsimuilarfigurativemeanings .龙 iscompletelyoppositeinchineseandenglish. dragon isnotarealanimanyaginaryone.inco hina,dragonsheymbolofthechinesenation especial peopleworshipeddragontobegforrain.andthechineefeudalemprerorswwereoftrenreerdtosassonsofdragon (真龙皇帝) wearingclotheswithdesign . andshothechinesineseerlllallellevesescendntsofthedragon (龙的传达者) andareveryproudofbeingthedescendntsofthedragon.13,However, inwesternpeoplesmids,thedrdrongisomomeevilmonsterwithalargetailwithwingesandclaws, soifwewanttosay望子成龙,望子成龙,望子成龙,望子成龙, we cantsay that“hisparentsexcepthimtobeadragon”、butwemustexplainitlithat“hisparentsexcepthimtobeomonutttandingpersonage”或“hisppersonage” we cantsay”亚洲四小龙“like that”foursmalldragonsofasia“but that”foursmalltigersofasia”。 14、“猴子”hashedifferentminingineesandnglishlngages.in Chinese, monkey isoftenlikenedoasmartandagilbeperson withcommendatorysense.thechineepopleofjokingylycallcleverandcutachildren ifyoupraiseawestrnchild“you are littlemonkey .”是hewillbeangry,thinkingthatyoucursehim.becauseinenglish,“little monkey, “means“atroublesomeonplayfulchild”和“monkey”isoftenlikenedtoapersonwithawholebagoftricks,e.g.“Themanisastrickyasamonkey”。Therefore,inEnglish,expressions with monkey havederogatorymenings, e.g .“monkey business”“monkey around”“monkey meat (美们:劣等牛肉)”“suckthemonkey (英俣:酗酒)”, 15 petrel (海燕).eninglishthepetrelisconsideredasanomenofdisaster.thelongmandictionary (英文词典) of English-chineseofferssustheexplanation : astormypetriesapersonwhosep resecnenceexcitesditentment,quarrelling,etc.inasocial thereastonforssuchadisattheythinkpetristhesymbolfordisaster.however in China the word petrel isassociatedwithbrainghardshipandadver severanceandcourage.thespiritiswellrefectedinthepoempetrelwrittenbygorky (高尔基),afamousRussianwriter .16, magpie,toenglishpeople ifamagpiefliesnearawindow itisasymbolofbadluck.therearetwoexplanationsinthexfordadvandvearners English-Chinese dictionary : (a ) personwhocollegesorhoardstyling (喜欢收藏或储藏的人),(b)personwhochattersalot (喜欢包装的人) . altheeseeexplanationsalfeigivevithderogatorymealning.on the contry amagpieisasymbolofgoodluckinchina.ifmagpiesingsinatreenearhoo peoplewoldthinksomhappythingswolfoundation.sochinesepeopleftensiaythat magpie sings happythingcomes .17, “fish”hasquitedifferentmeaningsinglishandchinese.in English“fish”hasderogratementhertreferstobadthingsandpersons,e.g.33366 生活放荡的女人fishin the air. inchinesetheletter鱼and馀arehomophones.Therefore, intheimportantfestivalsuchasspringfestival chinesepeoplewoldliketouse fish asanindispensabledishtosymbolize abundance .18, endance InChina elephant”isamascot (吉祥之物).manyplacesinchaarenamedfortheletter“象”suchas“象山”inZhejiangprovince、“象州”、“象鼻山”inGuangxiprovince 象河in Tibet etc .“elephant”alsosymbolizesstatus.for example,inremoteeantity古代,thenoblediaiesswowreclotheswithdesignsofelephants (象服) theemperorsrodeonelepeatants.the elephant is doted溺爱bychinesepeoplebecauseofbuddhistlegends佛教传说. itissaidthatthebuddhistpatricch

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论