英汉成语翻译.ppt_第1页
英汉成语翻译.ppt_第2页
英汉成语翻译.ppt_第3页
英汉成语翻译.ppt_第4页
英汉成语翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2013030902张梅,关于英汉成语这里所指的成语是广义的,包括谚语和习语。成语一般具有言简意赅、趣味隽永的特点。准确熟练地运用成语可以增强表达能力,表明个人掌握使用语言的水平。成语好比一面镜子,反映出一个民族的文化特点,因此也是一种语言与别种语言差异最大,最难翻译的部分。现从几个方面说明英汉成语互译的特点。,justlikemushroom雨后春笋Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.杀鸡取卵Lookforaneedleinahaystack.大海捞针Likearatinahole.瓮中之鳖Agoodconscienceisasoftpillow.日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。,对于英国人来说,狗既用来看门打猎,也是人的伴侣/宠物。英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。,Dogtired非常疲倦Todogonessteps跟某人走Topdog重要的人Luckydog幸运儿Asfaithfulasadog像狗一样忠诚Loveme,lovemydog爱屋及乌Everydoghashisday凡人皆有得意的日子,但是,在英语中,“dog”有时(受外来的影响)也含有贬义。如:asurlydog性情乖戾的That/thisdirtydog那个狗东西Heisinthedoghouse他名声扫地了Hewasabitofadoginhisyoungerdays.他年轻时过着花天酒地的生活。,中国自古就是以农业大国,成语中有很大一部分农谚。如:斩草除根;解甲归田;拔苗助长;顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;桃李满天下。英国是一个岛国,有很大一部分成语源于航海。如:,“朝三暮四”出自列子黄帝,有个养猴子的人拿橡子喂猴子,告诉他们早上给三个橡实,晚上给四个,猴子都不高兴。他又说早上给四个晚上给三个,猴子们就都高兴了。原比喻作诈欺骗,后来比喻反复无常。,一、直译法:直译不是一字对一字的死译,而是照字面翻译,不做太多的引申和注释。在成语所包含的比喻和语言内涵被另一种文化完全接受的情况下,可以直译。Goldenage黄金时代Toshowonescards摊牌Toturnoveranewleaf揭开新的一页Helaughsbestwholaughslast谁笑在最后,谁笑得最好。,aJudaskiss犹大之吻,表示叛变、背叛Weneverknowtheworthofwatertillthewellisdry.井干方知水可贵。做一天和尚撞一天钟。SolongasIremainabonze,Igoontollingthebell.天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。Allcrowsareequallyblack,allwolveseatmeat.路遥知马力,事久见人心。Alongroadtestsahorsesstrengthandalongtaskprovesamansheart.,二、借用法英汉语都拥有丰富的成语,有的在内容和形式上都相互符合:有相同的意义/隐意,又有相同/相似的形象或比喻。这时,可借译/用。burnonesboats破釜沉舟Wallshaveears.隔墙有耳gothroughfireandwater赴汤蹈火Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天fishintroubledwaters混水摸鱼pourcoldwaterover/on泼冷水knowsomethinglikethepalm/backofoneshand了如指掌Constantdrippingwearsthestone滴水穿石pouroilonfire火上浇油athornintheflesh肉中刺,Factsspeaklouderthanwords事实胜于雄辩过河拆桥kickdowntheladder格格不入likeasquarepeginaroundhole有时设喻不同,但喻意一致,也可借用:aflashinthepan(wok!)昙花一现haveonefootinthegrave风烛残年attheendofonesrope山穷水尽Thespiritiswillingbutthefleshisweak.心有余而力不足。tohaveanoldheadonyoungshoulders少年老成Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,三、直译套译均可鉴于有些成语有对应的,但有些人喜欢把意思直接译出来tokilltwobirdswithonestone一石两鸟/一箭双雕crocodiletears鳄鱼之泪/黄鼠狼给鸡拜年声东击西toshoutintheeastandstrikeinthewest/tolookonewayandrowanother掌上明珠apearlinthepalm/theappleofoneseye对牛弹琴playalutetothecow/castthepearlsbeforeswine,四、意译法在直译和借用汉语成语都不妥当时,为了确切表达原意,可根据上下文进行意译:一桶水摇不响,半桶水响叮当直译:Thefullpotofwatermakesnosound,thehalf-emptypotofwaterisnoisy.意译:Alittleknowledgecanbedangerous.水落石出直译:Asthewaterlevelsinks,thestonesareexposed.意译:Allsecretsmayeventuallycometolight.烈火炼真金,患难见真情直译:Fireisthetestofgold,adversityisthetestoffriendship.意译:Liquorbringsoutapersonstruecolor.,雷声大,雨点小直译:Thethunderroarsloudly,butlittlerainfalls.意译:Actionsspeaklouderthanwords.人不可貌相,海水不可斗量直译:Amancannotbeknownbyhislook,norcantheoceanbemeasuredbyadipper.意译:Wecannotjudgeapersonbyappearanceonly.口蜜腹剑,笑里藏刀直译:Hismouthishoney;hisheartisasword.意译:withhoneyononeslipandmurderinonesheart.少壮不努力,老大徒伤悲直译:Ifyouneglectstudywhenyouareyoung,whatmayhappentoyouroldage?意译:Studyinghardcanleadyoutoabrighterpromisingfuture.,tohaveotherfishtofry有别的事要做toraincatsanddogs下倾盆大雨haveabeeinonesbonnet(有带子女士帽!)胡思乱想hitthenailonthehead切中要害叶公好龙professedloveofwhatonereallyfears毛遂自荐volunteeronesservice初出茅庐atthestartofonescareer,1.对同一习语的译法不是一成不变的,可根据上下文灵活处理。2.要注意保全原文的风格,如果成语是古语,就要翻得古雅些,如果成语是口语,就要翻得生动、口语化一些。如:老子说:“民不畏死,奈何以死惧之。”LaoTzesaid,Thepeoplefearnotdeath,whythreatenthemwithit.以其人之道,还治其人之身。Dountohimashedoesuntoothers.己所不欲,勿施于人。Dountoothersasyouwouldbedoneby.“这断子绝孙的阿!”(鲁迅)AhQ,mayyoudiesonless!,3.对于具有较明显的民族和地方色彩,或附有一定的人名、地名的成语,翻译时,通常不能拿来互相替换。如:TocarrycoalstoNewcastle(运煤炭到纽斯卡尔去多此一举),不要译成:带着瓷器上浮梁。(浮梁是中国古时盛产瓷器的地方。4.确切理解,不要望文生义togohome作为自由词组,是“回家”的意思。但用作成语,往往表示“击中要害”和“发生影响”;towashoneshand容易让人误解为“洗手不干”,其实含有“断绝关系”、“推脱责任”的意思;tobarkatthemoon和“蜀犬吠日”,两个成语虽然设喻差不多,但情景和思路大不一样,前者比喻“徒劳无益”,后者比喻“少见多怪”。),5.分辨褒贬义,注意有褒贬两可的。如:Tobehandand(in)glovewith即可用于褒义,又可用于贬义。不能不加区别,一概译成“亲密无间”。比较:Thetwofriendsarehandinglovewitheachother.这两位朋友亲如手足。Thetraitorsandtheenemywereworkinghandinglovewitheachother.卖国贼和敌人相互勾结。Everyofficialishandinglovewithhim.当官的跟他穿一条裤子。,6.英汉互译时,为方便读者理解,可适当添词或减词。如:ShowoffonesproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.如不在译文中加上themastercarpenterLuBan,恐怕大多数外国人都不知LuBan是何许人。有时也可以省译。如:山雨欲来风满楼。Thewindsweepingthroughthetowerheraldsarisingstorminthemountains.只保留原文的主要比喻,省略了“山”,“楼”的字眼四字成语往往含义重复,在修辞上优美匀称,但翻译时,只要译出其中一组的意思即可。如:花言巧语finewords油嘴滑舌glibtongue长吁短叹sighingdeeply精疲力竭exhaustion,exhausted发号施令issueorders土崩瓦解fallapart,7.有

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论