哲学方法论系列文库:政论文翻译方法_第1页
哲学方法论系列文库:政论文翻译方法_第2页
哲学方法论系列文库:政论文翻译方法_第3页
哲学方法论系列文库:政论文翻译方法_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

哲学方法论系列文库 政论文翻译方法政论文翻译方法 哲学是人类文化结晶, 方法论在哲学中占有重要地位。 本文提供 “政论文翻译方法” 的现代视点解读,以供大家了解。 政论文翻译方法政论文翻译方法 政论文是一种议论、说理文章,在政治斗争中广泛应 用,它形式上属于论说文的范畴,其内容和政治密切 相关。 翻译政论文必须做到:如实表达政治观点,自觉运用 逻辑思维的基本形式,确切反映爱憎色彩,注意感 情、语气的浓淡和轻重,保持原作语言的特色。 政论文翻译的核心问题是政治观点的忠实表达。 例如: , , , , , (1) 以前的历史没有教会人们爱惜公共财产,至于爱好浪 费公物的人,向来是相当多的。 盗窃公款的行为是以前管理制度的特征,而国库又是 官吏们发财致富的对象。 显然,这种秩序也曾发展了人们不关心私人财产和随 便浪费这私人财产的习惯,至于对公共财产,自上而 下根本就采取忽视态度。 (2)历史没有教会人们爱护公共财产,而动辄侵吞公共 财产的人却相当多。 为贪污盗窃广开方便之门是从前管理制度的突出特 点,国库成了贪官污吏们的摇钱树。 显然,这一套制度也助长了个人对其私产肆意挥霍浪 费,而对公共财产从上到下都抱着漠不关心的态度。 作者揭露了革命前俄国管理制度混乱、贪污盗窃成风 的现象,译文(1)所用词句,均未能鲜明地表达出作者 的观点。 是“侵吞公共财产”,而 非“浪费公物”; 译为“不关心私人财产”,显然曲解了作者

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论