汉译英翻译技巧稿 (1).ppt_第1页
汉译英翻译技巧稿 (1).ppt_第2页
汉译英翻译技巧稿 (1).ppt_第3页
汉译英翻译技巧稿 (1).ppt_第4页
汉译英翻译技巧稿 (1).ppt_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英常用翻译技巧,讲座人:乔劲松文理基础学院英语一教研室,1.英汉两种语言的最为主要差别:,英语为形和语言,句子内部各个成分之间联系紧密,十分讲究语法。(标点符号、时态、被动语态等)汉语为意合语言,结构相比较而言松散,更多依赖句子内部各成分的顺序。,研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。Researchfindingsshowthatwespendabouttwohoursdreamingeverynight,nomatterwhatwemayhavedoneduringtheday.,有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。Somepeopletendtojustifytheirfailurebyblamingothersfornottryingtheirbest.,她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏,所有的钱都没了,但她怀疑自己是否能让这故事听起来可信。Shecouldmakeupastorybysayingshewasknockedunconsciousbythievesandthatallhermoneywasgone,butshedoubtedwhethershecouldmakeitsoundbelievable.,2.汉译英中主语的选择,什么都不能束缚你。Youareboundbynothing.在美国,人人都能够买到枪。Thegunsareavailabletoeveryone.可以从网上获得这一消息。Thisnewsisavailableoninternet.谁也不能以不懂法律为自己辩解。Ignoranceoflawexcusesnoman.,3.对等译法:,扪心自问,他不得不承认自己是错了。Bysearchinghishearthecouldnotbutadmitthathewasinthewrong.他们个个摩拳擦掌,士气很高,准备再打一个漂亮仗。Everyoneofthemrolleduphissleevesforbattle,highinmoraleandreadytowinanotherbrilliantvictory.,古人择水而居。Inancienttime,peopleusedtosettlebywater.他硬是让我陪着他,差不多要动武了。Hisdeterminationtohavemycompanyborderedonviolence.发展是硬道理。Developmentisprimary/cardinal/absolute.,你为什么引狼入室?Whydidyousetthewolftokeepthesheep?他讨厌游手好闲的人。Idislikethepeopleeatingthebreadofidleness.你真是福星高照。Youhavealuckystaraboveyou.,4.增词译法:,他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。Helikestopointoutotherpeoplesshortcomings,buthemeanswell.(增加主语)你越讲空洞的大道理,人家越感到讨厌。Themoreyouelaborateonemptytheories,themorepeoplefeeldisgustedwiththem.(增加宾语),早知道他有病,我就不会叫他来了。IfIhadknownhewasill,Iwouldnothaveaskedhimtocome.(增加连接词)1976年7月28日,唐山发生了大地震。OnJuly28,1976,abigearthquaketookplaceinTangshan.(增加介词),三个臭皮匠,胜过诸葛亮。ThewitofthreecobblerscombinedsurpassedthatofZhugeLiangthemastermind.(增加词语,提供背景知识),5.省词译法:,这架电视机真是价廉物美。Thistelevisionsetisreallycheap(inprice)andfine(inquality).可怜两个强徒,化作南柯一梦。(施耐庵:水浒传,第六回)Poorruffians,theirlivesvanishedlikeadream(inNanke).,中国足球的落后状态必须改变。The(stateof/conditionof)backwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.她连续讲了两个小时的法语,没有出现任何错误。ShehasbeentalkinginFrenchfortwohourswithout(making)anymistakes.,6.合词译法:,要不然时叫他趁早回心转意,有多少好处(红楼梦)Otherwise,thesoonershechangeshermindthebetterforher.他决心洗心革面,脱胎换骨。Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.你怎么能过河拆桥、忘恩负义呢?Howcanyoukickdowntheladder?,8.惯用语的翻译,赔了夫人又折兵Giveonesenemyawifeandloseonessoldiersaswell跑了和尚跑不了庙Themonkmayr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论