杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践.ppt_第1页
杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践.ppt_第2页
杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践.ppt_第3页
杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践.ppt_第4页
杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余22页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

杨宪益戴乃迭,组员:闫茜石玉紫熊琦李勉,生平,杨宪益In1915BorninTianjinIn1936SenttoOxfordtostudyclassicsIn1940ReturnedtoChina,andbegantheirdecadeslongcooperationofintroducingChineseclassicstotheEnglish-speakingworldIn1941MarriedGladysTaylor(戴乃迭)In1952WorkingforForeignLanguagesPress,agovernmentfundedpublisherThecoupleproducedaremarkablenumberoftranslation.,红楼梦ADreamoftheRedMansions老残游记Mr.Decadent:NotesTakeninanOuting离骚LiSao儒林外史TheScholars鲁迅选集SelectedStoriesofLuXun奥德修纪Odyssey卖茶女Pygmalion,著名译作,儒林外史,红楼梦,呐喊,译论,翻译理论Faithfulnessandfluency忠实和通顺Integrationofliteraltranslationandfreetranslationwithemphasizingthepreviousone.直译与意译相结合,直译为主,意译为辅。Integrationofdomesticationandforeignizationwithemphasizingthelaterone.异化与归化相结合,异化为主,归化为辅。,红楼梦,“红楼”富贵人家的闺房,“富贵华美的建筑”,“显赫的贵族世家”“梦”源于佛经用语,意为世事无常,如同梦幻泡影,转瞬即逝,Red,“Red”在英语文化中常与流血联系到一起。“Red”表示流血的、犯罪、警告、不详之兆等。RedFlag(斗牛士用于激怒斗牛的红布)被喻为“令人恼怒的事”。RedAlert(空袭紧急警报)RedLight(危险信号)“Red”在经贸词汇中象征“赤字”、“亏的”,“红”在汉语里是褒义色彩最强的颜色词。红色象征红火、太阳、喜庆。如,传统婚礼,春节对联、红包。红色还象征事业发达、兴旺、成功。“红榜”“开门红”还可以用红色表达娇羞女儿态。“红妆”“红颜”,红楼梦,异化策略保留了中文的原文意象但由于英汉文化差异,“红楼”这一社会隐喻对于西方读者无法完全实现移植。,考虑到英语文化中红色的贬义联想,以及英语读者的接受性,避开了对“红楼”隐喻的阐释和翻译。,红楼梦,异化策略尽量忠实于原文的文化意象,尽可能多地保留中国文化的独有风味。,“红”“绿”在西方文化中,红色象征着危险和死亡,而绿色则表示健康、快乐之意。这可能会破坏原作者对“红”的隐喻。,直译,在翻译经典著作时,杨氏夫妇为了保存原作风姿,尽可能地传达中国语言和社会文化,主要采用了直译的翻译手法。,例1“这个正好,就叫他是巧哥儿。这叫作以毒攻毒,以火攻火的法子。”(红楼梦第三十五回)译文:“Why,thatsgood!CallherChia-Kouthen.Thisiswhatisknownasfightprisonwithprisonandfirewithfire.”“以毒攻毒,以火攻火”意思是用毒药来治疗毒疮等疾病,比喻利用恶人来制恶人或利用不良实物本身的矛盾来反对不良事物。在此杨氏夫妇采用直译法,译文简练、清楚,与语篇较贴切。,例2林黛玉笑道:“你说你会过目成诵,难道我就不能一目十行么?”(红楼梦第二十三回)译文:Youboastthatyoucanmemorizeapassagewithonereading.WhycantIlearntenlinesataglance?“一目十行”比喻看书速度很快,这里“learntenlinesataglance”采用直译法,保留了原作的形象。,例3平儿说道:“癞蛤蟆想吃天鹅肉。”(红楼梦第十一回)译文:“Atoad(癞蛤蟆)hankering(渴望)foratasteofswan(天鹅).”ScoffedPing-er.“癞蛤蟆想吃天鹅肉”比喻痴心妄想,这里直译。,例4贾母听了,如火上浇油一般。译文:Thisaddedfueltothefireoftheoldladysanger.“火上浇油”愿意是往火上浇油,用来比喻增加别人的愤怒或促使事态更加严重。由于英语中也用这中比喻,因此杨氏夫妇在翻译时,只根据上下文增加了“anger”一词。,意译,例1他(闰土)正在厨房里,紫色的圆脸,头戴一顶小毡帽,颈上套一个明晃晃的银项圈,这可见他的父亲十分爱他,怕他死去,所以在神佛面前许下愿心,用圈子将他套住了。(节选自鲁迅选集)译文:Hewasstandinginthekitchen.Hehadaround,crimson(krmz()n)faceandworeasmallfeltcaponhisheadandagleamingsilverneckletroundhisneck,showingthathisfatherdotedonhimand,fearinghemightdie,hadmadeapledgewiththegodsandbuddhas,usingtheneckletasatalisman(护身符).,crimson深红色(英语文化中,红色少有的褒义,年轻人绯红的面颊和嘴唇)原文中“紫色的圆脸”是想说明闰土经常劳动、身体健康,而如果直译过来可能会造成误解,所以杨氏夫妇用“crimson”翻译,比较贴切。闰土的福父亲“用圈子将他套住”是想保佑他平安,若直译过来就会令西方读者费解,所以加上“asatalisman”来解释用途。,例2“有城曰阊门,最是红尘中一二等风流富贵之地。”译文:“thequarter-aroundChangmenGateofGusuwasoneofthemostfashionablecentersofwealthandnobilityintheworldofmen.”“红尘”在这里比喻繁华的社会,佛家语中比喻人世,这里用了意译“theworldofmen”,非常贴切。,例3“也没个黑家白日闹的!凭人怎么劝,都是耳旁风。”(红楼梦第九十四回)译文:“Butitsnouseourtalking,wejustwasteourbreath.”“耳旁风”比喻建议不被采纳,白说。“Wasteourbreath”是英语中白费口舌的固定用语。,例4“一则是天缘,一则是情人眼里出西施。”(红楼梦第七十九回)译文:“Itspartlyfate,andpartlyacaseofBeautyisintheeyesofthebeholder.”“情人眼里出西施”比喻相爱的人看到对方就觉得漂亮,“Beautyisintheeyesofthebeholder”是英语中对等的习语。,例5“真是天有不测风云,人有旦夕祸福。”(红楼梦第八十五回)译文:“Truly,stormgatherwithoutwarminginnature,andbadluckbefalls(降临)men.”中英文对等翻译。,例5李纨笑道:“真真你是个水晶心肝玻璃人。”译文:“Thereistrueperspicacityforyou.”perspicacityhavingkeenjudgementorunderstanding(洞察力、聪颖、睿智)“水晶心肝玻璃人”是一句谚语,用以比喻人具有敏锐的理解或判断能力。杨氏夫妇采用意译的方法,只译出原文的寓意。尽管形式上与原文不同,却同样形象地表现出了王熙凤的天资聪颖、灵敏机警、办事麻利的特点。,许渊冲,生平,许渊冲1921年生于江西南昌1938年考入国立西南联合大学外文系1939年第一首译作:别丢掉1943年毕业于国立西南联合大学外语系1944年入清华大学研究院1948年到巴黎留学1951年分配到北京外国语学院法文系任教,许渊冲译中国古典诗词,无题(李商隐)相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。,ToOneUnnamedItsdifficultforustomeetandhardtopart;Theeastwindistooweektoreviveflowersdead.Springsilkwormtillitsdeathspinssilkfromlovesickheart;Acandlebutwhenburneduphasnotearstoshed.AtdownImgrievedtothinkyourmirroredhairturnsgrey;AtnightyouwouldfeelcoldwhileIcroonbymoonlight.Tothethreefairymountainitsnotalongway.Wouldthebluebirdsoftflytoseeyouontheheight!,1.音韵美,abab,cdcd“part,heart”“dead,shed”“grey,way”“light,height”头韵:“springsilkworm,spinsilk”,2.艺术力的感受,原诗:离别,相思译诗:difficulttomeet,hardtopartflowersdeadwould,3.对仗,Oncegone,theyellowcranewillneeronearthalight,Onlywhitecloudsstillfloatinvainfromyeartoyear.,黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。(崔颢),Onhigh,wedbetwolovebirdsflyingwingtowing,Onearth,twotreeswithbranchestwinedforspringtospring.,在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。(白居易),何满子(张祜)故国三千里,深宫二十年。一声

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论