合同法律文件写作与翻译总复习_第1页
合同法律文件写作与翻译总复习_第2页
合同法律文件写作与翻译总复习_第3页
合同法律文件写作与翻译总复习_第4页
合同法律文件写作与翻译总复习_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

合同法律文件写作与翻译总复习(1)AParaphrase in English the following words underlined in the sentences:Example:The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. Answer: both of thereof: of these conditions. 1. Any amendment to this Contract or to its appendices shall come into force after the written agreement is concluded and signed by the Parties hereto and approved by the original examination and approval authorities. Hereto: 2. The following documents shall be deemed to form a part of this Agreement and shall be read and construed as a part hereof.Hereof: 3. The drawings shall remain in the sole custody of the Engineer, but two copies thereof shall, free of charge, be provided to the Contractor.Thereof: 4. This Company shall be a Chinese legal person. All activities hereof shall be governed and protected by the relevant Laws, regulations and rules of the Peoples Republic of China.Hereof:5. The scope of the Works of this Contract shall be specified in such Drawings and Bills of Quantities as are attached hereto.Hereto: BCorrect and rewrite the following sentences:1. At any time during the execution of the Works if any error appears in the position, levels, dimensions or alignment of any part of the Works, the Contractor shall rectify such error to the satisfaction of the Engineer at his own cost. 2. Without the prior consent of the Employer the Contractor shall not assign the Contract or any part of the Contract to the third Party.3. In the joint names of the Contractor and the Employer, the Contractor shall insure against liabilities for death or injury to any person or loss of or damage to any property arising out of the performance of the Contract under Clause 22. 4. The Contractor shall provide the insurance policies to the Employer within 84 days from the Commencement Date. 5. If the Contract is terminated under the provisions of Sub-Clause 65.6, the Contractor shall remove all the Contractors Equipment from the Site with all reasonable dispatch. C. Translate the following sentences into English: 1. 人民调解委员会依照法律规定,根据自愿原则进行调解。(注:人民调解委员: The peoples conciliation committee; 依照法律规定:by law;根据自愿原则:on a voluntary basis;进行调解:conduct conciliation。)2.收费标准和收费办法应当向物价和工商行政管理部门备案。(注:收费标准和收费办法: The rates of charges and measures for collection thereof;向(报)备案:reporte tofor the record; 物价部门: the price control authorities; 工商行政管理部门: the administrative departments for industry and commerce。 )2. 为了保障铁路运输和铁路建设的顺利进行,适应社会主义现代化建设和人民生活的需要,制定本法。(注:铁路运输和铁路建设的顺利进行: smooth progress of railway transport and railway construction; 社会主义现代化建设: socialist modernization)4. 本法所称铁路,包括国家铁路、地方铁路、专用铁路和铁路专用线。国家铁路是指由国务院铁路主管部门管理的铁路。(注:专用铁路: industrial railways; 铁路专用线: railway private sidings)5 国务院铁路主管部门主管全国铁路工作,对国家铁路实行高度集中、统一指挥的运输管理体制,对地方铁路、专用铁路和铁路专用线进行指导、协调、监督和帮助。(注:国务院铁路主管部门:The competent department in charge of railways under the State Council; 统一指挥: under unified command)6 国家重点发展国家铁路,大力扶持地方铁路的发展。(注:国家铁路: State railways: 地方铁路: local railways)合同法律文件写作与翻译总复习(2)AParaphrase in English the following words underlined in the sentences:Example:The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. Answer: both of thereof: of these conditions. 1. The Seller shall not, without the Buyers consent, disclose the Contract or any provision thereof to any person or any third parties. Thereof: 2. The Contractor shall not, without prior consent of the Employer, assign the Contract or any part thereof, or any benefit of interest therein or thereunder.Thereof: Therein: Thereunder: 3.Language of Contract and Working Language:This Contract and annexes hereto have been written both in Chinese and English. The two texts shall have the same legal effect. Hereto: 4.This Agreement is written in Chinese and English languages and is signed in triplicate by Party A and Party B as follows: In case of difference of interpretation, the English version shall be valid for the Parties hereto.Hereto: 5. The Contractor shall, if required by the Engineer to do so, submit the Engineer all accounts under this Sub-Clause, with a copy thereof to the Employer. Thereof: BCorrect and rewrite the following sentences:1.Within the confidential years if one item or multiple items of this Know-how are made public by a third Party, the Buyer shall be no longer subject to the confidential obligation.3. If called upon to do so, the Contractor shall enter into and execute the Contract Agreement to be prepared and completed at the cost of the Employer, in the form appended to these conditions of the Contract with modification that may be necessary.4. The Contractor shall notify the insurers of changes in the nature, extent or program in connection with the execution of the Works and shall ensure the adequacy of the insurance at all times in accordance with the terms of the Contract, and when required, shall produce to the Employer the insurance policies in force and the receipts for payment of the current premiums.5. During air transportation if the Documentation (technical information) is lost or damaged, Party B shall supply Party A free of charge with the Documentation again within 30 days after receiving Party As written notice. 6. After 30(thirty) days from the commencement of such informal consultations if the Parties fail to resolve amicably a contract dispute, either Party thereto may require that the dispute be submitted to arbitration for resolution. C. Translate the following sentences into English: 1. 铁路运输企业必须坚持社会主义经营方向和为人民服务的宗旨,改善经营管理,切实改进路风,提高运输服务质量。(注:铁路运输企业: A railway transport enterprise; 切实改进路风: better the work style in earnest)2. 公民有爱护铁路设施的义务。禁止任何人破坏铁路设施,扰乱铁路运输的正常秩序。(注:爱护铁路设施: to take good care of railway installations;)3.国家鼓励铁路科学技术研究,提高铁路科学技术水平。对在铁路科学技术研究中有显著成绩的单位和个人给予奖励。(注:铁路科学技术研究: scientific and technological research on railways; 研究中有显著成绩: outstanding results in such research)4.铁路运输企业应当保证旅客和货物运输的安全,做到列车正点到达。(注:正点到达: punctual train arrivals)5.铁路运输合同是明确铁路运输企业与旅客、托运人之间权利义务关系的协议。旅客车票、行李票、包裹票和货物运单是合同或者合同的组成部分。(注:旅客车票: A passenger ticket; 行李票、包裹票和货物运单: a luggage, parcel or goods consignment note)7. 铁路运输企业应当采取有效措施做好旅客运输服务工作,做到文明礼貌、热情周到,保持车站和车厢内的清洁卫生,提供饮用开水,做好列车上的饮食供应工作。铁路运输企业应当采取措施,防止对铁路沿线环境的污染。(注:提供饮用开水: provide boiled drinking water; 做好列车上的饮食供应工作: good catering services on the train)8. 旅客乘车应当持有效车票。对无票乘车或者持失效车票乘车的,应当补收票款,并按照规定加收票款;拒不交付的,铁路运输企业可以责令下车。(注:有效车票: a valid passenger ticket; 失效车票: an invalid ticket; 责令下车: order sb to leave the train)9. 铁路运输企业逾期三十日仍未将货物、包裹、行李交付收货人或者旅客的,托运人、收货人或者旅客有权按货物、包裹、行李灭失向铁路运输企业要求赔偿。(注:收货人: consignee; 托运人: the shipper;灭失: loss)合同法律文件写作与翻译总复习(3)AParaphrase in English the following words underlined in the sentences:Example:The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. Answer: both of thereof: of these conditions. 1. The Contractor shall, if required by the Engineer to do so, submit the Engineer all accounts under this Sub-Clause, with a copy thereof to the Employer. Thereof: 2. The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. Thereof: 3. The Committee shall review as necessary, but at least once every two years, the implementation and operation of this Agreement, taking into account the objectives hereof, and the rights and obligations contained herein.Hereof: Herein: 4. The legislature shall provide for the maintenance and support of a system of free common schools, wherein all the children of this state may be educated. Wherein: 5. The protection and promotion of the health of the inhabitants of the state are matters of public concern and provision therefor shall be made by the state and by such its subdivisions. Therefor: BCorrect and rewrite the following sentences:1.Under Clause 24 if the Supplier fails to deliver any or all of the Goods or perform the services within the time periods specified in the Contract, the purchaser shall deduct from the Contract Price a sum as liquidated damages without prejudice to its other remedies under this Contract. 2.If in his opinion it is necessary or desirable the Engineer may issue an instruction that any varied work shall be executed on a day work basis.3. At all times during the term of the joint venture the Company shall effect and maintain full and adequate insurance against loss or damage by fire and such other risks as are customarily issued in connection with the operation of this type of company. 4. Under the Contract if the Purchaser requests to cancel the Contract, ABC Company shall advise Purchaser of the estimated cancellation costs for which Purchaser would be liable upon written request by the Purchaser. 5. The Supplier shall not assign its obligations to be performed under this Contract in whole or in part, except with the prior written consent of the Purchaser.C. Translate the following sentences into English: 1. 铁路运输企业应当对承运的货物、包裹、行李自接受承运时起到交付时止发生的灭失、短少、变质、污染或者损坏,承担赔偿责任:(注:灭失、短少、变质、污染或者损坏: loss, short-delivery, deterioration, contamination, or damage;)2. 因旅客、托运人或者收货人的责任给铁路运输企业造成财产损失的,由旅客、托运人或者收货人承担赔偿责任。(注:财产损失: loss of property;)3. 地方铁路的旅客票价率、货物运价率和旅客、货物运输杂费的收费项目和收费标准,由省、自治区、直辖市人民政府物价主管部门会同国务院铁路主管部门的机构规定。(注:旅客票价率、货物运价率: Passenger fares, goods tariffs; 旅客、货物运输杂费: the items and rates of miscellaneous charges for passenger and goods transport;)4. 铁路的旅客票价,货物、包裹、行李的运价,旅客和货物运输杂费的收费项目和收费标准,必须公告;未公告的不得实施。(注:必须公告: must be announced by public notice;)5. 国家铁路、地方铁路和专用铁路印制使用的旅客、货物运输票证,禁止伪造和变造。(注:票证伪造和变造: Counterfeiting or alterations of tickets)6. 托运、承运货物、包裹、行李,必须遵守国家关于禁止或者限制运输物品的规定。(注:托运、承运货物: consigning shipment and carrying goods)7. 铁路运输企业与公路、航空或者水上运输企业相互间实行国内旅客、货物联运,依照国家有关规定办理;国家没有规定的,依照有关各方的协议办理。(注:水上运输企业: waterway transport enterprises;)8. 铁路的标准轨距为1435毫米。新建国家铁路必须彩标准轨距。窄轨铁路的轨距为762毫米或者1000毫米。新建改建铁路的其他技术要求应当符合国家标准或者行业标准。(注:标准轨距: The standard railway gauge; 窄轨铁路: narrow-gauge railways)合同法律文件写作与翻译总复习(4)AParaphrase in English the following words underlined in the sentences:Example:The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. Answer: both of thereof: of these conditions. 1. The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.Thereof: 2. In case Part A decides not to continue with the progress Works, this Contract shall be terminated under Article 10 hereof. Hereof: 3. This Contract shall be in duplicate, to be held by each of the Parties hereto and shall have two copies kept by each of the Parties hereto for the record.Hereto: 4. In case Party B considers in necessary to employ a foreign auditor registered in another country to undertake annual financial verification and examination, Party A shall give its consent. All expenses thereof shall be borne by Party B.Thereof: 5. The Contractor shall, with due care and diligence, in accordance with the provisions of the Contract, design (to the extent provided for by the Contract), execute and complete the Works and remedy any defects therein.Therein: BCorrect and rewrite the following sentences:1.The arbitration award shall be final and binding on the Parties to the Contract. The cost of arbitration shall be borne by the losing Party in accordance with the rules of the arbitration.2. In accordance with law, foreign trade dealers shall enjoy full autonomy in their business operation and be responsible for their own profits and losses. 3. A listed company shall make public its financial and operational conditions periodically pursuant to laws and administrative regulations. In each fiscal year a listed company shall publish its financial statement once every six months.4. In accordance with the law if the arbitration

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论