




已阅读5页,还剩5页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
试论汉语惯用语的翻译方法探讨论文 【论文关键词】汉语惯用语 翻译 翻译方法 【论文摘要】汉语惯用语丰富了汉语语言,如何翻译汉语惯用语是本文的中心,本文探讨了常用的翻译方法在惯用语翻译中的应用,为翻译工作者提供一些思路。 在汉语中,存在着大量的习惯用语,而这些习惯用语在我们的日常生活中时时刻刻都会出现,正确使用惯用语能使我们的语言锦上添花,但是在和外国人交际时,我们不可避免的也要使用到惯用语,对于日常生活中耳熟能详的惯用语我们应该怎么翻译呢?本文将对惯用语的特征进行分析,然后探讨其翻译方法。 汉语惯用语有以下几个特点:(1)构成相对稳定,结构相对固定。即,词组的主要成分不是自由组合搭配的。如“不管黑猫白猫,捉住老鼠的都是好猫”,我们就不能把“黑猫”替换成“灰猫”“蓝猫”等。(2)整体意义不是每个词各自单独意义的叠加。(3)具有明显的口语色彩。(4)具有一定的修辞作用。 汉语惯用语同英语idiom(成语、习语)相比较后,idiom有以下特点:(1)它是一组词,而不是一个单词。(2)结构相对稳定。(3)意义不是构成成员各自意义相加而成的,而是整体意义。(4)翻译时不能逐词硬译。 汉语惯用语的基本特征同英语idiom所具备的四个基本特征相似,因此可将汉语惯用语英译成“idiomaticChinese”。汉语惯用语是一种是用频率高、表达力强、形象生动,在各种形式的口头、文字材料中经常出现的语言现象。因此对汉语惯用语的英译研究是很有必要的。 汉语惯用语的英译研究基本反映了整合(IntegrationalApproach)特征。符合现代语言研究向整合方向发展的趋势。虽然说占20世纪语言研究主流的是孤立法(SegregationalApproach),这种方法也曾为现代语言教学提供了许多理论,但其将语言作为封闭的符号系统的研究方法,随着语言研究的深入,已经越来越不能适应语言研究的需要。而整合语言学(IntegrationalLinguistics)形成于20世纪80年代,以哈里斯(RoyHarris)、努伍(NigelLove)、泰勒(TalbotTaylor)为代表,认为语言研究不能忽视非语言成分,并强调语用、功能及文化对交际的影响。如果把整合语言学家的观点运用于汉语惯用语英译,就必须吧惯用语英译置放在语篇、情景语境、文化语境、互文语境、问内语境中。汉语惯用语深深根植于中华文化的沃土,只有放在中华文化与英语国家文化的大背景下考查,才能把握住方向。 作为汉语语言的一种特殊形式,惯用语同中华文化相互依存、相互促进、共同发展。惯用语独特的历史、文化、传统、习俗、思维模式、道德水准、价值观紧密相连,并在文化环境中产生意义。惯用语不能脱离文化而孤立存在,一旦离开了文化背景,惯用语就成了无源之水,无本之木。尤其是那些饱含人类对客观世界情感的惯用语,因为它们不只是概念,还具有丰富的寓意。惯用语是文化的载体,它反映文化,传播文化,发展文化。 不同的历史、文化、传统、习俗、思维模式、道德水准、价值观和地理因素,形成了不同文化间的差异。惯用语在翻译后会在不同文化中唤起不同的人类情感与意义。“黑孩子”是在中国执行特定的计划生育政策背景下产生的新词汇,“黑”指“违反计划生育政策,私下进行,不能上户口”多层含义,但没有“黑人”,“黑皮肤”的含义。如果直译成“blackbaby”,西方人一定会理解成“黑人”、“黑皮肤”、“非洲人的孩子”。因此“黑孩子”应该放在中国计划生育国策的文化大背景下进行翻译,即“off-the-bookbaby”。狭义的看,惯用语翻译是把一种语言转换成另一种语言;广义而言,惯用语翻译的过程是在探索从一种文化转换成另一种文化内涵的过程。汉语惯用语英译是从对惯用语的分析开始的,其过程就像将原始材料加工成产品一样。首先把惯用语放在汉语文化背景下分析,确定汉语文化同英语文化的差别与联系;然后根据翻译目的及读者群制定翻译策略,构建相应文字,最后展现给读者。 1、融合法(IntegrationModel) 融合法指将惯用语意义同文化、情景因素综合考虑的方法,翻译时要综合考虑惯用语意义、上下文、英文搭配等综合因素。镶嵌式惯用语指那些在特有框架内镶嵌进相应词语的惯用语。如: 有有 不不 大大 如“有板有眼”意为“言语行动有条不紊,富有节奏或章法”。 (1)他说话总是有板有眼。 (2)她唱歌有板有眼。 (1)中的“有板有眼”同“说话”语境因素相结合,重点意义落在“有条不紊,有章法”上,因此可译成:“Whateverhesaysiswellpresented.” (2)中的“有板有眼”同“唱歌”语境因素相结合,重点意义落在“富有节奏”上,因此可译成:“Shesingsrhythmically.” 镶嵌式惯用语“有血有肉”意为“活生生的”,文学作品常用来形容形象生动,内容充实。如: (3)小说人物刻画的有血有肉。 (4)这是一篇有血有肉的报道。 (3)中的“有血有肉”同“小说人物”语境相结合,重点落在“从生活中来的活生生的人物”上,因此可译成“Theportrayalofthecharactersinthenovelislifelike.” (4)中的“有血有肉”同“报道”语境相结合,重点落在“形象生动,内容充实”上,因此可译成“Thenewsreportisfullofvividdetails.” 2、形象阻断法(BlockModel) 形象阻断法指惯用语表达形式消失,形象未进入目标语。镶嵌式惯用语“大手大脚”指“浪费”,和“手大脚大”无关,因此不能译成“bighandsandbigfeet”。若这样翻译,则手脚的形象被完全阻断。 (5)他花钱大手大脚。 例(5)中的“大手大脚”语境指人的行为,因此可译为:“Hespendsextravagantly.” 3、释义法(AnnotationModel) 释义法指为惯用语提供文化语境信息和真实意义。例如“点头哈腰”表示“低三下四,献媚讨好”的意思。 (6)他拍胸脯说房子已经卖掉了。 “拍胸脯”意为保证,因此可译为:“Hevouchesforitthatthehousehasbeensold.” 4、直入法(Go-aheadModel) 直入法指惯用语表达形式直接进入译文。如果定型动作是中西文化共有的或相通的,则定性动作可直接进入译文。 (7)他对领导点头哈腰。 (8)小李点头哈腰地进了经理办公室。 例(7)中“点头哈腰”指恭顺或过分客气,因此可译为:“Hebowsunctuouslytohissuperiors.” 例(8)中小李既有点头哈腰的动作,又有“奉承”、“讨好”的含义,因此可译为:“Withmuchbowingandnodding,XiaoLiwentintothemanagersoffice.” 惯用语的主要特点是字面意义不是真正意义所在,在一定场合下转义才是要表达的真正含义。因此,在惯用语的英译中,首先要明确惯用语的实际意义及其同英语文化的关联。释义法是比喻、借代类惯用语英译的主要方法,其缺点是中文的形象完全消失。 (9)他发现她和别人跳舞,他很吃醋。 (10)别说风凉话。 (11)一个唱红脸,一个唱白脸。 例(9)中“吃醋”意为“嫉妒”,全句可译为:“Hewasveryjealousywhenhediscoveredthatshedancedwithesomeoneelse.”“醋”的形象在英文中完全消失。 例(10)中“风凉话”指“尖酸刻薄的言语”,和“风凉”无关,不能译成“cool”。全句可译为:“Dontmakesarcastiomments.” 例(11)中“唱红脸,唱白脸”与传统戏曲有关。“唱红脸”指在传统戏剧中勾画红色脸谱扮演正面角色,比喻在解决矛盾冲突的过程中充当友善或令人喜爱的角色,“唱白脸”与之相对,指在传统戏曲中勾画白色脸谱扮演反面角色,比喻在解决矛盾冲突的过程中充当严厉或令人讨厌的角色。(转引自现代汉语词典)“weartheredmake-upofthestagehero”是“唱红脸”的原意释法。“唱红脸,唱白脸”用释义法译为:“Onecoaxes,theothercoerces.”此时,“红脸,白脸”的戏曲形象在英文中完全消失。 5、部分替换法(PartialSubstitutionModel) 部分替换法是指英译时首先确定重点词,然后替换部分英美文化难以接受的意象。比喻、借代类惯用语是偏正结构时经常使用这种方法。 (12)露水夫妻 (13)吃奶的力气 例(12)中的“露水夫妻”指非法同居,英译成“one-nightstandlovers”。夫妻形象在英语中部分保留,而“露水”形象在英文中完全消失。 例(13)中“吃奶的力气”指所有的力气,英译成“straineverymuscle”。“力气”在英语中部分保留,而“吃奶”形象在英语中完全消失。 6、替换法(SubstitutionModel) 替换法的特点指惯用语形象被目标语形象完全替换。 (14)背黑锅 (15)赶鸭子上架 (16)每次发言时,我都心里打鼓。 在(14)中,“背黑锅”指被冤枉、责怪,英译成“holdthesack”。“黑锅”形象被“sack”全部替换。 在(15)中,“赶鸭子上架”指能力有限,但被迫从事某项工作,英译成“forceadonkeytodance”。“鸭子”形象被“donkey”全部替换。 在(16)中,“心里打鼓”指心里没底、忐忑不安,英译成“WheneverIhavetomakeaspeech,Igetbutterfliesinmystomach.”“打鼓”形象被“butterflies”全部替换。 因此,惯用语英译可根据语篇类型,明确原文究竟是以表达功能、信息功能,还是呼唤功能为主,结合惯用语在语篇中的重要程度以及在译入语中的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 三国演义课件作品简介
- 2025-2030中国底妆产品行业营销策略与消费趋势预测报告
- 2025-2030中国小型环卫设备行业需求规模及运行态势格局规划报告
- 精神分裂症护理查房
- 小儿高热惊厥护理课件
- 社工面试必 备题库精 编
- AI求职者必 备:快消AI行业面试问题及答案
- 期货从业资格之期货投资分析强化训练高能及答案详解一套
- 考点解析-四川绵阳南山中学双语学校7年级数学下册第五章生活中的轴对称专项训练练习题(含答案详解)
- 初中书面表达主题分类训练10篇-情感与情绪
- 工作总结及工作思路(输电运维班)
- 气管及支气管内插管
- 2025年高处吊篮安装拆卸工(建筑特殊工种)证考试题库
- 2025年新云南会计灵活用工协议书
- 2024年扬州市辅警真题
- 超声医学心包填塞诊断与应用
- 2025年初中音乐教师招聘考试试卷含答案(三套)
- (高清版)DB34∕T 5243-2025 预制舱式磷酸铁锂电池储能电站防火规范
- 经尿道膀胱肿瘤电切术护理
- 神经内科常规用药指南
- 矿业公司采矿管理制度
评论
0/150
提交评论