16.+习语、俚语、谚语、外来语的翻译.ppt_第1页
16.+习语、俚语、谚语、外来语的翻译.ppt_第2页
16.+习语、俚语、谚语、外来语的翻译.ppt_第3页
16.+习语、俚语、谚语、外来语的翻译.ppt_第4页
16.+习语、俚语、谚语、外来语的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩114页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

习语、俚语、谚语、外来语的翻译TranslationofIdioms,Slangs,ProverbslhateherwithanE,becauseshesengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hernamesEmily,andshelivesintheeast.”(CharlesDickens:DavidCopperfield)“我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite(美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。”(张谷若译),13,英语习语包含民族形象和文化特征,为了保持原文的特色,保证译文含义明确,经常采用释义注释译法。例如:beltwayconnections华盛顿政界的各种关系(Beltway原指华盛顿市的道路环线)byzantineforeignpolicy让人捉摸不透的外交政策(拜占庭城似的,迷宫似的),14,theGordianknot戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)theheelofAchilles阿基里斯的脚跟(惟一致命的弱点)thetouchofMidas点石成金theswordofDamocles悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险)theTrojanhorse特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或事物),15,skeletoninthecupboard(closet)家丑tocrosstheRubicon做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟tomeetonesWaterloo遭到惨败;败走麦城toopenPandorasbox打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患)topullthewooloveroneseyes掩人耳目totakeFrenchleave不辞而别;擅自行动,小节结束,16,意译法就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。意译法也属于归化译法。,1.4意译法(FreeTranslation),17,tobeatabout(around)thebush拐弯抹角tobreaktheice打破沉默todog-earabook折书角toholdoneshorse忍耐toknowtherope内行afishoutofwater好不自在underthecounter(table)鬼鬼祟祟,18,fromtheeggtotheapple.自始至终Callaspadeaspade.有啥说啥;直言不讳Atbreakfast,eatlikeaking.早饭吃好。Atlunch,eatlikeaprince.中饭吃饱。Atsupper,eatlikeapauper.晚饭吃少。Rollingstonegathersnomoss.滚石不生苔(搬家不聚财)。,19,Thetroubleisyouretoogood-naturedandpeopletakeadvantageofit.Alllayloadonthewillinghorse.Youwillhavetolearntorefusepeoplewhoasktoomuch.问题是你人太好,反被人欺,所谓“人善被人欺,马善被人骑”,对于那些要求过分的人要学会说“不”。,小节结束,20,1)aspoorasthechurchmouse【译】赤贫如洗;穷无立锥之地2)inthesameboatwith【译】与境遇相同3)tohaveonesheartinonesmouth【译】非常吃惊,习语翻译,补充练习,21,4)afeatherinyourcap【译】值得荣耀的事(荣誉)5)abirdofillomen【译】不吉利的人;常带来不幸消息的人6)washoneshandsofathing【译】洗手不干;与断绝关系7)haveaballatonesfoot【译】有成功的机会,习语翻译,补充练习,22,8)toliveacat-and-doglife【译】过着不和谐的生活(过着猫狗般的生活)9)tokeeponesheadabovewater【译】奋力图存;勉强凑合过日10)WheninRome,doastheRomansdo.【译】到什么山,唱什么歌。(入乡随俗),习语翻译,补充练习,23,11)Blessingsdonotcomeinpairsandcalamitynevercomessingly./Luckcomesbutoncebuttroublecomesindroves.【译文】福无双至,祸不单行。12)Twoheadsarebetterthanone.【译文】一人不及两人智。/三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。,习语翻译,补充练习,24,13)Dontbelieveawordthatmantellsyou.Hedswearblackwaswhiteifhethoughtitwastohisadvantage.【译文】别相信那人的话。只要对他有利,他能硬把黑的说成白的。,习语翻译,补充练习,25,14)Iheardmymastermountingthestairsthecoldsweatranfrommyforehead:Iwashorrified.(EmilyBront:WutheringHeights)【译文】我听见我主人上楼了我的脑门上直冒冷汗;我给吓坏了。,习语翻译,补充练习,26,15)Forwebroughtnothingintothisworld,anditiscertainwecancarrynothingout.【译文】因为我们没带什么到这个世界上来,也不能带什么离去。,习语翻译,补充练习,27,课堂互动1:翻译下列习语(参考译文),1.Wealthisbestknownbywant.【译文】缺钱最知钱可贵。2.Theythatdonothinglearntodoill.【译文】人闲生事。/无所事事的人就会学干坏事。3.Dontbeafraid.Hesallbarkandnobite.【译文】不要怕,他是不敢动手的。,28,课堂互动1:翻译下列习语(参考译文),4.Theythatknownothingfearnothing.【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎5.Toowisetolivelong.【译文】人太聪明寿不长。6.Courtesycostsnothing.【译文】礼多人不怪。,29,课堂互动1:翻译下列习语(参考译文),7.Abirdmaybeknownbyitssong.【译文】闻其言而知其人。8.Heknowsmostthatspeaksleast.【译文】博学者寡言。,30,课堂互动1:翻译下列习语(参考译文),9Oldfriendsandoldwinearebest.【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。/陈酒味醇,老友情深。,31,课堂互动1:翻译下列习语(参考译文),10Westillloveeachotherverymuch,butwefightlikecatanddog.【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。,32,1.TotakeFrenchleave2.Atonesfingertips3.Tohaveahandlikeafoot4.Asmuteasafish5.Toreturngoodforevil6.Toshutoneseyesagainst7.Totalkblackintowhite8.Tofacethemusic9.Plainsailing10.Laughandgrowfat11.Aleapinthedark12.Toshowonescolours13.tomakeanoiseintheworld,1.不告而别2.了如指掌3.笨手笨脚4.噤若寒蝉5.以德抱怨6.视若无睹7.颠倒黑白8.临危不惧9.一帆风顺10.心宽体胖11.轻举妄动12.原形毕露13.名噪一时,Trytotranslatethefollowingidioms,33,俚语,是俗语的一种。是通俗的、粗俗的或通行面窄的方言词,不属于标准英语的范围。俚语不但出现在口语中,而且也出现在戏剧、电视、电影以及小说的对白中。俚语一般可分委婉语、咒语和粗俗语。,2俚语的翻译(TranslationofSlangs),34,2.1名词词组,1)babykisser(误:亲小孩的人;妈妈)为竞选而到处笼络人心的政客2)backseatdriver(误:后座司机)因瞎指挥而坏事的人3)badsailor(误:坏水手)晕船的人,35,4)betterhalf(误:较好的一半)丈夫或妻子5)blinddate(误:失明的日子)由两人或为两人安排的初次约会6)bugdoctor(误:臭虫医生)精神病医生;心理学专家,36,7)busy-body(误:忙忙碌碌的人)爱管闲事的人8)carrythetorchforsb.(误:撑火把为别人照亮)单相思,痴恋9)confidenceman(误:信得过的人)骗子10)deadpresident(误:死去的总统)美钞,37,11)dimestore(误:银店)廉价商店12)endpaper(误:最末的纸片)衬页13)googooeyes(误:双眼模糊;看不清)秋波,媚眼14)gooseflesh(误:鹅肉)鸡皮疙瘩15)gutcourse(误:肠道)易得学分的大学课程,38,16)happymoney(误:幸福的钱)供零花的钱17)legshow(误:大腿表演)脱衣舞18)mashnote(误:破碎的钞票)男女之间私约偷情的条子19)nightcart(误:夜车)粪车20)oilburner(误:燃油器)破旧的汽车,小节结束,39,1)AmericanBeauty(误:美国的美女)美国产四季开花的蔷薇2)Chinapolicy(误:中国的政策)对华政策3)Dutchcourage(误:荷兰勇气)酒后之勇4)Dutchtreat(误:荷兰招待)各自付钱的聚餐,2.2专有名词词组,40,5)Englishdisease(误:英国疾病)软骨病6)Frenchgrey(误:法国灰)浅灰色7)Frenchwindow(误:法国窗户)落地长窗8)Indianmeal(误:印地安饭)玉米粉,41,9)RobinsonCrusoe(误:鲁宾逊.克鲁索)孤独的人10)uncledudley(误:花花公子大叔)自己11)UncleSam(误:山姆大叔)美国人12)UncleTom(误:汤姆大叔)美国黑人,小节结束,42,1)tobeatadeadhorse(误:打死马)枉费心机2)tobringdownthehouse(误:把房子拉倒)赢得满堂喝彩3)tocallsomebodynames(误:喊某人的名字)辱骂某人4)tocutsomebodydead(误:砍死某人)假装不认识某人5)tofollowlikeasheep(误:像羊一样跟着)盲从,2.3动词词组,43,6)togivesb.aboxontheear打耳光(误:把盒子放在耳朵上)7)topullsomebodysleg开某人的玩笑(误:拉某人的后腿)8)tomakehorseplay胡闹,搞恶作剧(误:演马戏)9)togoflyakite滚开(误:去放风筝)10)tohaveafall被捕(误:摔跤),44,11)toknowathingortwoaboutsth精通某事(误:对某事略知一二)12)tomakeakilling发大财(误:杀人)13)tothinkagreatdealofoneself过高地估计自己(误:为自己想的太多)14)toturnonescoat背叛(误:换大衣),小节结束,45,1)pighead(误:猪头)顽固分子2)pillpusher/sawbones(误:药品推销员)医生;毒枭3)roadapples(误:撒在路上的苹果)马粪(道路上一堆堆的)4)redtape(误:红色带子)官僚主义5)salthorse(误:咸马)腌牛肉,俚语翻译,补充练习1,46,6)saladdays(误:光吃色拉青菜的日子)最幸福的青春岁月7)seered(误:看见了红色)大怒,大发雷霆8)smoke-eater(误:吸烟的人)消防队员9)snapcourse(误:睡觉课)易得高分的大学课程10)straightfromtheshoulder(误:平直方正的肩膀)直接地,坦率地,俚语翻译,补充练习1,47,11)studentdriver(误:见习司机)教练车12)sweetie-pie/sweetpea(误:甜馅饼;甜派)爱人,情人13)aleak/wet(误:漏水;湿)小便14)throwthebull/talkhorse(误:谈论牛马)吹牛,闲聊15)layanegg(误:下蛋)失败,俚语翻译,补充练习1,48,1)Hedidntmuchliketravelingandwashappiestinhisownbackyard.【译文】他不喜欢旅行。呆在家里,他感到很幸福。2)Shewasaballoffireandseemedtoaccomplishtheimpossible.【译文】她是个精力充沛的人,在她面前似乎没有办不成的事。,俚语翻译,补充练习2,49,3)TheresnosoundfromtheTV;itsontheblinkagain.【译文】电视机一点儿声音也没有,又坏了。4)Thestudentsboneduponmathematicsfortheforthcomingexam.【译文】为了迎接即将来临的考试,学生们刻苦攻读数学。,俚语翻译,补充练习2,50,5)Hegotbywithcheatingonhistaxes.【译文】他一贯偷税漏税,却一直逍遥法外。6)Ivegotyoupinnedtothegroundsoyoumightaswellcryuncle.【译文】你已经跑不了啦,最好还是认输吧。,俚语翻译,补充练习2,51,7)Aholidayattheseashoreisjustmydishoftea.【译文】去海边度假正是我的爱好。8)Ivecarriedatorchforherforyears.【译】多年来我一直热恋着她。,俚语翻译,补充练习2,52,9)Hetoldahahabutnobodywaslaughing.【译文】他讲了个笑话,可谁也没笑。10)Hesintheknowwhenitcomestobuyinghousesinthisarea.【译文】说到要在这个地方买房子的事,他最熟悉内情。,俚语翻译,补充练习2,53,11)Ialwaysplaybythenumberssoyoucantrustme.【译文】我总是规规矩矩的,你尽可以相信我。12)Hisgardenproducedabumpercropwhichwasagoodindicationofhisgreenthumb.【译文】他的花园里鲜花盛开,这说明他是个园艺能手。,俚语翻译,补充练习2,54,13)Ivereallytakenashinetothatgirlshesjustassweetascanbe.【译】我真爱上了那个女孩,她可爱极了。14)Hetalkedmyearoffallafternoonbutdidntreallysayathing.【译】他没完没了地跟我唠叨了一个下午,其实什么正经事也没有。,俚语翻译,补充练习2,55,15)IdlovetogooutwithyoutonightbutImreallysnowedunderattheoffice.【译】今天晚上我很想和你出去,但是我办公室里的工作确实忙不过来。,俚语翻译,补充练习2,小节结束,56,课堂互动2:正误判断(参考译文),1bullseyeA.靶心,十环B.牛眼睛2busboyA.餐馆勤杂工B.公共汽车售票员3coldfishA.冻鱼B.死气沉沉的人4criminallawyerA.刑事律师B.犯罪律师5deadhorseA.死马B.预付的工资,旧债正确答案:1A2A3B4A5B,57,课堂互动2:正误判断(参考译文),6toknowtheropesA.懂得秘诀;内行B.认识那些绳子7DearJohnletterA.亲爱的约翰B.断交信8dogdaysA.三伏天B.狗天9dogearA.狗耳朵B.书页的折角10greengoodsA.新鲜货B.绿色食品正确答案:6A7B8A9B10A,58,课堂互动2:正误判断(参考译文),11he-manA.他这个男人B.有丈夫气的壮汉12bluewoolA.高级羊毛B.兰色羊毛13blackwordsA.黑话B.不吉利的话14loverboyA.终日追求女人的男人B.可爱的小伙儿15MeatwagonA.冷藏车B.救护车正确答案:11B12A13B14A15B,59,课堂互动2:正误判断(参考译文),16servicestationA.加油站B.服务站17shakeawickedlegA.跳舞B.扭动了一下残废的腿18shut-eyeA.瞎子B.睡觉19side-wheeler/southpawA.车辆侧轮B.左撇子20softsoapA.拍马屁B.香皂正确答案:16A17A18B19B20A,60,课堂互动2:正误判断(参考译文),21.street(girl)womanA.街上的妇女B.妓女22.sweetmamaA.女(性)情人B.温柔的妈妈23.sweetpapa/sweetmanA.好爸爸B.男(性)情人24.upstairs/upperstoryA.脑子B.楼上的故事25.callgirlA.妓女B.女电话员正确答案:21B22A23B24A25A,61,谚语是人们经常使用的固定而简短通俗的话语,概括在劳动、生活和社会活动的体验与观察所得的经验和教训中,是语言财富。谚语是实践经验的结晶,是社会经验的总结,是思想智慧的火花。谚语具有诗歌的活泼,文学的凝重,熟语的简洁,道理的深刻,寓意的广远,因而在各种文体中常见。,3谚语的翻译(TranslationofProverbs),62,谚语翻译的方法:套译用汉语里固有的谚语辞句来“对应”内容相近的英语谚语,以达到行文仍然简练的目的,也适应汉语的习惯。直译全面地学习研究语言、社会、历史、习俗等,尽可能用合适的汉语词汇和格式来保存英语背景的固有色彩。意译用较多的词语转述清楚原文的内容,尽量保持英语谚语的简练生动特色和韵文体(或近似的文体)的特有格调。,63,1)Beyondthemountainstherearepeopletobefound.山外有山,天外有天。2)Abookisknownintimeofneed.书到用时方恨少。3)Cryforthemoon.海底捞月。4)Earlytobedandearlytorisemakesamanhealthy,wealthyandwise.早睡早起,富裕、聪明、身体好。,64,5)Evenawormwillturn.人急造反,狗急跳墙。6)Feedacoldandstarveafever.伤风时宜吃,发烧时需饿。7)Greathopesmakeagreatman.宏伟抱负造伟人。8)Hethatisdown,downwithhim.落井下石。,65,9)Hewhomakesnomistakesmakesnothing.不犯错误的人一事无成。10)Likecureslike.以毒攻毒。11)Alionsskinisnevercheap.好货不便宜。12)Afoolalwaysrushestothefore.愚人总喜强出头。,66,13)Amaidthatlaughsishalftaken.姑娘露笑脸,婚事成一半。14)Araggedcoatmaycoveranhonestman.人穷志不短。15)Theresmanyatruewordspokeninjest.笑语之中有真话。16)Itisaswelltoknowwhichwaythewindblows.识时务者为俊杰。,67,17)Knowledgeinyouthiswisdominage.少时有知识,老来有智慧。18)Lifeisnotallroses.人生征途,哪能处处鲜花密布。19)Lifeishalfspentbeforeweknowwhatitis.懂得人生时,人生已过半。20)Goldremaingold,thoughitliesinthemud.即使埋在泥里,黄金还是黄金。,小节结束,68,1)Nonebutthebravedeservesthefair.【译】英雄才能配美人。2)Thepotcallsthekettleblack.【译】责人严而律己宽。3)Aflowofwordsisnoproofofwisdom.【译】口若悬河并非明智的表现。4)Abookthatremainsshutisbutablock.【译】有书闭卷不阅读,无异是木头一块。,谚语翻译,补充练习,69,谚语翻译,补充练习,5)Afriendtoeverybodyisafriendtonobody.【译】广交友,无深交。6)Agreatpoemisafountainforeveroverflowingwiththewatersofwisdomanddelight.【译】一首伟大的诗篇犹如一泓清泉,不断喷吐出智慧和快乐的水花。7)Justicehaslongarms.【译】天网恢恢,疏而不漏。8)Awordisenoughtothewise.【译】对智者一点就通。,70,谚语翻译,补充练习,9)Dryfeet,warmhead,bringsafetobed.【译】头要暖,脚要干,上床睡觉保平安。10)Hethatsupswiththedevilmusthavealongspoon.【译】和坏人打交道,必须提高警惕。11)Heknowsmostthatspeaksleast./Whoknowsmostsaysleast.【译】博学者寡言。12)Abookisthesametodayasitalwayswasanditwillneverchange.【译】好书千载常如新。,71,谚语翻译,补充练习,13)Beautyisassummer-fruits,whichareeasytocorrupt,andcannotlast.【译】美貌难持久。14)Godowntheladderwhenthoumarriestawife;goupwhenthouchoosestafriend.【译】娶妻不攀高亲,交友需找名流。15)Learningtothestudious;Richestothecareful;Powertothebold;Heaventothevirtuous.【译】学问属于勤奋的人,财富属于谨慎的人,权力属于勇敢的人,天堂属于正直的人。,72,谚语翻译,补充练习,16)Effectiveknowledgeisthatwhichincludesknowledgeofthelimitationofonesknowledge.【译】越有学问越谦虚。17)Afriendincourtisbetterthanapennyinpurse.【译】囊中有钱,不如朝中有友。18)Beingonsea,sail;beingonland,settle.【译】随遇而安。,73,谚语翻译,补充练习,19)Iftherewerenoclouds,weshouldnotenjoythesun.【译】吃得苦中苦,方知甜中甜。20)Joyputheartintoaman.【译】人逢喜事精神爽。21)Knowledgemakeshumble;ignorancemakesproud.【译】知识令人谦虚;无知使人骄傲。22)Loveunderstandslove;itneedsnotalk.【译】爱情可以意会,无需言传。,74,谚语翻译,补充练习,23)Manproposes,Goddisposes.【译】谋事在天,成事在人。24)Noman(orone)iswiseatalltimes.【译】聪明一世糊涂一时。25)Thebestremedyagainstanillmanismuchgroundbetween.【译】敬而远之。,小节结束,75,课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文),1Stillwatersrundeep.【译】水静流深。/大智若愚。2Fairfacesgoplaces.【译】和颜悦色的人办事顺利。3Artislong;lifeisshort.【译】人生有限,学问无穷。4Bellisknownbythesound.【译】听音便知钟好坏。5Greathonoursaregreatburdens.【译】誉高任重。,76,课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文),6Allmenofactionaredreamers.【译】有幻想才有作为。7Themindofthemanistheman.【译】心如其人。8Noautumnfruitwithoutspringblossoms.【译】有春华才有秋实。9Wherethereisleastheart,thereismosttalk.【译】诚意最少话最多。10Blessedarethepureinheart.【译】清心者有福。,77,课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文),11Firstclassmenarehardtocomeat.【译】人才难得。12Enoughisasgoodasafeast.【译】知足常乐。13Mannersmakethman.【译】举止造人品。14Neveroffertoteachfishtoswim.【译】不要班门弄斧。,78,课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文),小节结束,15Inthedeepestwateristhebestfishing.【译】深水有好鱼。,79,使用外来语是时代、社会发展的需要,一个国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。,4外来语的翻译(TranslationofBorrowings),80,外来语的翻译方法:音译法;意译法;形译法。,81,音译法是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主要方法。,4.1音译法(Transliteration),82,全音译是指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调,给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时代潮流。例如:,A.全音译,analgin安乃近Bisquit百事吉copy拷贝Delicious得利斯Fieyta飞亚达Kodak(film)柯达Ford福特Lactov乐口福,83,Lucky(film)乐凯Paloma百乐满party派对Polaroid宝利莱salad色拉shampoo香波toast吐司,全音译,补充练习,84,部分音译部分意译是指在英语名词音译前或后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质是什么。但随着该词的流行和接受程度,意译部分逐渐淘汰,弃而不用。例如:,B.部分音译部分意译,Biscuits曲奇饼Bowling保龄球Clean&Clear可伶可俐洗面奶Disco迪斯科舞Jacket夹克衫Golf高尔夫球Good古德面包,85,Head&Shoulders海飞丝洗头膏Jeep吉普车More(cigarette)摩尔香烟Pizza比萨饼Safeguard舒肤佳香皂,部分音译部分意译,补充练习,Sardine沙丁鱼罐头Toffee太妃糖Top(shampoo)脱普洗头膏Sony(electronics)索尼电器Waltz华尔兹舞,86,C.约定俗成,为了使音译名词不致形成一个错误的概念,应避免使用与上下文联成意义或具有明显贬义意味的字。切忌借题发挥,滥用音译。如:Bumble本伯(不译“笨怕”)Carefour家乐福(不译“卡里福”)Congo刚果(不译“甘果”)Centaur人头马(不译“神鸵”)Terminal终端(不译“端头”),87,姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。例如:LeMay黎美(不译“李梅”)LeeLily里黎丽(不译“李黎丽”)Mary玛丽(不译“马丽”)Wood伍德(不译“吴德”)Victor维克多(不译“魏克多”),88,女性人名应女性化。例如:,Alice艾丽丝Anna安娜Catherine凯瑟琳Diana狄安娜Julie朱莉,89,约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保留原译名。例如:BernardShaw肖伯纳(不译“伯纳肖”)Franklin富兰克林(不译“弗兰科林”)Kissinger基辛格(不译“纪新歌”)Thatcher撒切尔(不译“赛茄儿”)William威廉(不译“韦廉姆”),90,在英语中长辈与子女同名同姓时,应译得有所区别。如:GeorgeBush,Sr.老乔治布什GeorgeBush.Jr.小乔治布什JohnD.Rockfeller,Senior大洛克菲勒JohnD.Rockfeller,Junior小洛克菲勒Dumas,pera大仲马Dumas,files小仲马,91,音译法常用来翻译专有名词(人名、地名),但有些外来商品的商标,部分书名、电影、电视剧、戏剧名,科技发明创造,以及某些新生事物所产生的新词语也采用音译法。音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时译文会使读者产生文化隔膜,导致理解上的困难。,D.常见的音译,92,AtlantaBostonLosAngelesMarseillaiseMiamiMontrealPlymouthSheffieldtheGulfofMexicoNewJerseyNiagaraFallsThamestheSuezCanalthestraitofGibraltarthePhilippineIslands,音译地名(GeographicalNames),亚特兰大波士顿洛杉矶马塞迈阿密蒙特利尔普利茅斯谢菲尔德墨西哥湾新泽西州尼亚加拉瀑布泰晤士河苏伊士运河直布罗陀海峡菲律宾群岛,93,ChurchillClintonDeweyDianaJacksonLincolnMarjorieRamboRobertShellyVictorWhitmanWilde,音译人名(BiographicalNames),丘吉尔克林顿杜威戴安娜杰克逊林肯马乔里兰博罗伯特雪莱维克多惠特曼王尔德,94,注:本名译音,外号译意。人的外号体现了人的某一特征或主要特征,外号一般译意。例如:Cinderella灰姑娘theDevil魔鬼撒旦IronLady铁娘子(指撒切尔夫人)SnowWhite白雪公主,95,Audi奥迪(轿车)Apollo阿波罗(飞船)BayerischeMotorenWerke(BMW)宝马(汽车)Benz奔驰(汽车)Boeing波音(飞机)carnation康乃馨(母亲花)Chevrolet雪佛莱(汽车)Colgate高露洁(牙膏)Compaq康柏公司(美国电脑生产商)Ikea宜家(瑞典有名家具品牌)Marlboro万宝路(香烟),音译商标(TradeMark),96,Maxwell“麦斯威尔”咖啡Nokia诺基亚(手机品牌)Omega欧米加(手表)Parker派克(钢笔)Poison百爱神(香水)Reebok锐步(体育用品)Revlon露华浓(洗发香波)Simmons席梦思(床垫)Vigor维格尔(电器);伟哥(药品)Volkswagen大众汽车(德国),97,Aladdin阿拉丁(动画)AnnieHall安妮霍尔Beowulf贝奥武夫DavidCopperfield大卫科波菲尔DickTracy迪克崔西Gallipoli加里波底Hamlet哈姆雷特/王子复仇记)OliverTwist奥利佛退斯特/雾都孤儿Stavisky史塔维斯基,音译书名、电影(视剧)片名、戏剧名(TitlesofBooks,Films,TVSeries&Dramas),98,gene基因hippie嬉皮土logic逻辑model模特nylon尼龙Tango探戈(舞)Tips贴士Tittup踢踏舞,音译科技文化新词(NewWordsofScience-techInventions),99,totem图腾Yippie雅皮士Cool酷漂亮,帅气fans粉丝追星族handsomemaid咸水妹妓女party派对晚会talkshow脱口秀访谈节目,小节结束,100,4.2意译法(FreeTranslation),意译法就是按照原语所表达的意思去译。这种译法能明确表示事物所含意义,使意义表达准确完美。大部分的外来语,特别是书名、电影(视剧)片名、戏剧名多采用意译法或释义法。例如:barbecue烤肉店decibel分贝Easter复活节neon霓虹灯NotreDame圣母院poker扑克牌rock&roll摇滚乐,101,影片名:AllThatJazz爵士春秋GonewiththeWind乱世佳人HomeAlone小鬼当家TheManInTheIronMask铁面人SisterAct修女也疯狂SlidingDoors双面情人SwingTime欢乐时光,小节结束,102,形译法就是按照字体的书写形象或物体的形状,再加上中心词的意思翻译。这种翻译能满足特定的视觉或印刷效果。例如:A-frameA型支架C-washerC形垫圈I-beam工字梁hunting-cap鸭舌帽I-steel工字钢,4.3形译法(GraphologicalTranslation),103,O-ringO形环S-turningS形弯道T-square丁字尺U-steel槽钢U-pipeU形管V-beltV形皮带Y-curveY形曲线Y-track人字形路轨Z-ironZ字形铁,小节结束,104,课堂互动4:翻译下列外来语(参考译文),1WestChester2KennedyAirport3Holmes4Thatcher5House6Park7Younger,西彻斯特肯尼迪机场福尔摩斯撒切尔豪斯派克(金笔)雅戈尔(西服),105,课堂互动4:翻译下列外来语(参考译文),8Flower9Giant10sauna11fashion12pass13show14playboy,福乐尔(香波,香皂)捷安特(自行车)桑拿花顺时髦派司通行证做秀表演花花公子,106,课堂互动4:翻译下列外来语(参考译文),15S-hook16T-shirt17AnAmericaninParis18TheArrival19AtFirstSight20AttackForceZ,S形钩子T恤衫华都舞影(影片名)外星人入侵(影片名)真情难舍(影片名)Z字特攻队(影片名),小节结束,107,1.就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条,1)life2)study3)work4)education5)nature,综合练习及参考译文,6)personality7)ethics8)feeling9)relationships10)pursuit,108,lifeModerationinallthings.生活要节制。/凡是都要适可而止。Everydayofthylifeisaleafinthyhistory.每天的生活都是构成历史的一页。Anounceofmirthisworthapoundofsorrow.笑一笑,十年少;愁一愁,白了头。Butterisgoodforanythingbuttostopanoven.牛奶虽好,但吃不饱。Theresasgoodfishintheseaasevercomeoutofit.有了大海,还怕没鱼。,1.就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条,109,2)StudyThereisnoroyalroadtolearning.学无坦途。Wisdomistothemindwhathealthistothebody.知识之于思想,犹如健康之于身体。Affairsthataredonebyduedegreearesoonended.循序渐进,事事称心。Amanbecomeslearnedbyaskingquestions.要有学问,不耻下问。Learningistheeyeofthemind.学问是心灵的慧眼。,1.就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条,110,3)workAhighbuilding,alowfoundation.万丈高楼地基深。Earnestnessisthesoulofwork.认真是工作的灵魂。Whatisworthdoingatallisworthdoingwell.凡是值得做的事情,都值得好好去做。Goodwaremakesquickmarkets.好货畅销。Neverputofftilltomorrowwhatyoucandotoday.今日之事今日毕。,1.就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条,111,4)educationTeachingothersteachesyourself.教学相长。Achildsbackmustbebentwhileitisyoung.修树须趁早,育人要趁小。Betterunbornthanunbred.与其不管教,不如莫生育。Liketeacher,likepupil.严师有高徒。Thinkmore,andy

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论