翻译概论(1-2).ppt_第1页
翻译概论(1-2).ppt_第2页
翻译概论(1-2).ppt_第3页
翻译概论(1-2).ppt_第4页
翻译概论(1-2).ppt_第5页
已阅读5页,还剩89页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉语言对比,英汉互译是形合语义结构和意合语义结构的相互转换。英译汉的突显转换模式是解构汉译英的突显转化模式是结构,文化差异,中文,英语,思维方式的差异,思维方式,人类在认识过程中形成的带有普遍性和稳定性思维结构模式和思维程式。,中国人重整体,重感性,重直觉,重实践中国人曲线/螺旋思维,习惯迂回.中国人重视形象思维,习惯比喻中国人侧重综合思维,讲究天人合一.,英美人重个体,重理性,重逻辑,重认知西方人直线思维,喜欢开门见山;西方人重视抽象思维,喜欢下定义;西方人喜欢分析思维,万事一分为二,英语,在遣词、造句、谋篇上遵循着从一般到具体,从概括到举例,从整理到个体的原则,example,July6,2008DearTom,IamsorrytoinformyouthatIwontbeabletogotodancewithyouthisweekend.Mymotherissuddenlytakenill.Inordernottodisappointyou,IhaveaskedSusantotakemyplace.Sheisabetterdancer,Ithink.Myregrets.Joe,Chineseversion:,因为我母亲生病了,所以周末不能跟你去跳舞了,我找了跳舞跳的很好的苏珊来代替,并表示抱歉。,英语表达先“果”“Iwontbeabletogotodancewithyouthisweekend”,后“因”“mymotherissuddenlytakenill”,汉语中我们习惯于先说原因后说结果,英语,双重否定结构逆向思维方式,“Nobodycouldbetoofoolishthisday.”直译为“今天谁也不会太愚蠢。,今天,无论你怎么出洋相,都不算过分.,英汉语言特征对比,语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。语言是文化的基石没有语言,就没有文化,汉语属于汉藏语系英语属印欧语系日尔曼语族,汉语语言形象丰富英语语言逻辑严谨,英语逻辑严谨,需要使用较长的复合句表述的时候,巧妙运用连词和代词来表达逻辑关系是不可缺少的。分析长句间错综复杂的关系才能弄懂句义,example,不到三十年前,对于大多数中国人来说,“财富”还是最不受欢迎的词语之一,因为那时人们经常把金钱和富裕同“资本主义”和“剥削”联系起来。,Justlessthanthreedecadesago,fortunewasstilloneofthemostunpopularwordswiththeChinese,whooftenlinkedthepursuitofmoneyandwealthwithcapitalismandexploitation.,汉语语言动词丰富英语语言名词丰富,英汉互译时学习者要注意增减动词,Example,马停下来喝些水。,Thehorsestoppedforsomewater。无须译成Thehorsestoppedanddranksomewater,一听这话,我们立即分散起来,Atthewords,wescatteredatonce。,“神州六号载人宇宙飞船成功发射并安全返回,令中国人民欢欣鼓舞!”,ThesuccessfullaunchandsafereturnofthemannedspaceshipVIhasinspiredthewholeChina.,英汉词汇特征对比,词汇是语言中最活跃、最富有弹性的成份,也是最具有文化内涵的成份,语言的形成与发展深受本国、本土、历史、地理、风土人情等各方面的影响,英语中某些词语的含义并不完全与汉语对等,英语和汉语的词组差异,英语中的词组或短语可谓林林总总、丰富多彩,有名词短语、动词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语与独立结构等,语法功能不一而足,可作主语、谓语、宾语、定语、状语与表语等,Iamutterlyinthedarkaboutthematter.我对这件事情完全不知道。(介词词组“inthedark”作表语),Christmasiscomingup.圣诞节就要到了。(动词短语“comeup”作谓语),汉语更偏重一单音节或多音节的单词为其基本的句法成分,且其短语用法十分有限,英语和汉语的句意差别,词之所以能表名表义,是因为它由词位(外部形式)和义位(内容、意义)两个部分组成,英语文化涵义大于汉语文化涵义的词汇,Renaissance文艺复兴文学与艺术复兴也包括文艺之处许多事物或精神的复兴Reformation宗教改革宗教改革宗教以及其它方面改革goat山羊动物亦象征邪恶淫荡人,在中国文化环境中的内涵大于在外国文化环境中的内涵,“Quitefrankly,ImamaterialistIvegotagoodpayingjobandIwanttokeepitIveboughtahomenearWestlake,andmeandmywifewanttoenjoythecomfortsoflifeIhadahardtimewhenIwasakidandIdontwanttogothroughallthatagain.”,老实说,我是个讲究实际的人。我有一个收入不错的工作,希望能干下去。我在西湖买了一所房子,我和我的老伴儿要享受享受了。我年轻的时候很苦,我不想再过那种日子了。,Politician政治家?,Politician:强烈的贬义色彩,引起别人的蔑视。谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。“精明圆滑的人”(smoothoperator)之意,指一个人做事或说话时,信心十足,非常老练。,Cuckoo,汉语中布谷鸟这动物引起的典型联想是“催春”和“啼血”,在英语中“cuckoo”虽也用来隐喻忧愁,但它也可以用来表示欢欣。,垂柳,汉语中常表示宁静、惬意和旺盛的生命力英语中有“weepingwillow”(哭泣的柳树),blue,汉语中蓝色令人想起天空、海洋,给人以辽阔、宽广之感lookbule意为神色沮丧,maketheairbule骂街,说下流话。Byallthatsblue糟糕、见鬼,英语和汉语的习惯用语,习惯用语包括成语、谚语、格言、俗语等,是定型的词组或句子构成的“语言块”,形式相同,意义相似,lookbeforeyouleap三思而后行Hastemakeswaste欲速则不达Manyhandsmakelightwork众人拾柴火焰高,Burnonesboat破釜沉舟Wallshaveears隔墙有耳Aneyeforaneye,atoofhforatooth以眼还眼,以牙还牙,意义相似,形式不同,Birdsofafeatherflocktogether物以类聚,人以群分Nothingventured,nothinggained不入虎穴,焉得虎子,Killingtwobirdswithonestone一箭双雕Aspoorasachurchmouse一贫如洗letsleepingdogslie不要打草惊蛇,形式相同,意义不同,tomakeoneshairstandonend令人发指tofishinmuddywaters混水摸鱼toputnewwineinoldbottles旧瓶装新酒toblowonesownhorn各吹各的号,lookthestablegateafterthenorsebasbolted亡羊补牢teachonesgrandmothertosuckeggs班门弄,英语和汉语句子结构上的差异,英语主要是主谓结构,汉语主要是话题说明结构,汉语注重整体美感英语单句独成一体,汉语中,句号前面可以有若干个逗号,只要几个分句内容相连、关系紧密,都可以包含于一个句子中。具有大量结构整齐的成语,句子之间也常常运用排比、对偶、对照、顶针等许多修辞手法达到整体美。,英语的一个句子的主谓(语)齐全,这个句子就必须用句号结束。英语句子之间不可以使用较多分号,除非是两个并列的单句,中间用连词连接着才可以。,汉语没有形态变化。英语要形态变化,英语句子中只能有一个谓语动词,并由介词把名词和名词以及动词和动词连接英语句子中,名字与介词在数量上占优势。,汉语语法:一种“意合”语法即词语间的组合以达意为标准,对词的形式,顺序没有太多特定的要求,如:下列句子中的“施事”(主语)和“受事”(宾语)可以随意调换位置,examples,一个房间住三个人三个人住一个房间八个人一桌一桌八个人太阳晒着花了花晒着太阳了,example,月亮故乡好,故乡好月亮,月好亮故乡,故乡月好亮。,枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马(汉语还可以无视“词类”间的搭配,例如将一连串名词铺排叠加,以描绘某个画面某种意境),英语语法:一种“形合”语法,英语和汉化的句子结构对比,汉语属语义型,英语属语法型。,在英语中,一串词的组合能不能构成一个句子,取决于它是否具备由一致关系支配的主谓结构。,英汉语序对比,汉语:定语修饰语多放在名词前面英语:定语修饰语可以放在名词的前面或后面。,英语和汉语的行文习惯对比,英文的行文习惯:句子末端重,而前头轻的结构,一般采用形式主语。是主语显著的语言,它所突出的是主语。汉语一般是主题显著语言,它突出的是主题而不是主语,英语和汉语翻译顺序对比,英语的排序一般是:动词方式地点时间。汉语的排序一般是:随意,英语和汉语的语法对比,英语语法:规范、严谨,句法结构规范性汉语语法:较随意,英语的基本句型,“主语+不及物动词”“主语+系动词+动词补足语”“主语+单宾动词+直接宾语”“主语+双宾动词+间接宾语+直接宾语”“主语+复合动词+宾语+宾语补足语”,从中可以看出,有两个共同的成分是五种句型共有的,即“主语”和“动词”,说明英语句子的核心是主谓结构,两者缺一不可。,example,“Itisraining.”中主语“it”其实仅仅是一个形式主语,没有实际意义,可是它却不能省略,否则句子结构不完整,不符合英语语法规范。,英语的语法结构:逻辑学的术语相通,即例如:“assoonas,nosoonerthan,hardlywhen,solongas,onlyif,unless,nomatter”等等。英语语法严格地利用这样的逻辑术语作结构词,使英语表达的意思明确、清楚,避免歧义的产生;而在汉语语法中常常省略这些结构词,表达时易产生歧义。,英语相对于汉语出现结构歧异的几率要小得多。,example,汉语:“天气好,我们去旅游。”三种不同的理解:一,如果天气好,那么我们去旅游(表假设)二,除非天气好,我们才去旅游(表条件)三,因为天气好,所以我们去旅游(表因果),汉语:“你准时到达,咱们就出发。”省略了结构词也会产生歧义:一,只要你准时到达,咱们就出发二,除非你准时到达,咱们就出发三,既然你准时到达,咱们就出发。,Assignments,1.一个国家一定要有稳定的形势,才能把经济建设搞上去。2.在改善物质生活的同时,充实精神生活。3.近年来,美国华裔科技人才辈出,成就卓著,引起国际科技界的注意和重视。,4.词组:黄毛丫头,黄叶5.从上海至北京的飞机每天一班。6.还要多读一点历史和小说。7.根据他的叫声特点,人们把蝉又称作知了,Referenceanswers:,1.Theeconomicgrowthcanonlybepromotedwiththestabilityofthecountry.2.Whileimprovingthepeoplesmaterialwell-being,weshallenrichtheirculturallife.,3.InrecentyearstherehavecomeforthinincreasingnumberstheUSprominentscientificandtechnicaltalentsofChinesedescent.Theirachievementshavecometocommandthenoticeandadmirationofscientistsandtechnica

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论