哲学方法论系列文库:科技作品翻译方法_第1页
哲学方法论系列文库:科技作品翻译方法_第2页
哲学方法论系列文库:科技作品翻译方法_第3页
哲学方法论系列文库:科技作品翻译方法_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

哲学方法论系列文库 科技作品翻译方法科技作品翻译方法 哲学是人类文化结晶, 方法论在哲学中占有重要地位。 本文提供 “科技作品翻译方法” 的现代视点解读,以供大家了解。 科技作品翻译方法科技作品翻译方法 科技作品的翻译,最重要的就是准确。 首先要做到“准确地理解原文”,要从词义上、语法关 系上、专业上以及作者的原意上去深刻理解。 例如: That the vitamin is sensitive to light was recognized only later (1)维生素感光只是后来承认的。 (2)只是在后来才认识到维生素也具有光敏效应。 译文(1)由于不理解原文,当然就很难表达出原句的涵 义。 科技作品翻译的中心问题就是术语的译法。 科技术语的翻译,常采用意译、音译、意音兼译,形 译等四种。 (1)意译法:根据原文的涵义而译作相当的汉语。 例如 magnetophone磁带录音机 astrionics(=astronomical electronics)天文电子学 semiconductor(semi半)半导体 magnetization(tion化)磁化 (2)音译法:传统上采用音 译,至今仍保持下来。 例如: ampere 安培 nylon 尼龙 sonar(=sound navigation and ranging) 声纳 (3)意音兼译法: beer 啤酒 neon sign 霓虹灯 Einstein equation 爱因斯坦方程 (4)形译法:有 时用原文字母或单词描述某种事物的外形,翻译时选 用汉语词汇,或保留原文字母来表达形状。 例如: Tsquare 丁字尺 Aframe A形架 科

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论