翻译理论与实践试卷及答案_第1页
翻译理论与实践试卷及答案_第2页
翻译理论与实践试卷及答案_第3页
翻译理论与实践试卷及答案_第4页
翻译理论与实践试卷及答案_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

IQuestions:(54, 20%)For each of the following questions, give a brief answer.1. Of the two languages, English and Chinese, which has more inflections than the other? What can be the strategies in translation? 2. Which is the difference between paratactic Chinese and hypotactic English? What is a necessary strategy in translation? 3. In which language is the order of the linguistic elements relatively flexible, Chinese or English? What can be the corresponding translation strategies? 4. English sentence often has its focus in the head, what about Chinese? How can such sentences be best translated?得分评卷人II. English-Chinese Sentence Translation:(55, 25%) Translate the underlined parts in the following passage from English into Chinese. (1) A recent phenomenon in the choice of careers on the part of college graduates is the increasing trend towards big companies. Few are interested in research fields. This is an unavoidable problem in a materialistic society. (2) Tempting salaries and fringe benefits are offered by big companies to compete with each other to recruit students before they have completed their studies. On the other hand, (3) many big enterprises and even governments tend to concentrate on immediate economic results and show comparatively little interest in long range research. (4) Therefore, there is a steady shift of scientists and researchers from the pure research to the applied field where there are more jobs available with better salaries. All this has not only seriously influenced young peoples view on the choice of careers but on education as well. (5) Many college teachers deplore that fewer and fewer students these days acquire knowledge only for its own sake.得分评卷人IIITranslation analysis: (55, 25%)Explain briefly which of the two translations isa better choice. 1. The significance of these incidents wasnt lost on us.A这些事件引起了我们的重视。B这些事件不是对我们不起作用。2. That served to strengthen instead of weaken our determination.A. 那件事增强了而不是削弱了我们的决心。B. 那件事没有削弱我们的决心,反而增强了我们的决心。3. The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.A. 证据确凿,毋庸置疑。B. 证据是明显的,排除所有疑问。4. Ten minutes later, the hall was filled with chatting, groaning, and angry contempt.A. 十分钟后,整个大厅充满了闲谈、抱怨和由于受到蔑视而感到极为愤怒之声。B十分钟后,大厅里人声鼎沸,人们闲聊着,埋怨着,既感到气愤又表示蔑视。5. He loved the way she looked, her mouth twitching between laughter and disbelief.A. 他喜欢她看人时的那副神情,小嘴飞快地一撇,一副似笑非笑、将信将疑的样子。B. 他喜欢她看人时的那副神情,嘴巴在哈哈大笑和怀疑之间抽动了一下。得分评卷人IV. English-Chinese Paragraph Translation:(15%)Translate the following English into Chinese. In an overcrowded country, very few people own enough to make them financially independent; very few people are in a position to accumulate purchasing power. Moreover, in any country where population presses hard upon natural resources, the general economic situation is apt to be so precarious that government control of capital and labor, production and consumption becomes inevitable. It results that democratic ideals will not work in conditions of poverty and extreme social unrest.得分评卷人V. Chinese-English Paragraph Translation: (15%)Translate the following Chinese into English . 今天的发展不能以牺牲将来为代价。应当看到中国过去二十年的经济迅速发展带来很大的代价。我们喝的水被污染了,我们呼吸的空气被污染了。森林越来越少了。这个代价还不只是环境上的。代价还有社会风气的变坏。I. Questions: (54, 20%)1. English has more inflections. To omit inflections when doing E-C translation.2. Paratactic Chinese is meaning-focused with emphasis on implicit coherence, while hypotactic English is Form-focused with emphasis on explicit cohesion. To add proper connectives when doing C-E translation.3. The order of the linguistic elements is relatively flexible in English. To change the relatively flexible order into more fixed one when doing E-C translation.4. Chinese often have end-focused structure in sentence. Usually put the focus in the end when doing E-C translation.评分参考标准:(每题由两部分构成。第一部分3分;第二部分2分。)IIEnglish-Chinese Sentence Translation: (55, 25%)1. 最近在高校毕业生择业问题上出现一种倾向,这就是毕业生越来越青睐在公司。2. 学生还没有走出校门,大公司便在竞相聘用他们,向他们提供具有诱惑力的薪水和福利待遇。3. 许多大企业,甚至包括一些政府部门往往看重直接经济效益,而相对来说对长期的理论研究不感兴趣。4. 因此科研人员不断从纯理论研究领域流向实用工业,因为在那里,工作要比研究领域好找,且工资高。5. 许多教师感叹,现在纯为了学知识而学习的人越来越少了。IIITranslation Analysis:(55, 25%)1. A ,(正反说)2. B,(正反说,以强调。)3. A,(四字成语,更符合汉语优势)4. B,(词类转换,更符合汉语表达习惯)5. A,(拆分断句,符合汉语特点) 评分参考标准:(每题由两部分构成。第一部分2分;第二部分3分,酌情给分)IV. English-Chinese Paragraph Translation:(15%) 在人口过度拥挤的国家,很少人拥有能够在经济上保持独立的财产,很少人的购买力能够不断增长。而且,在任何国家,如果人口给自然资源带来巨大压力,那么,普遍的经济状况就会趋于不稳定,政府对资本、劳动力、生产和消费的控制就不可避免。其结果是在贫困和极度社会动荡条件下,民主理念不起作用。V. Chinese - English Paragraph Translation: (15%)Todays progress should not come at tomorrows expense. It should be recognized that Chinas remarkable economic grow

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论