2020考研英语英语高级翻译解析_第1页
2020考研英语英语高级翻译解析_第2页
2020考研英语英语高级翻译解析_第3页
2020考研英语英语高级翻译解析_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2020考研英语英语高级翻译解析 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出guo为你精心准备了“2020考研英语:英语高级翻译解析”,持续关注将可以持续获取更多的考试资讯! 1、理解不到位。解决方法:从结构入手 五大基本句型:主+谓 I smiled. 主+谓+宾 I like you. 主+谓+间宾+直宾 I give you my heart. 主+谓+宾+宾补 You make me crazy. 主+系+表 You are so pretty. 只要我们在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。然后再去分析其他的修饰成分,修饰成分包含:定语、状语、补语,以及插入语。 举例:(94年翻译72题) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. 方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分 参考译文:多年以来,工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很大程度上已经位历史学家和科学哲学家所忽视。 复合句:先抓住句子的主句,再看看有没有什么从句:包含状语从句,定语从句,名词性从句这三种从句。 举例:94年74题:Galileo s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the plas revolve around the sun rather than around the Earth.(注意:两个That) 参考译文:伽利略最伟大的成就是在1609年他是第一个把新发明的望远镜对准太空以证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。 解决理解不到位的问题的根本和关键还是要看结构:简单句主干结构,然后把相关的定语、状语以及插入语放在该放的位置。复杂句根据连接词断句,然后分析各个从句的主干结构。 2、表达不通顺 解决方法:四个原则 原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结构顺序不能变) 原则二:定语状语往前勾 (后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语也特例) 原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯) 原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句) 1、第一类:词法(专有名词,代词,动词的习惯用法和多义词以及生词的翻译) A、专有名词: 专有名词分为两类: 第一类是人名、地名、组织机构名等等,Galileo伽利略Pearson 皮尔森 第二类是某个专业的术语:he Big BangBird FluMad Cow DiseaseTornadoHurricaneTyphoonblack holecollapsar B、代词:this 这,that 那,it 它,them 他们 C、动词的习惯用法:背单词的方法 D、多义词:School 学校,学院,学派 比如说,the school of Aristotle 亚里斯多德学派表面义不可靠,上下文重要 E、熟词生义词:set inviteTell F、生词:augment. v.增加, 增大n.增加auction n.拍卖vt.拍卖。 99年75题:Viewas equatwith. 2、第二类:考察一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性转换,增词法等等 (1)词义选择:You know a word by his pany it keeps.“知人看伴,知词看文”。 1) 分析上下文。2)根据汉语习惯搭配选择词义。 Delicate精致的,精巧的Delicate skin.细腻的肌肤Delicate difference.细微的差别 Delicate diplomatic relation微妙的外交关系。 as part of an exchange of duties and entitlements. freedom and dignity. (2)词序调整 centralized control中央控制behavioral science行为科学natural selection自然选择 the inflationary universe theory膨胀宇宙理论宇宙膨胀说 (3)词性转换 The emphasis on data gathered first-hand对于收集第一手资料的强调强调收集第一手资料 (4)增词法 Look into the pas 观察过去的(东西,情况,事物,问题,景象)In evolution在进化过程里 我们要在抽象词汇的翻译上要注意翻译时根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来使得译文更加具体和可读。 如:问题,情况,状态,关系,东西,过程、结果等。 3、第三

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论