考研英语翻译误区盘点_第1页
考研英语翻译误区盘点_第2页
考研英语翻译误区盘点_第3页
考研英语翻译误区盘点_第4页
考研英语翻译误区盘点_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语翻译误区盘点 很多同学不会做考研英语翻译题,今天和大家讲讲考研英语翻译误区,希望大家在平时多注意,采用正确的方式来进行复习! 正确的理解句子结构是对整个长难句进行翻译的最为重要的一步。以下面的这个句子为例:“In reality, the lines of division between sciences are being blurred, and science again approaching the unity that it had two centuries ago-although the aumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to prehend more than a fraction of it”。 在看到这个长句的第一眼时,考生基本上不会遇到生词。首先,在这个句子当中,破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以再这个句子中可以推断出有部分谓语省略;同时,句中it 代替science。破折号后句子完整,破折号后的it代替knowledge;这样一来,在进行翻译处理的时候,可以先根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。整句的翻译就可以译为:尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的单一整体。 再拿下面这个短句为例“My point is that the frequent plaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”,句子虽短,但是要想正确分析这个句子结构也是不容易的。由于受到inevitable惯用法 * ,很多人可能直接将“it is inevitable”看作一句话,这样考生在进行句子结构分析的时候受到影响,进而影响到翻译的质量。其实,这个句子真正的主干是my point is that the plaint is inevitable, it 是following 的宾语,指代one generation。另外,在翻译这个句子的时候也需要注意plaint.about的用法和the one的指代。所以,最后可将这个句子翻译如下:我认为一代人对一代人的抱怨是难免的。 在翻译的过程中,若想正确理解整个句子意思,除了要弄懂句子结构外,真正弄懂格局之间的逻辑关系也是非常必要的,不然很容易造成误译。在英语中,有许多连词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。 再如,还有这样的连接词,既可以引导从句表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切的表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误解。 例如下面这个句子:In our travels, we didnt find the power of women as pervasive in the munes as in the cities.在这个句子中,not的位置及在进行翻译处理时需要考虑到这个否定转移。在这个句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the munes as in the cities”,而不是如原文所看起来的那样否定find。在这个句子中,若想把句子的意义翻译到位,就必须把这个否定转移处理好。那么何为否定转移呢?所谓否定转移,是指英语中有的否定句的not在形式上否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子中的其他成分。 这样一来,在英译汉正就要尤其重视这种否定转移,并将其按照汉语的表达习惯体现出来,这就是在翻译中需要需要特殊对待的否定转移。若将否定转移正确处理的话,我们可以得出这样的译文:在旅行中,我们发现妇女在公社中 * 不如她们在城市中 * 那样广泛,而不是翻译成“在旅行中,我们没有发现妇女在公社中 * 和她们在城市中 * 那样广泛”。在正确的理清楚句子的逻辑关系后,翻译才能得心应手,符合我们汉语的表达习惯。 英语翻译中的逻辑关系中,有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法。以下面的句子为例,“we must bear in mind that the great proportion of books which e before the readers are very far from being works of art”,在这个句子中be far from在句子中是一个正面表达,但含义却是否定的。 be far from的意思是“远非,远不是,一点也不是”,所以要用正义反译的方法。那么这样,我们就可以知道所谓的正义反译,就是指英语中有些正面表达的词语和句子,在翻译成汉语的时候可以从反面来表达;而反义正译则是与之相反,在英语中有些从反面表达的词语或句子,在进行翻译处理的时候可以从正面来表达。无论是正义反译,还是反义正译,目的都是为了可以达到翻译的忠于原文及符合汉语的逻辑及表达习惯的目的。若将“be far from”进行恰当处理,我们就可以得出以下的译文:我们必须记住,读者面前的大量书刊远非“杰作”。 同样类似表达的词组及固定搭配还有很多,例如,“rather than”在进行翻译处理的时候也需要将其处理为“而不是”。 除了上面提到的正义反译和反义正义之外,在英语翻译中还存在着这样的一种翻译现象:有时候,由于一些词语既有作定语又有作状语的多重功能,很容易发生定语与状语间的误译看上去是定语,实则是状语;看上去是状语,实则是定语。我们继续来看下面这个句子:The poser began his musical career as a violinist,许多考生在第一眼看到这个句子的时候,很有可能将整个句子译为:作曲家开始了小提琴手的音乐生涯。若是你也这样进行翻译处理的话,那么我们就有必要继续下面的详解了:这个句中的“as a violinist”,从形式上看,既可作状语,也可作定语,修饰began。 从语法上很难分析清楚,这时要借助于语义,从逻辑关系来判断。若是作定语,那么就应该译为“作曲家开始了小提琴手的音乐生涯”,这时不合逻辑的;若是将其处理为“音乐家是以拉小提琴开始他的音乐生涯的”,这样就会更符合逻辑。因此,考生若是在考场上遇到类似这样的句子时,一定要从逻辑上对句子进行分析。 英语中有这样的两个表述:“You know a word by the pany it keeps”和“No context, no text”,其意思就是理解一个词就是要看它的搭配关系,若是脱离了上下文或者语境的话,词义及句子的理解就会有一点的难度的。随意,整的来说,要正确句义就必须根据上下文和搭配关系来理解词义。 词的含义是复杂的,它不仅有直接的、表面的、一般的意思,还有引申的、内涵的、特定的含义。这是语言的共性,在英语中更是明显。随便在英语词典中翻看一个词汇的含义,大多有很多的含义,有的甚至有十几个意思,错综复杂。就拿take而言,这个词就有将近二十多个意思,除了“获得”之外,还可以表示“除去”、“携带”、“需要”、“花费”和“对待”等等,而且这些词义之间有的并无多大关系,甚至意思完全相反,更不用说由它组成的各种短语了。 以下面的这几个句子中的head为例: (1) Prick with the head of a needle. (2) He was badly hurt in the head. (3) Try not to let your heart rule your head. (4) He is the head of a big pany. (5) It cost 3 dollars a head to eat there. (6)She is standing at the head of the staircase. 在这六个句子中,head的意思各不相同:(1)在第一个句子中,head一词与needle连用,考虑到词汇的搭配,这个抵用就可以处理为针尖,即用针尖挑;(2)在第二个句子中,考虑到句子的逻辑关系,这个句子可以翻译为:他头部受了重伤;(3)第三句中,your heart rule you head这个用法很明显,需要将heart与head连用,这样对应起来就很容易将这个句子处理为:别让感情控制理智;(4)第四个句子中,head of a big pany的用法并不少见,考生可以轻松得译出这个句子:他是一家公司的首脑;(5)综合考虑句子逻辑关系,这个句子可以处理为:到那里吃饭没人需付3美元;(6)在第六个例句中,此处的head就可以翻译为top,即.的顶端,即她正站在楼梯的顶端。 通过以上的几个例子,建议各位考生一定要对平时见过的词汇进行并对其最基本的意思有一定的掌握,这样考生才能够在之后的翻译复习中能更好的针对句子中的词汇从语境中去把握其词义。 首先,我们来看这样三个句子: (1) All members of the party were dead against the war. (2) He thought that directly directors of the pany confidence in the chief executive officer declined, the financial structure would be in danger. (3)With the introduction of the electronic puter, there is no plicated problem but can be solved in a few hours. 在第一个句子中,翻译的关键在于对dead词性的理解,如果看作是形容词,这个句子就会被误译为“全体党员都因反对战争死了”。而在这个句子中,dead一词应该从副词词性来理解。事实上,这里的dead是副词,修饰限定介词短语against the war,意思是“完全地”,可译为“坚决”,而be against the war 才是真正的系表结构。因此大家可以来对比一下正确的译法:全体党员都坚决反对这场战争。 在第二个句子中,我们首先来对比一下这个翻译:(1)误译:他认为,董事对首席执行官信心的直接下降,财政结构就会出现危机。(2)正译:他认为,一旦董事会对首席执行官的信心下降,公司的财政结构就会出现危机。对比这两个句子的翻译,我么不难发现这个句子翻译的难点就在于directly词性的理解,如果看作副词修饰declined,也有可能。但是这样的分析之后,考生就会发现语句不通,that从句后出现两个谓语,却没有连接词引导,也不存在连接词省略的情况,所以可以断定这种分析是错误的。其实,directly还可以当连词用,意思是“一.就.”相当于as soon as。 那么在看完前面两个例句后,我们来试着找一找第三个例句中的难点吧。其实在第三个句子中,词句的关键是对but词性的理解。其实but除了作连词(但是)、介词(除了)之外,还可以用作关系代词,引导定语从句。但是,在这个句子中,尤其应该注意点的是:but虽然在形式是是肯定的,意义上却是否定的,相当于that/which引导的与其反义的定语从句。因此,在除了这个句子的时候,就可以作出这样的处理:由于引进了电子计算机,没有在几小时内解决不了的复杂问题。 建议在记忆单词的最初就要把这些词汇的词性熟记于心,单词的词性往往在句子的理解中起着举足轻重的作用。因此,考生可以在考研的起步阶段把这些基础夯实,以便之后更好的投身到考研复习当中。 英汉词汇都具有一定的语言色彩,有褒义、贬义和中性之分。在进行英译汉时词的感情色彩,不像词性那样可以根据上下文语境和汉语表达的需要进行转译,而是需要考虑到原文的精神来翻译。也就是说,中性词必须处理为中性词,褒义词和贬义词也必须处理为相应的词性,而不能任意处理。但是,翻译本身就不是对等,无论是英译汉还是汉译英,英汉两种语言词汇的感情色彩并不存在着直接对等呢个的关系,这样就造成了英汉互译在遣词造句上的另一种比较棘手的问题:英译汉中,译者需要考虑到“以文取义”的原则来小心鉴别英文词汇的感情色彩。 就如同nothings一词在下面两个句子中:(1)They are nameless nothings. (2) He is always saying the usual polite nothings. 就拿nothing这个单词为例,其本身作为名词,是“无关紧要的事,没有价值的人”

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论