2020年试论从翻译看言语交际过程的复杂性论文_第1页
2020年试论从翻译看言语交际过程的复杂性论文_第2页
2020年试论从翻译看言语交际过程的复杂性论文_第3页
2020年试论从翻译看言语交际过程的复杂性论文_第4页
2020年试论从翻译看言语交际过程的复杂性论文_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从试论翻译看语言交际过程的复杂论文论文摘要:本文从翻译和语言交流的过程分析了其编码、解密和信息获取的过程。 从翻译的角度来看,无论是从索绪尔的语言符号观进行分析,还是从语言学家I.Austin等人提出的语言行为理论来看,语言交流的过程都有着复杂的变化,但文章已经通过。 同时,翻译伴随着影响语言交际过程中语言信息差异的广泛文化语境和潜在心理因素,语言交际过程的复杂性显而易见。论文关键词:跨文化语言交流社会语言符号观语言行为理论信息差翻译现象复杂多变。 将其纳入广义的应用语言学框架,可以用比较完整、跨学科、多方法、多阶段的方法来解释这一现象。 Steiner(1975 )说:“无论是语言内还是语言间,人类的交往都等于翻译。 翻译研究是语言研究。交往是编码和解码的过程,信息交流是编码和解码的心理活动。 编码是对思想、感情、想法等进行编码的过程。 这个代码用语言、非语言行为以及书面语言等符号来表现。 这时,对这些外界所接受的符号和信息进行解释并赋予意义的过程就是代码。 只有在交往双方使用相同语言的情况下,交流才会有效地发生。 翻译是跨文化交际的过程。 经过对赋予这种意义的交流过程中的符号进行再解码后的编码过程。 编码和解码的前提是shaul语言符号观察结果意识到这些符号的解释和翻译中的应用“翻译研究是语言研究。 语言研究离不开语言研究。 索绪尔是现代语言学的创始人。 语言活动被认为有多种属性。 性质复杂,具有与物理、生理和心理因素密切相关的个人和社会属性。 其中索绪尔的语言符号观对人类社会交际活动具有深刻的指导意义。 20世纪初,他指出语言符号相关的是概念和形象。 两者分别是语言符号的指向和能指。 表示意思的形式被称为能指(signiifer ),表现的概念被称为指(signified )。 两者表示符号本身的构成关系,组合关系表示符号间的关系。 语言交流活动在索绪尔语言符号观框架的指导下呈现出复杂性。 求翻译两个方针的直译、意译和翻译要素综合起来,寻求最佳翻译。 但是,绝对直译和绝对意译是行不通的。 首先语言是符号系统。 语言是基于横向组合原则和纵向联想原则在共时制的语法规则内形成的。 rn )在这两组范畴的理论指导下。 综合翻译方法,结合直译和意译,可以交互使用,创造出优秀的翻译,同样,横向组合关系和纵向聚合关系也可以指导翻译过程中各个要素的整合。 一边综合考虑外部的原文要素,一边联想内在的目标语言本的各要素。 所以。 在语言学的符号观中,概观手指与手指的组合和集约关系。 语言交流的过程复杂多变。 产生了一系列的言语行为。 并且运用J.Austin提出的语言行为理论进行了分析。 翻译实践是非常有益的。翻译是跨文化的交流活动。 对于在交流活动中产生的一系列的言语行为,用一种语言(或宾语)表现另一种语言(源语)的表现内容,以保持语义和风格的对等为目标。 如何在翻译中寻求最佳等值对等词,言语行为理论不仅重要地解释它,而且根据语言能力的不可翻译性进一步说明了翻译中语言交流的复杂性。20世纪60年代英国哲学家J.Austin(1962 )和J.R.Searle(1975 )提出并完善了言语行为理论。 从行为的角度阐述人类的语言交流。 对外语研究、文化交流和翻译研究有积极指导作用。 J.Austin在叙事诗行为(1ocutionaryact )、实施行为(illocutionaryact )和成事行为(perlocutionaryact)7三种实施行为中,言语行为理论备受关注。 因为它与说话人的要素一致,叙事行为无法构成语言交流,成事行为也有明显的不稳定性。J.Austin的言语行为理论对翻译实践有积极的指导作用。 在翻译过程中,首先要深刻理解原文的真正含义,明确作者应该表达的意义:即真正的意图(行动)和表达效果(行动),其次,翻译者在宾语中,原文作者的真正意图(实施行为) 为了正确地表现,最后必须重复修正所选择的表现方式,使译文和原文传达的信息和表现效果为“同值”,即表现的内容(实施行为)、表现效果(成事行为)和表现形式(叙事行为)与原文最大化的“同值”。 这样的译文才是优秀的译本。同时,施为的过程分为显性施为和隐性施为。例如,IWaITIyoutoobey .和1willetothepar-tv .前者的“警告”可以明确翻译。 后者“施行的力量”(illoeutionaryforce )为“承诺”。 但是,语言之间,这种有意识的环境因素对语言行为的影响的差异,引起了语言的“赋予力”的不可译性。 Sear/e将这种句子的“赋予力”的非翻译性称为“间接言语行为”(indirectspeech )。 也就是说,句子的形式和功能与意思之间没有一对一的关系。 根据文化差异的存在,语言中使用的社会规范和语言中使用的规则也有很大差异。 从翻译看。 不能翻译这样的语言,也不能翻译语言能力,通过“语用迁移”进一步分析。在翻译实践指导下综合分析语言交际过程,发现笔者传达信息往往不等同于读者接收的信息。 发声信息的核心产生偏差,即发声信息差。 影响语言信息差异的因素多样,有广泛的交际文化环境,也有潜在的心理因素,它决定语言交际过程并没有开始。 终端无运动,反转连续,并且在各个元件之间交互,从而没有复杂过程相互影响。4.1广泛的文化语境文化语境是指某语言社区的特定社会规范和习俗,包括当时的政治、历史、哲学、科学、民俗等思想文化意识,包括同时代的作家作品,翻译文化语境对翻译产生了重大影响。 翻译本身是跨文化的交流活动,所以翻译过程是在翻译语言中正确理解原文语言,找到等价对等词的过程。 翻译作为沟通的桥梁地位显着。 任何因素的疏忽都可能导致文化交流失败,影响语言交流的文化语境因素在翻译过程中首先要重视中西思维方式和思维习惯的差异:西方人思维方式关注事物的规律性、体系性和正确性。 因此,要求对象的形式化。 逻辑因素分析:中国人相反,重视整体思维和主体思维,强调事物区别,天人合一,偏重综合分析。 同时,西方语言文字也表现出不同民族的不同思维方式:西方人具有一维、单向、方向性、确认性强、抽象逻辑思维强等特点,容易发展时间思维逻辑:中国人具有多维、多向、非方向、模糊性、形象逻辑思维等特点,容易发展空间思维逻辑是思维方式的不同句法层面前进:西方人的语言呈现出多种变化。 派生语法法是一个典型的例子。其次,不同的想法在一定的社会环境下形成了不同的民族心理和价值取向。 中_阴阳互补的思维模式塑造了中国人的含蓄表达。 谦虚承受,反省自己,兼顾两者,追求和谐,承受并寻求不同民族的方向:西方人重视个性的发展,重视自我的培养,各自陈述自己的意见。 由于不同民族的地域不同,自然条件和地理环境也不同。 其次,宗教信仰和风俗习惯对语言发展的影响也不容忽视。 如果在翻译中不了解中西文化的信仰和相应的神谱,将“十二生肖”、“干支”、“阴阳八卦”等中国传统文化翻译成西方朋友,不仅翻译过程困难,而且使西方人理解的过程更加困难。最后,体态语和肢体语言。 浅近的话。 眼神交流、身体距离等非言语行为在不知不觉中发生了。 在帮助语言交际顺利进行的同时,还可以增进感情交流,相反,结果是无法想象的。客观评价上述文化交流的文化因素。 只能正确对待目标语和母语的文化习惯。 同时,参照交流过程中潜在的心理因素。 你可以避免在翻译过程中开玩笑。4.2潜在的心理因素人的内部语言是无声的。 从而使自我对话语言学能够将内部语言解释为以下三种:语言记忆从外部语言的压缩语言到“语言动机”和内部核心经验,包括所有语言活动的内部领域。 在形成语言时,这种内部心理过程尤其重要的翻译过程是将文本和语言的外部交流转化为自我交流,人的思维活动_是语言交流的现实外部语言和内部语言的转换过程复杂多样。 翻译过程也更加复杂,对译者来说任务更加艰巨。 正如马里斯内尔霍恩比(MarySnellHomby )所述,“(文本是)译者作为读者理解作者的意图,将这些意图重新创造性地传达给其他文化读者群的语言表达”。 “想象一下译者接受的或逻辑或系统的外部语言。 可能是一种混乱的语言。 在这种情况下,翻译员的工作是参照其内部语言。 这种内部语言是在自我交流中情感和理性交流以独特的形式汇集语言情景、主体和对象的复杂过程。 因为翻译是对他人心灵世界的综合参照、预测,是将其转化为外部语言的过程。 根据语言文字具有必然性的原理,“在拥有某种语言的民族头脑中会产生怎样的思想呢? 在历史背景中发展的宏观层面上。 有时候可以预测,好的翻译,或者语言形式,或者语言交流的文本形式可以称为“伟大的项目”。翻译过程也是处理语言交流过程技巧问题的过程。 在语言交流过程中,如果语言信息接收者没有按照语言信息的意图进行解释而进行其他理解,或者即使语言信息看起来正确但实际上解释得不正确,或者完全误解了语言信息发信者的意思,则可以称为“别解”。 这是一种交际现象,也是言语交际手段。 有积极消极的修辞效果,就能在语言交际过程中正确使用别解的积极修辞。 有时会形成那种无意的表现效果,使语言的意思迟钝,突然感到幽默,生动。 例如,“youcancatchitbutyoucanneverthrowit,whatisit? 通过分开这种交流手段.答案可能会令人吃惊 cold”fcatchac0ld .为了理解这种分解双方需要共同的语言环境.能够恰当地使用分解.理解真正的意图. 译者_语言交流的当时参加者,必须理解这种高文脉的别解现象。 要理解共识语境,翻译别解文字在相对语言中的特色。 这样,翻译很困难。 翻译既难,又难解决中西文化差异。 罪正坤将人类文化严禁的规律归纳为9种。 其第七定律的审美递减律。 反映了不同时代不同的文化背景。 人们无法避免“喜欢上了旧的讨厌”和“喜欢上了新的讨厌”这样的心理翻译跟随着流行洞察时尚的潮流。 翻译是以读者为基础翻译的,而翻译者在翻译中形成了自己所需要的风格。语言交流是编码和解码的心理过程,为了使这种交流

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论