




已阅读5页,还剩26页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
法律英语翻译概述,袁振华,法律英语翻译概述、特点与原则,概要一、法律英语翻译概述二、法律英语的基本特点三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则四、法律英语翻译目前面临的主要问题五、法律翻译者应有的素质,一、法律英语翻译概述,1、法律英语翻译包括哪些范围?(1)、从内容上讲,法律英语翻译包括法学文献、法律法规、涉及法律的商贸、金融等领域合同、协议的翻译。(2)、从形式上讲,法律英语翻译包括法律口译、法律笔译。,一、法律英语翻译概述,2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?(1)、合同(Contract)(2)、仲裁诉讼文书(ArbitralLitigatoryInstrument)此类文书在各法域大体相同。如公诉书(BillofIndictment)、传票(Summons)、答辩陈述(StatementofDefense)。当然,也有大量差异。如不同诉讼程序使用不同的术语,比如公诉书(BillofIndictment)与民事起诉书(CivilComplaint),民事判决书(CivilJudgment)与刑事判决书(PaperofSentence)。,一、法律英语翻译概述,2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?(3)、公司文件(InstrumentconcerningCompanysManagement,RunningandEstablishment)如公司简章(MemorandumofAssociation)、董事会会议记录(MinutesoftheMeetingofDirectors)、股东声明(ShareholderRepresentationLetter)、中外合资企业合同(Sino-ForeignEquityJoint-VentureContract)等。(4)、财经文书(FinancialInstrument)如汇票通知书(AdviceofDraftIssued)、信用证(L/C)、提供贷款通知书(FacilityLetter)、资信证明(CertificateofCreditStatus)等。(5)、律师常用法律文书(LegalInstrumentforLawFirm)如律师聘用协议(RetainerAgreement)、风险代理协议(ContingencyFeeAgreement)、授权委托书(PowerofAttorney)。,二、法律英语的基本特点,1、用词方面的特点(1)、板起面孔说话用词正式庄重示例17:Theguywasgottenatlast.示例18:Thesuspectwasarrestedatlast.示例19:本合同权利义务终止以后,合同双方应按照诚实信用原则,履行通知、协助和保密义务。译文1:Aftertherightsandobligationsofthiscontractended,partiesofthiscontractshall,accordingtothedoctrineofgoodfaith,performtheobligationsofnotifying,helpingandkeepingsecret.译文2:AftertherightsandobligationsunderthisContractareterminated,PartiestothisContractshall,inaccordancewiththedoctrineofgoodfaith,performtheobligationsofnotification,assistanceandconfidentiality.,1、用词方面的特点,(1)、板起面孔说话用词正式庄重日常词汇法律词汇beforeexplainthedeadbegin,priorto,interpret,thedeceased,commence,1、用词方面的特点,(2)、讲求法言法语用词专业规范有的是旧瓶装新酒通用词汇转为法律词汇。示例20:Hewasaccusedofbattery(殴打).示例21:Asuit(诉讼)wasbroughtagainsttheinfringer.日常意义法律意义sentence句子vacation假期code密码、号码exhibit展览,刑事判决,休庭期,法典,证据,1、用词方面的特点,(2)、讲求法言法语用词专业规范有的是仅存于法律语言专门法律术语示例22:OnMarch10,2002,asalescontractassetforthonexhibitAwasmadebyandbetweenPlaintiffandDefendant.译文:2002年3月10日,原告与被告达成销售协议(该协议见证据A)。这些具有单一意义,表达准确严格的法律概念的词汇称为专门法律术语,通常只在法律语言中使用。如:累犯recidivism、重婚罪bigamy、谋杀未遂uncompletedmurder、举证责任burdenofproof、共同过失concurrentnegligence、侵权tort,1、用词方面的特点,(3)、古色古香,兼容并包沿用大量中古英语、法语、拉丁语中古英语至今在法律英语中仍频繁使用,主要表现为:“here-”合成词、“there-”合成词以及其他旧体词。示例23、Partiestothiscontractshallcomplywithalltermsandconditionshereincontained.译文:合同方应该遵守本合同规定的条款。示例24、PartyBherebyagreesthattheDeliveryNoteshallserveastheevidencethatPartyBhastakenthedeliveryoftheGoodsstipulatedherein.译文:乙方在此同意,交货单可作为乙方已接收本合同约定的货物的证明。示例25、IfPartyAfailstorepaytheloanonthedayappointedfortherepaymentthereof.译文:如甲方未能按规定还款日期偿还任何贷款。,1、用词方面的特点,(3)、古色古香,兼容并包沿用大量中古英语、法语、拉丁语法语曾是英国的官方语言甚至法院审判语言,法律语言必然受到影响,许多法律英语词汇均来自法语。示例26、agreement,court,judgment,obligation,police,suit,tort,andetc.拉丁语同样是法律英语重要的词源,在基督教传入英国时以及后来的文艺复兴时期渗入法律英语。示例27、appeal,civil,legal,mediator,prosecute,andetc.,1、用词方面的特点,(3)、古色古香,兼容并包沿用大量中古英语、法语、拉丁语大量法语、拉丁语已经与英语融合同化,已经难以以词形来判断其来源。但仍有少部分未被融合同化的法语、拉丁语。示例28、adhoc(拉丁语:特别、专门,一般作为定语,置于名词前),feesimple(法语:永赁地权,一种英国法中的不动产权益,可以通过继承一直享有),versus(拉丁语:对抗、诉。在案例援引中,常简写为”V.”,在其他情形下,简写为”VS.”),1、用词方面的特点,(4)、不厌其烦、多即是美大量使用赘语法律语言追求消灭歧义,而词汇在使用中又存在一词多义,法律英语解决此矛盾的途径之一,就是将一组同义或近义词连用,取他们的共同意义来限定唯一词义。示例30、deemandconsider,nullandvoid(无效、可作废),saveandexcept(除-以外)entirelyandcompletely(完全地),lastwillandtestament(临终遗嘱)。,2、句式结构方面的特点,冗长复杂,晦涩难懂是法律英语最显著的特点,有的时候是一句贯全段,出现300字以上的超级长句也并不鲜见。示例31、Iauthorizeandrequestthatuntilyoureceivewritteninstructionfrommetothecontraryyouwilltreatandconsidertheperson(s)whosename(s)andspecimensignature(s)aregivenbelow(ifany)andsuchotherpersonwhomIshallfromtimetotimehereafternominateinwritingasfullyauthorizedandempoweredbymeandonmybehalf(notwithstandingthatImayinthemeantimepersonallyexerciseanyofthepowersinquestion)tooperateanyofmyaccount(s)inthemannerprovidedbyclause10tothesameextentasIampersonallysoablehereunderbutsubjecttothesigninginstructionsexpresslystatedherein.,2、句式结构方面的特点,出现此等长句的原因在于:(1)、力求精确。使用完整的长句,可以在一个闭合的结构中,准确界定各种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。(2)、英语的“树状“结构。英语句子的主干成分可以被大量的修饰成分修饰,其中,定语用来对主语或宾语进行说明,状语用来说明行为的条件、手段等。如果说主干成分是”主树干“,那么修饰成分则是”树枝“,而且,修饰成分中的主要成分还存在修饰成分,这就是”枝杈。,试以示例31说明:这句的主干:Iauthorizeandrequestthatyouwilltreatandconsidertheperson(s)asfullyauthorizedandempoweredbymeandonmybehalftooperateanyofmyaccount(s).本人授权并要求贵行视某人获本人全面授权并代表本人处理本人任何账户。这样的授权为期多久?untilyoureceivewritteninstructionfrommetothecontrary直到贵行收到本人的相反书面指示为止(表示时间的状语)谁获得这样的授权?theperson(s)whosename(s)andspecimensignature(s)aregivenbelow(ifany)andsuchotherpersonwhomIshallfromtimetotimehereafternominateinwriting(定语,对授权对象进行说明)其姓名和印鉴在以下列出(如有的话)的人以及其他本人以后不时书面提名的人,试以示例31说明:有例外条件吗?notwithstandingthatImayinthemeantimepersonallyexerciseanyofthepowersinquestion尽管本人可能同时亲自行使任何有关权利(让步状语)怎样行使此等授权?inthemannerprovidedbyclause10tothesameextentasIampersonallysoablehereunderbutsubjecttothesigninginstructionsexpresslystatedherein按第10款处理,与本人按本委托书亲自处理无异,而且不得与本委托书列明的签字规定相抵触(方式状语)。,最后,将各部分进行重组,译文如下:本人授权并要求贵行,直到贵行收到本人的相反书面指示为止,将姓名和印鉴在以下列出(如有的话)的人以及其他本人在以后不时书面提名的人视为已获得本人全面授权,并代表本人(尽管本人可能同时亲自行使任何有关权利),在不与本委托书列明的签字规定的条件抵触前提下,按照第10款处理本人任何帐户,与本人按本委托书亲自处理无异。,三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则,法律英语翻译的任务与基本原则是什么?法律英语翻译的任务力求通过中英法律文件互译,使译文与原文成为彼此的镜子,在内容上与效力上完全相等。示例1:“Owind,ifwintercomes,canspringbefarbehind.”郭沫若译文:“严冬如来时,哦,西风哟,阳春宁尚遥远?”卞之琳译文:“风啊,你看:冬天要来了,春天难道会太远?”示例2:重庆市法学会译文1、ChongqingLawSociety译文2、ChongqingAssociationofJurists,三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则,1、理解客户需要(Toknowwhattheclientwouldliketosay),体现符合原文精神的原则。示例3:如遇违约方-仍不履行本合同约定义务的,守约方有权-要求违约方向守约方支付违约金300,000美元。(三方合同)译文:Ifthepartyorpartiesinbreachfailtoperformobligations,thenon-defaultingpartyorpartieshaverighttorequestthepartyorpartiesinbreachtopaythedefaultfineof300,000U.Sdollarstonon-defaultingpartyornon-defaultingpartiesrespectively.,三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则,2、找到准确的对应用语(Toknowthereceiverslanguage),体现术语准确规范的原则。找到最准确的对应用语,关键在于掌握译文语言与原文语言的差异。示例4:原告被告译文:民事诉讼plaintiffdefendant刑事自诉privateprosecutortheaccused/defendant刑事公诉publicprosecutortheaccused/defendant海事诉讼libellantlibellee示例5:单位:unit?workunit?organization?,三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则,3、采用地道流畅的译文语言(TotranslatetoauthenticandnaturalEnglish/Chinese),体现语句地道的原则。示例6:AnyincometaxonincomeearnedbyconsultantwithinthePRCpursuanttothiscontractandsubjecttotaxationaccordingtogoverninglawsandregulationsshallbepaidbyconsultant.译文1:顾问就按本合同在中国境内赚取的所得并按有关的法律法规而被征收的任何所得税应由顾问支付。译文2:顾问按照本合同在中国境内赚取的所得,依照有关法律法规的规定须纳税的,应由顾问缴纳所得税。示例7:货物价格以及其他费用可能随时变动,恕不另行通知。译文1:Thepricesandotherchargesmaybechangedatanytimeandnoadvancenoticeshallbegiven.译文2:Pricesandotherchargesaresubjecttochangewithoutadvancenotice.,四、法律英语翻译目前面临的主要问题,1、囫囵吞枣,不求甚解望文生义或完全依赖“涉外合同范本“进行法律英语翻译,可能“速成”,无法通达。示例8:法人代表:legalrepresentative?registeredagentforserviceofprocess示例9:yellowdogcontract:黄狗合同?Oldleg:老腿?Rightofpublicity:公开权?Daylightrobbery:光天化日抢劫?禁止雇员参加工会的合同;惯犯;形象权;侵犯采光权示例10:多退少补:moreturnbackandlesscompensate?Excesspaymentsshallberefundedanddeficienciesshallbesupplemented,2、加译减译,随意为之随意加减词汇,甚至跳过不译,导致原文意义无法完整准确传递。示例11:本合资经营企业的投资总额为5000,000美元(大写:伍佰万美元整)或本合同双方商定的一种货币。译文:ThetotalinvestmentofThisjointventureisUS5000,000(SAY:USFIVEMILLIONONLY)oraforeigncurrencyagreeduponbybothPartieshereto.示例12:专利法所称发明,是指对产品、方法或者改进所提出的新的技术方案。专利法所称所称的实用新型,是指对产品的形状、构造或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。专利法所称外观设计,是指对产品的形状、图案、色彩或者结合所做出的富有美感并适合于工业应用的新设计。译文:”Invention”inthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutiontoaproduct,aprocessoranimprovementthereof.“Utility”inthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutiontotheshape,thestructure,ortheircombination,ofaproduct,whichisfitforpracticaluse.“Design”inthePatentLawmeansanynewdesignoftheshape,thepattern,thecolorortheircombination,ofaproduct,whichcreatesanaestheticfeelingandisfitforindustrialapplication.,3、字字准确,通篇难懂英汉句法有别,如果安排语序不当,可能“只见树木,不见森林“,无法清楚理解原文意义。示例13:TheBorrowershallnotdoorcauseorsufferanythingtobedonewherebytheLendersinterestmaybeprejudiced.译文1:借款人不得做出或者导致或容忍任何事情以使贷款人的利益可能受损。译文2:借款人不得做出任何可能导致贷款人利益受损的事情,也不得促使或容许其发生。译文3:凡可能导致贷款人利益受损的事情,借款人均不得做出或促成,或容许其发生。示例14:SubjecttotheprovisionsofthisOrdinance,itshallnotbelawfulforanypersontouse,ortopermitanyotherpersontouse,avehicleonaroadunlessthereisinforceinrelationtotheuseofthevehiclebythatpersonorthatotherpersonsuchapolicyofinsuranceinrespectofthirdpartyrisksascomplieswiththerequirementsofthisOrdinance.译文1:依据本条例规定,任何人在道路上使用或准许他人使用车辆,都不合法,除非存在一份有效的关于该人或该他人使用车辆的第三者风险保险单并且与本条例规定相符合。译文2:依据本条例规定,任何人在道路上使用或准许他人使用汽车,除非就使用人使用该汽车备有一份符合本条例规定的有效的第三者风险保险单,否则均属违法。,4、含混不清,歧义不断如果原文本身清晰明了,而译文措辞不当,引起歧义,译者难辞其咎。示例15:ThesubmissiontotheAuthorityoftheprogramofthisWork,orthesubmissiontotheAuthorityoftherevisedprogramofWorkpursuanttoArticle12ofthisContract,shallnotrelievetheContractorofitsobligationsunderthisContract.译文1:承包商依照本合同第12条的规定,向主管部门提交施工计划或经修订的施工计划,不得免除其在本合同中承担的义务。译文2:承包商向主管部门提交施工计划,或者依照本合同第12条的规定向主管部门提交经修订的施工计划,不得免除其在本合同中承担的义务。,5、口水连篇,过于随意。示例16:合同方在此达成一致,将根据合同条款履行所有合同义务。译文1:Partiesofthiscontracthereagreethatallobligationsofthiscontractshallbecarriedoutaccordingtotheclausesofthiscontract.译文2:PartiestothisContractherebyagreethatallobligationshereinshallbefulfilledinaccordancewiththetermsandconditionshereof.,五、法律英语翻译者应具备的素质,法律英语翻译同样如此,要达成译文与原文在内容与效力上相等的目标,一名法律英语翻译者必须具备相应的素质。1、游走中英法律文化之间清楚中英法律制度概况。中英法律制度差异巨大,造成法律体系间术语或概念的不对称性,即在英汉互译时找不到意义完全对等的用语。这要求法律英语翻译者清楚其间差异,并采取创译或意译的方法进行翻译。示例32:私设“小金库“setuponesownsecret“treasury“fornonpublicpurposes.三来一补(来料加工,来件组装,来样制作,补偿贸易)processingandassemblyofsuppliedpartsandmaterials,manufacturingaccordingtosupplieddrawings,andcompensationtrade出口退税exporttaxrebate传销企业pyramidsalesenterprise,1、游走中英法律文化之间清楚中英法律制度概况,“barrister”,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论