




已阅读5页,还剩28页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
E-CTranslation,第五讲句子的翻译,长句翻译常用方法,顺序法逆序法拆句法缩句法综合法,顺序法Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到这么伤心,因此就不会有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。,Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调继续运转。,Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.,逆序法,SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。,Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。,拆句法,英语和汉语的区别:英文句子冗长复杂,汉语句子短小简洁。前者的冗长是因为主句上又枝生出许多从属成分,包括各种从句和短语(分词短语,形容词短语,名词短语,不定式短语)。这种叠床架屋的句型特征使一个英文句子里面往往包含多层意思。与英文相比,汉语比较短小。即便是很长的句子,也是由多个短句构成。因此,在用汉语翻译英语句子的时候,如果译者选择保留句子的原有结构,试图把所有的意思全部塞进同一个没有逗号隔开的中文句子,译文会显得臃肿,艰涩别扭,而且让译者大伤脑筋。为了避免这个问题,最有效的方法就是拆译。拆译就是将句子中的某个成分从主句中拆分出来,单独成为一个短句或者整句。,拆译的三个步骤:首先,确定要拆分的词语,短语或从句;其次,被拆分的内容往往需要配合增词或者词性转换,这样才能使得原先的词语,短语或者从句成为一个独立的分句;最后,按照句子之间的逻辑关系,比如先因后果,先叙事后评论的顺序重新排列句子。,二、翻译示例,拆译就是在翻译中将英文原句中的词语、短语或者从句拆分出来,处理为独立于主干的分句或者整句。拆译通常要结合增词法,倒装法或转换法,打破原有的句子结构,根据符合中文的逻辑和表达方法,重新安排拆分部分与主句的顺序与关系。这种翻译方法可以使译文意思更加清晰明确,层次更加分明,表达更加符合中文习惯。拆译一般分为三类,词语的拆译,短语的拆译和从句的拆译。,然而,拆译并非适合所有的情况。这种策略只是针对部分词语、短语和从句。因为它们所承载的意思已经超出了一个汉语短句可以容纳的空间,所以才需要独立门户,寻求更大的空间扩展,以求译文意思清晰明确。相反,对于有些短语、从句和句群,我们则需要使用缩译,以确保句子尽量精炼。缩译就是把短语紧缩成词语,从句转变成短语,几个句子缩合为一个句子。不过,因为英语主要还是以长句居多,所以两种策略相比之下,前者使用更为频繁。,词语的拆译,英文中的许多副词,名词特别是抽象名词,形容词具有强大的表达能力,为了将这些词语丰富的内涵表达出来,需要将这些词语从句子中拆分出来,单独处理为一个句子。,(1)Theywereunderstandablyreluctanttojointhebattle.,译文他们不愿意参战,这是可以理解的。,分析understandable拆分出来,作为对整句话的评论。,(2)FranklinRooseveltlistenedwithbright-eyedsmilingattention,sayingnothing,andapplaudingheartilywiththerest.译文富兰克林罗斯福目光炯炯,含笑倾听,一言不发,然后和其他人一道,报以热烈的掌声。,分析bright-eyed拆分出来。另外,主句以外的几个表伴随的介词短语和分词短语都拆分出来,逐个译为单句,打破了原文在语法形式上的连接,符合了中文重意合的特点。,短语的拆分,与中文句子相比,英文句子偏长。究其原因,除了大量使用从句之外,还包括大量修辞,解释和补充性短语的使用,包括介词短语、名词短语、分词短语、形容词短语。这些短语往往需要拆分为独立的分句或句子。,(1)Thetwobrotherssatatthewindowawholedaywatchingfortherightmantogivetheletterto.,译文两兄弟在窗口坐了一整天,守候着一个适当的人出现,好把这封信给他。分析原句里面的现在分词引导的短语做伴随状语,实际表示目的,所以拆分出来作为一个单独的短句。,(2)ImsurprisedtolearnthattheHoustonRocketsfailedinthebasketballgameyeseterday.我听说休斯顿火箭队在昨天的篮球比赛中失利,十分惊讶。(3)Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。,3.从句的拆分,英文句子有一个特点,就是长。其中一个原因就是大量的复合句,即包含从句的句子。而与之相比,汉语短小。因此,复合句的汉译往往需要将从句从句子中拆分出来,作为独立的句子或分句处理。,(1)Nearlyeveryoneknowsthatstoryof“thedogthatworriedthecatthatcaughttheratthatatethegrainthatlayinthehousethatJackbuilt.”,译文几乎所有的人都知道这个故事,“杰克盖了房子,房里堆了粮食,老鼠吃了粮食,猫抓住了老鼠,最后狗咬住了猫。”分析原文本身的多个限定性定语从句的结构“每个人都知道咬住抓住吃了杰克盖的房子里面堆放的粮食的老鼠的猫的狗的故事”,句子意思显得不清晰。,(2)Inrecentyearsaninterestingfacthasbeenbroughttopublicattention:aseducationlevels,salaries,andthecostoflivinghaveincreased,moreandmorepeoplearenowhavingfewerandfewerchildrentothepointwhereschoolsinmanycitieshavetoclosedown.,译文近几年,一个有趣的情况引起人们的注意:随着教育水平、工资和生活消费的提高,越来越多的人不想多生孩子,已经到了许多城市的学校不得不关门的地步。分析本句中where引导的定语从句是既是陈述人们不愿意多生孩子这一现状所达到的严重程度,同时也是陈述其所导致的结果,拆分开来更符合中文句子的表达方式。,(3)ItoldthemhowIhadservedStarbuckscoffeetomyfriendsinNewYork,howenthusiastictheyhadbeen.,译文我告诉他们,我曾经用星巴克咖啡招待过纽约的朋友,尝过的人都赞不绝口。分析英文句子中包含两个并列的宾语从句,这两个从句从句子中拆分出来,作为独立的分句处理。一般用特殊疑问代词或副词引导的宾语从句一般都译为叙述性信息,而不是“我告诉他们我如何用星巴克的咖啡招待美国的朋友,以及他们如何的兴奋。”,(4)ThepresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterdayselectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyoflong-heldsuperiorityintheHouse.在关于昨天选举结果的新闻发布会上,总统说他解释不了共和党大规模惨败的原因。这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。析:非限定性定语从句的拆分,(5)YoucompareherwithyourEnglishwomenwhowolfdownthreetofivemeatmealsaday;andnaturallyyoufindherasylph.,译文你们英国女人每天狼吞虎咽吃下三餐到五餐肉食,你们拿她来跟你们相比,当然会觉得她是个窈窕女子了。分析句子将who引导的定语从句拆分出来,按照事情发展的先后顺序重新组织表达。,缩译法,缩译就是为了确保表达的清晰和简洁,汉译有时将某些短语句子译得更加简洁,或者将从句和主句合并,或者将几个独立的句子合并为一个单句。,短语压缩,(1)Attheendoftheday,thepresidentwouldhavealittlebourbonwithoneofhisprincipaladvisersintheOvalOffice.,译文:晚上,总统还会邀请一位主要顾问来椭圆形办公室喝上一杯波旁威士忌。分析:attheendoftheday译为“晚上”而非“一天结束的时候”。,(2)Inmid-June,thepublicwasevenlydividedwhenaskedwhetheritthoughtMr.Obamashealthplanwasagoodideaorbadidea.,译文6月中旬,当被问到奥巴马的医疗计划是好是坏时,公众的回答基本是各占一半。,分析agoodideaorbadidea译为“是好是坏”。,复合句压缩为简单句,(1)Whendeeplyabsorbedinwork,whichheoftenwas,hewouldforgetallabouteatingandsleeping.,译文他常常聚精会神地工作,这时他就会废寝忘食。,分析whichheoftenwas与第一句合并。,(2)Thethief,whowasabouttoescape,wascaughtbythepolicemen.,译文小偷正要逃走时被警察抓住了。分析将主语和非限定性定语从句合并。,并列句压缩为简单句,(1)Thetimewas10:00p.m.,andtrafficonthestreetwaslight.,译文晚上十点钟,街上来往的车辆稀少了。分析将前半句译为表时间的短语。,两个或两个以上的简单句压缩为一个简单句,Constructivecriticismshouldnotbreakfriendship.Itshouldbreedrespect.,译文建设性的批评不应该损害友谊而应增进尊重。分析两句主语一致,可以合并。,综合法,1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。,ButwithoutAdolfHitlerwhowaspossessedofdemonicpersonality,agranite(花岗岩似的)will,uncanny(神奇的,不可思议的)instincts,acoldruthlessness(无情,冷酷),aremarkableintellect,asoarin
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 45906.1-2025变电站二次系统第1部分:通用要求
- GB/T 45905.8-2025电力现货市场运营第8部分:多周期电力电量平衡计算方法
- 考评员考试题库及答案
- 森林运动会教学课件
- 森林抚育规程培训课件
- 森林写意课件
- 关于风湿病试题及答案
- (2025)70周岁以上老年人换长久驾照三力测试题库(附答案)
- 2025年外贸营销人员技能水平测试试题集
- 2025年市政工程项目成本控制与管理考试预测试题
- GB/T 20833.2-2025旋转电机绕组绝缘第2部分:定子绕组绝缘在线局部放电测量
- 2025人教版(PEP)2024一年级上册英语教学计划
- 2025年高考甘肃卷地理试题解读及答案详解讲评(课件)
- 金融专业面试实战经验分享:金融行业常见面试题解答
- 建筑工程预算编制实操案例解析
- 2025年郑州小升初选拔考试题目及答案
- 2025年中医执业医师考试试题及答案
- 2025年押品评估准入考试题库
- 弹药安全管理办法
- 新疆处方管理办法
- GB/T 5028-2025金属材料薄板和薄带拉伸应变硬化指数(n值)的测定
评论
0/150
提交评论