小学英语 安徒生童话系列(一)What the Old Man Does Is Always Right老爹阅读素材_第1页
小学英语 安徒生童话系列(一)What the Old Man Does Is Always Right老爹阅读素材_第2页
小学英语 安徒生童话系列(一)What the Old Man Does Is Always Right老爹阅读素材_第3页
小学英语 安徒生童话系列(一)What the Old Man Does Is Always Right老爹阅读素材_第4页
小学英语 安徒生童话系列(一)What the Old Man Does Is Always Right老爹阅读素材_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

WhattheOldManDoesIsAlwaysRightbyHansChristianAndersen(1861)IWILLtellyouastorythatwastoldmewhenIwasalittleboy.EverytimeIthoughtofthisstory,itseemedtomemoreandmorecharming;foritiswithstoriesasitiswithmanypeopletheybecomebetterastheygrowolder.Ihavenodoubtthatyouhavebeeninthecountry,andseenaveryoldfarmhouse,withathatchedroof,andmossesandsmallplantsgrowingwilduponit.Thereisastorksnestontheridgeofthegable,forwecannotdowithoutthestork.Thewallsofthehousearesloping,andthewindowsarelow,andonlyoneofthelatterismadetoopen.Thebaking-ovensticksoutofthewalllikeaGREatknob.Anelder-treehangsoverthepalings;andbeneathitsbranches,atthefootofthepaling,isapoolofwater,inwhichafewducksaredisportingthemselves.Thereisayard-dogtoo,whobarksatallcorners.Justsuchafarmhouseasthisstoodinacountrylane;andinitdweltanoldcouple,apeasantandhiswife.Smallastheirpossessionswere,theyhadonearticletheycouldnotdowithout,andthatwasahorse,whichcontrivedtoliveuponthegrasswhichitfoundbythesideofthehighroad.Theoldpeasantrodeintothetownuponthishorse,andhisneighborsoftenborroweditofhim,andpaidfortheloanofitbyrenderingsomeservicetotheoldcouple.Afteratimetheythoughtitwouldbeaswelltosellthehorse,orexchangeitforsomethingwhichmightbemoreusefultothem.Butwhatmightthissomethingbe?“Youllknowbest,oldman,”saidthewife. “Itisfair-dayto-day;sorideintotown,andgetridofthehorseformoney,ormakeagoodexchange;whicheveryoudowillberighttome,soridetothefair.”Andshefastenedhisneckerchiefforhim;forshecoulddothatbetterthanhecould,andshecouldalsotieitveryprettilyinadoublebow.Shealsosmoothedhishatroundandroundwiththepalmofherhand,andgavehimakiss.Thenherodeawayuponthehorsethatwastobesoldorbarteredforsomethingelse.Yes,theoldmanknewwhathewasabout.ThesunshonewithGREatheat,andnotacloudwastobeseeninthesky.Theroadwasverydusty;foranumberofpeople,allgoingtothefair,weredriving,riding,orwalkinguponit.Therewasnoshelteranywherefromthehotsunshine.Amongtherestamancametrudgingalong,anddrivingacowtothefair.Thecowwasasbeautifulacreatureasanycowcouldbe.“Shegivesgoodmilk,Iamcertain,”saidthepeasanttohimself. “Thatwouldbeaverygoodexchange:thecowforthehorse.Hallothere!youwiththecow,”hesaid. “Itellyouwhat;Idaresayahorseisofmorevaluethanacow;butIdontcareforthat,acowwillbemoreusefultome;so,ifyoulike,wellexchange.”“TobesureIwill,”saidtheman.Accordinglytheexchangewasmade;andasthematterwassettled,thepeasantmighthaveturnedback;forhehaddonethebusinesshecametodo.But,havingmadeuphismindtogotothefair,hedeterminedtodoso,ifonlytohavealookatit;soonhewenttothetownwithhiscow.Leadingtheanimal,hestrodeonsturdily,and,afterashorttime,overtookamanwhowasdrivingasheep.Itwasagoodfatsheep,withafinefleeceonitsback.“Ishouldliketohavethatfellow,”saidthepeasanttohimself. “Thereisplentyofgrassforhimbyourpalings,andinthewinterwecouldkeephimintheroomwithus.Perhapsitwouldbemoreprofitabletohaveasheepthanacow.ShallIexchange?”themanwiththesheepwasquiteready,andthebargainwasquicklymade.Andthenourpeasantcontinuedhiswayonthehigh-roadwithhissheep.Soonafterthis,heovertookanotherman,whohadcomeintotheroadfromafield,andwascarryingalargegooseunderhisarm.“Whataheavycreatureyouhavethere!”saidthepeasant; “ithasplentyoffeathersandplentyoffat,andwouldlookwelltiedtoastring,orpaddlinginthewateratourplace.Thatwouldbeveryusefultomyoldwoman;shecouldmakeallsortsofprofitsoutofit.Howoftenshehassaid,Ifnowweonlyhadagoose!Nowhereisanopportunity,and,ifpossible,Iwillgetitforher.Shallweexchange?Iwillgiveyoumysheepforyourgoose,andthanksintothebargain.”theotherhadnottheleastobjection,andaccordinglytheexchangewasmade,andourpeasantbecamepossessorofthegoose.Bythistimehehadarrivedverynearthetown.Thecrowdonthehighroadhadbeengraduallyincreasing,andtherewasquitearushofmenandcattle.Thecattlewalkedonthepathandbythepalings,andattheturnpike-gatetheyevenwalkedintothetoll-keeperspotato-field,whereonefowlwasstruttingaboutwithastringtiedtoitsleg,forfearitshouldtakefrightatthecrowd,andrunawayandgetlost.Thetail-feathersofthefowlwereveryshort,anditwinkedwithbothitseyes,andlookedverycunning,asitsaid“Cluck,cluck.”WhatwerethethoughtsofthefowlasitsaidthisIcannottellyou;butdirectlyourgoodmansawit,hethought, “WhythatsthefinestfowlIeversawinmylife;itsfinerthanourparsonsbroodhen,uponmyword.Ishouldliketohavethatfowl.Fowlscanalwayspickupafewgrainsthatlieabout,andalmostkeepthemselves.IthinkitwouldbeagoodexchangeifIcouldgetitformygoose.Shallweexchange?”heaskedthetoll-keeper.“Exchange,”repeatedtheman; “well,itwouldnotbeabadthing.”Andsotheymadeanexchange,thetoll-keeperattheturnpike-gatekeptthegoose,andthepeasantcarriedoffthefowl.NowhehadreallydoneaGREatdealofbusinessonhiswaytothefair,andhewashotandtired.Hewantedsomethingtoeat,andaglassofaletorefreshhimself;soheturnedhisstepstoaninn.Hewasjustabouttoenterwhentheostlercameout,andtheymetatthedoor.Theostlerwascarryingasack. “Whathaveyouinthatsack?”askedthepeasant.“Rottenapples,”answeredtheostler; “awholesackfulofthem.Theywilldotofeedthepigswith.”“Whythatwillbeterriblewaste,”hereplied; “Ishouldliketotakethemhometomyoldwoman.Lastyeartheoldapple-treebythegrass-plotonlyboreoneapple,andwekeptitinthecupboardtillitwasquitewitheredandrotten.Itwasalwaysproperty,myoldwomansaid;andhereshewouldseeaGREatdealofpropertyawholesackful;Ishouldliketoshowthemtoher.”“Whatwillyougivemeforthesackful?”askedtheostler.“WhatwillIgive?Well,Iwillgiveyoumyfowlinexchange.”Sohegaveupthefowl,andreceivedtheapples,whichhecarriedintotheinnparlor.Heleanedthesackcarefullyagainstthestove,andthenwenttothetable.Butthestovewashot,andhehadnotthoughtofthat.Manyguestswerepresenthorsedealers,cattledrovers,andtwoEnglishmen.TheEnglishmenweresorichthattheirpocketsquitebulgedoutandseemedreadytoburst;andtheycouldbettoo,asyoushallhear. “Hiss-s-s,hiss-s-s.”Whatcouldthatbebythestove?Theappleswerebeginningtoroast. “Whatisthat?”askedone.“Why,doyouknow”saidourpeasant.Andthenhetoldthemthewholestoryofthehorse,whichhehadexchangedforacow,andalltherestofit,downtotheapples.“Well,youroldwomanwillgiveityouwellwhenyougethome,”saidoneoftheEnglishmen. “Wonttherebeanoise?”“What!Givemewhat?”saidthepeasant. “Why,shewillkissme,andsay,whattheoldmandoesisalwaysright.”“Letuslayawageronit,”saidtheEnglishmen. “Wellwageryouatonofcoinedgold,ahundredpoundstothehundred-weight.”“No;abushelwillbeenough,”repliedthepeasant. “Icanonlysetabushelofapplesagainstit,andIllthrowmyselfandmyoldwomanintothebargain;thatwillpileupthemeasure,Ifancy.”“Done!taken!”andsothebetwasmade.thenthelandlordscoachcametothedoor,andthetwoEnglishmenandthepeasantgotin,andawaytheydrove,andsoonarrivedandstoppedatthepeasantshut. “Goodevening,oldwoman.” “Goodevening,oldman.” “Ivemadetheexchange.”“Ah,well,youunderstandwhatyoureabout,”saidthewoman.Thensheembracedhim,andpaidnoattentiontothestrangers,nordidshenoticethesack.“Igotacowinexchangeforthehorse.”“ThankHeaven,”saidshe. “Nowweshallhaveplentyofmilk,andbutter,andcheeseonthetable.Thatwasacapitalexchange.”“Yes,butIchangedthecowforasheep.”“Ah,betterstill!”criedthewife. “Youalwaysthinkofeverything;wehavejustenoughpastureforasheep.Ewesmilkandcheese,woollenjacketsandstockings!Thecowcouldnotgiveallthese,andherhaironlyfallsoff.Howyouthinkofeverything!”“ButIchangedawaythesheepforagoose.”“thenweshallhaveroastgoosetoeatthisyear.Youdearoldman,youarealwaysthinkingofsomethingtopleaseme.Thisisdelightful.Wecanletthegoosewalkaboutwithastringtiedtoherleg,soshewillbefatterstillbeforeweroasther.”“ButIgaveawaythegooseforafowl.”“Afowl!Well,thatwasagoodexchange,”repliedthewoman. “Thefowlwilllayeggsandhatchthem,andweshallhavechickens;weshallsoonhaveapoultry-yard.Oh,thisisjustwhatIwaswishingfor.”“Yes,butIexchangedthefowlforasackofshrivelledapples.”“What!Ireallymustgiveyouakissforthat!”exclaimedthewife. “Mydear,goodhusband,nowIlltellyousomething.Doyouknow,almostassoonasyouleftmethismorning,IbegantothinkofwhatIcouldgiveyouniceforsupperthisevening,andthenIthoughtoffriedeggsandbacon,withsweetherbs;Ihadeggsandbacon,butIwantedtheherbs;soIwentovertotheschoolmasters:Iknewtheyhadplentyofherbs,buttheschoolmistressisverymean,althoughshecansmilesosweetly.Ibeggedhertolendmeahandfulofherbs.Lend!sheexclaimed,Ihavenothingtolend;nothingatallgrowsinourgarden,notevenashrivelledapple;Icouldnotevenlendyouashrivelledapple,mydearwoman.ButnowIcanlendherten,orawholesackful,whichImverygladof;itmakesmelaughtothinkaboutit;”andthenshegavehimaheartykiss.“Well,Ilikeallthis,”saidboththeEnglishmen; “alwaysgoingdownthehill,andyetalwaysmerry;itsworththemoneytoseeit.”Sotheypaidahundred-weightofgoldtothepeasant,who,whateverhedid,wasnotscoldedbutkissed.Yes,italwayspaysbestwhenthewifeseesandmaintainsthatherhusbandknowsbest,andwhateverhedoesisright.ThatisastorywhichIheardwhenIwasachild;andnowyouhaveheardittoo,andknowthat“Whattheoldmandoesisalwaysright.”现在我要给你们讲一个我小时候听过的故事。从那以后,每次想到这个故事,我都觉得它比以前更加美丽了。因为故事和许多人一个样,随着年龄增长,会变得越来越美丽动人,这真是很好的事情!你一定到过乡下的!你见过顶子用谷草铺成的真正的农舍:藓苔和杂草自然而然地生长着。屋脊上有一个鹳巢,鹳,人是离不开的。墙有些斜,窗子开得很低,是啊,而且只有一扇窗子打得开。烤麵包的灶突出来像个大肚子。接骨木丛斜在篱笆上,篱前一颗长着节疤的柳树下有一个小小的水潭,有一只鸭子或者几只鸭子在里面游着。哦,还有一只看家狗,它不管见了谁或者甚么东西,都要叫一阵。我要讲的正是乡下的这样一所房子,里面住着两个人,农夫和农妇。他们家中的东西少得可怜,可是,他们依旧可以再少一点的。我要说的是一匹马,这匹马在大道旁的沟里找草吃。老头子骑着它进城,邻家来借它去使唤,他靠它给别人干活挣得点钱。然而卖掉它或者把它换成甚么对他们更有用的东西,挣的钱定然会更多一些。但是换甚么呢。“老爹,这种事你最在行了!”妻子说道,“现在城里正在赶集,骑上马去吧,把马卖掉得点钱回来,或是换点甚么东西回来!你做的事情总是对的。骑上马赶集去吧!”於是她替他系好围裙,因为这类事她毕竟比他在行些;她给他打的是双结,看上去很帅。於是他用手板擦了擦帽子,她在他的温暖的嘴唇上亲了亲,他便骑着要卖掉或是要换掉的马上路了。可不是,老爹清楚。太阳很辣,天上一点儿云也没有!路上尘土飞扬。赶集的人多极了,有乘车的,有骑马的,有步行的。太阳火辣辣的,路上连个遮荫的地方都没有。有一个人赶着一头母牛,那头母牛非常好,就像一头母牛能够做到的一样好。“这牛一定能下很好的奶!”农夫想道,“把它换过来一定不会吃亏。”“听着,牵牛的!”他说道,“咱们两人谈谈怎么样!你瞧见没有,一匹马,我想肯定比一头牛值钱,不过那没有甚么!我更用得着一头母牛。我们换换好不好?”“好吧,当然!”牵牛的人说道,於是他们就交换了。换完以后,农夫本可以转身回去了,他不是把要办的事办完了吗。可是他既然想起要去赶集,那么便要去集上走走,光是看看。於是他牵着他的母牛,朝集市走去。他走得很快,母牛也走得很快,他赶过了一个牵着一只羊的人,那只羊很不错,毛色很好。“我要是有这么一只羊就好了!”农民想道。“我们大路沟边不缺它吃的草,到冬天可以把它牵进屋里和我们在一起。从根本上说,我们保留只羊比保留只牛还更正确一些。我们换换好吗?”好啊,那个有羊的人当然愿意啦。於是他们作了交换,农夫牵着他的羊顺着大道走。在一道篱边的踏阶那里,他看见一个人用胳臂夹着一只鹅。“你这只鹅倒是很壮实的!”农夫说道,“毛很丰满,又很肥!拿根绳子拴着它,把它养在我们的水塘里会很不错的。让老婆子弄些果皮及菜叶子给它吃多好!她常说,”我们要有只鹅多好!“这一回她可有只鹅了该让她得到这只鹅!你愿换吗?我拿羊换你的鹅,多谢你!”当然,那人当然愿意。於是他们作了交换,农夫得到了鹅。他很快便要进城了。这时路上往来的人越来越多,人畜都挤在一起。大家在大道上走,挤在沟里,一直挤到路旁收税人堆土豆的地方。那里收税人用绳子系着他的母鸡,不让它吓得跑丢了。那是只秃尾巴鸡,一只眼睛眨着,很好看。母鸡在“咯、咯”叫着;母鸡这么叫在想甚么,谁也不知道。不过农夫看见它的时候,心中想道:这只母鸡可是我这一辈子见过的最漂亮的母鸡,它比牧师的那只抱窝鸡还要好看,我真想要它!母鸡找点谷子吃总是不成问题的,它自己就能照料自己!要是我得到这只鸡,这种交换是合算的。“我们交换好吗?”他问道。“交换!”另外那个人说道,“这个主意倒不太离谱!”於是他们作了交换。收税人得了鹅,农夫得了母鸡。这趟进城,一路上他干成的事真不少。天气很热,他也累了。他很需要喝杯酒和吃点麵包。这时他走到了小酒店,想进去。可是酒店小伙子正想走出来,他在店门口遇到了他。他背着一个口袋,里面装些甚么。“袋里装的是甚么?”农夫问道。“烂苹果!”小伙子回答道,“满满一袋给猪吃。”“这可真够多的!真该让老妈妈看看。我们去年炭棚子旁的那棵老苹果树,只结了一个苹果,把它搁到柜子上放着一直到它开裂。怎么说也是一笔财产!我们老婆子这么说。这下子她可以看到一大笔财产了!是的,我要让她看看。”“好吧!你拿甚么换?”小伙子问道。“拿甚么?我拿我的母鸡换!”於是他拿他的母鸡作了交换,得了苹果,走进了屋子,一直走到卖酒的台子前。他把他的一口袋苹果放了靠在火炉上,火炉里有火,他可是一点儿没有想到。屋子里有许多外来人。有贩马的,有买卖牛的,还有两个英国人,他们非常有钱,兜里的金币满满的。他们打起赌来。事情是这样的,听着!“滋!滋!”火炉那里是甚么声音?苹果烤熟了。“里面是甚么?”是啊,老爹把甚么都说了。於是他们很快便知道了一切!关於那匹

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论