




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2020年研究生入学考试英语翻译中的四个错误考研英语有很多话题,方便大家及时了解。郭老师为您精心准备了“2020年研究生入学考试英语:翻译中的四个误区”。持续的关注将使你不断获得更多的考试信息。在英汉翻译中,不应该只停留在标准答案上,只要在翻译过程中能达到以上两点,就可以获得翻译部分的分数。在英汉翻译中,没有最好,只有更好。我们只能尽可能地避免错误,不犯错误是绝对不可能的。同时,考生在准备这一部分时所犯的错误也可以说是奇怪和不可预测的。造成这些错误的最大原因之一是缺乏文化背景知识。语言与文化紧密相连,文化与语言的互动尤为深刻。在英汉翻译和汉英翻译的实践中,由于对英美文化理解不足而导致的误译在日常交际和正式场合很常见。因此,做好英汉翻译的基础工作了解英美国家的文化是非常重要的。如果你想了解英美国家的文化,最好的方法就是沉浸在这样的环境中。当然,这不太现实。候选人可以通过各种实用渠道,如报纸、互联网、报纸和杂志,积极了解英美文化。建议考生在准备过程中通过各种渠道“收集”一些与英美文化密切相关的时事文章。尤其是在战斗准备的最后阶段,估计现在每个人都很难冷静下来“咀嚼”原文的英文文章。因此,在这段时间内,考生可以阅读一些文章的中文版本。只有对作者更关注的热点给予更多的关注,我们才能在选择额外的阅读材料时有一定的方向,在大量的阅读中吸收尽可能多的英美文化知识。在翻译英语句子时,考生很容易陷入这样一种误解:快速浏览句子后,考生可以对句子的最基本含义有一定的理解。然而,当处理一个句子的一些细节时,考生很容易在处理一些细节时不够彻底。要成功翻译一篇英语文章,不仅要正确理解原文,还要流畅地表达中文。这种要求对考生来说是相对较高的,对于考生来说,正确理解翻译中的长难句对考生的智力和生活常识是一个巨大的挑战。首先,研究生入学考试英语的最大障碍是长而复杂的句子。大多数考生说当他们看到长句子时会特别害怕。如果在这个又长又难的句子中出现一些新单词,他们基本上会感到困惑,不知道这个句子的意思。考生只知道几个词。他们只是把他们知道的单词串在一起。有些人甚至不知道他们写了什么。他们怎么得分?因此,正确理解句子结构是翻译长难句最重要的一步。以下面的句子为例:事实上,科学之间的分界线正在变得模糊,科学又一次接近了两个世纪前的“统一”尽管积累的知识现在大得多了,没有人能指望掌握其中的一部分。第一眼看到这个长句子,考生几乎不会遇到任何新单词。首先,在这个句子中,破折号前有两个连词,但只有两个主谓结构,因此可以从这个句子中推断出,当信息技术取代了句子中的科学时,一些谓语被省略了。破折号后,句子完整。破折号之后,它取代了知识。这样,在翻译时,根据汉语表达习惯,可以先翻译状语从句,然后翻译平行主句。尽管已经积累了更多的知识,但只有一小部分能够被任何个人理解,事实上,不同学科之间的界限已经以下面的短句为例:“我的观点是,一代人对紧随其后的一代人的频繁平淡是不可避免的”。虽然句子很短,但要正确分析句子结构并不容易。由于不可避免的用法*,很多人可能会直接把“这是不可避免的”当成一个句子,这将影响考生的句子结构分析,进而影响翻译质量。事实上,这句话的真正主干是我的观点是,平淡是不可避免的,它是下面的对象,指的是一代人。此外,在翻译这个句子时,我们也应该注意感叹词的用法.关于那个。因此,这句话最终可以翻译如下:我认为一代人向另一代人抱怨是不可避免的。在翻译过程中,要想正确理解整句话的意思,除了理解句子结构之外,真正理解句型之间的逻辑关系也很重要,否则很容易造成误译。在英语中,有许多意义不同的连词。例如,as可以导致原因状语从句,时间状语从句,新的引导词和短语与其他词。另一个例子是连接词,它不仅能使从句的表面逻辑关系不同于实际逻辑关系,例如,所有的定语从句似乎都是定语从句,但事实上它们有时会从原因、结果、目的或条件等方面限制修饰词,所以为了更准确地表达这种逻辑关系,一些定语从句常常被翻译成相应的状语从句。此外,从正义反语或反意义正义的角度来看,也有一种理解,即状语是限定动词还是整句,有些词是状语还是定语,或者是否有负迁移等。这可能会导致对逻辑关系的误解。例如,下面这句话:在我们的旅行中,我们没有发现城市中女性的力量。在这个句子中,真正的否定部分是“在城市里不像在城市里那么宽容”,而不是像原文看起来那样否认发现。在这个句子中,如果你想把句子的意思翻译到位,你必须转移否定。那么什么是负迁移呢?所谓负迁移是指英语中某些否定句中没有正式否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子中的其他成分。这样,在把英语翻译成汉语时,我们应该特别注意这种负迁移,并根据汉语的表达习惯来反映它。这就是翻译中需要特殊处理的负迁移。如果负迁移处理得当,我们可以得到这样的翻译:在旅行中,我们发现公社里的妇女不如她们在城市里那样广泛,而不是翻译成“在旅行中,我们没有发现公社里的妇女像她们在城市里那样广泛”。只有正确理解句子的逻辑关系,翻译才能得心应手,符合我们中国人的表达习惯。因此,如果你想翻译符合汉语表达思维和习惯,一定的语言逻辑和中国语言文化知识是必不可少的。同时,考生还需要在平时的实践中积累更多,从而掌握英语翻译的考点和知识点。在英语翻译中的逻辑关系中,除了前面提到的负迁移之外,还有一些正义反语或反义正义的表达以及一些词汇修饰中的逻辑搭配翻译方法。以下面的句子为例,“我们必须记住,在这个句子中,很大一部分书是正面的表达,但意思是负面的。”“远离的意思是远离,远离,一点也不,所以我们应该用公正的方法来颠倒翻译。通过这种方式,我们可以知道,所谓的“刚逆翻译”是指英语中一些从正面表达出来的单词和句子,在翻译成汉语时可以从负面表达出来,而反义正向翻译则相反。在英语中,一些由否定表达的单词或句子在翻译时可以由肯定表达。无论是反向翻译还是反义正向翻译,目的都是忠实于原文,符合汉语的逻辑和表达习惯。如果“远离”处理得当,我们可以得到如下翻译:我们必须记住,读者面前的大量书籍和期刊远非“杰作”。也有许多短语和固定搭配有相似的表达。例如,翻译时,“而不是”需要被视为“相反”。除了上述反翻译的正义和反正义感,在英语翻译中还有一个翻译现象:有时,由于一些词作为定语和状语的多重功能,定语和状语之间的误译很容易发生看似定语,但实际上状语看起来像状语,但实际上它是定语。让我们继续看下面的句子:装腔作势的人开始了他作为小提琴家的音乐生涯,许多考生可能会把整个句子翻译成:作曲家在第一次看到这个句子时就开始了他作为小提琴家的职业生涯。如果你做同样的翻译,那么我们必须继续下面详细的解释:“作为小提琴家”这句话,从正式的角度来看,它可以作为状语修饰语以及定语修饰语来修饰开始。从语法上很难分
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论