09英汉翻译-3翻译技巧-重复与避免重复.ppt_第1页
09英汉翻译-3翻译技巧-重复与避免重复.ppt_第2页
09英汉翻译-3翻译技巧-重复与避免重复.ppt_第3页
09英汉翻译-3翻译技巧-重复与避免重复.ppt_第4页
09英汉翻译-3翻译技巧-重复与避免重复.ppt_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

重复译法/避免重复,Repetition/AvoidingRepetition,重复译法,在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。也是一种增词译法,只是增加的是相同/相近的词而已。一般来说,重译法有如下作用:意义明确加强语气生动活泼减弱语气,使意义明确,Becauseeveryoneuseslanguagetotalk,everyonethinkshecantalkaboutlanguage.Buttalkingaboutitisonething,andusingitcorrectlyisanotherthing.因为人人都用语言进行交谈,所以人人都认为自己能谈论语言;但谈论语言是一回事,能否正确地运用语言则是另一回事。,语言习惯Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration无知是恐惧的根源,也是羡慕的根源。Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.我们必须学会如何分析问题和解决问题Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧。,为了强调,原文本身暗含重复Loyaltoeverygreatcauseandworkhewasengagedin;Loyaltohisfriends,loyaltohisfamily,loyaltohiscountry,loyaltohisGod.他忠于自己参与的一切伟大事业和工作,忠于朋友,忠于家庭,忠于国家,忠于上帝。,Workwhileyouwork,playwhileyouplay.该工作时就工作,该玩时就玩。Homeishome,beiteversohomely.尽管简陋,家总是家。再简陋,家总归是家。,ThesignsofChinasinfluenceandsuccessaboundinAmerica.中国的影响,中国的成就,在美国到处可见。Shebecameamillionaireallbyherself.她成为一个百万富翁一个白手起家的百万富翁。,Theywerestartingfromscratchandneededmen,gun,andtraining.他们白手起家,需要人员,需要枪支,需要训练。,Theycoveredthe19thcenturyforeigninterventioninChina,MaosLongMarchinthemid-1930s,theFrenchandAmericanrevolutions.他们谈到十九世纪外国对中国的干涉,谈到毛泽东在三十年代中期的长征,还谈到法国革命和美国革命。,Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,hiscarelessness,andtheruinhewasbringingonhisfamily.可是他老婆不断地在他耳朵边叨唠个没完,说他懒惰,说他粗心,并且说他的一家人都要毁在他的身上。,Thesnowfallsoneverypondandfield;bytheriverandlake,onthehillandinthevalley.雪花撒落在水池上,田野里,撒落在河边湖畔,撒落在山峦和山谷中。,Wheneverhefoundhimselfalone,hedrewcats.Hedrewthemonthemarginsofthepriestsbooks,andonallthescreensofthetemple,andonthewalls,andonthepillars.只要没了旁人,他就画猫,在师父的经书边上画,在庙里的每幅挂帐上画,在墙上画,在柱子上也画。,Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。,Asiasstrengthofeconomicmanagement,however,hasnotbeenitsperfection,butitspragmatismandflexibility.亚洲经济管理向来不以完美见长,而是以务实和弹性(灵活性)取胜。,TheseseemedtocallintoquestionthedominancenotonlyofWesternpower,butofWesternideology.这一切似乎不仅使人怀疑西方强权的垄断地位,而且也使西方意识形态一统天下的局面受到质疑。,使译文生动活泼-多采用汉语的叠字或四字对偶,gratitude感恩戴德ingratitude忘恩负义calm镇定自若prosperity繁荣昌盛,rumor流言蜚语hesitate彷徨犹豫vivid生动活泼careless粗心大意,Oncehetookuphispen,writingsbeganpouringdown.他一动笔,就洋洋洒洒,一发难收。Therehasbeentoomuchpublicityabouttheirrelationship.他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。,ItwasbrightSeptemberafternoon,andstreetsofNewYorkwerebrilliantwithmovingmen.这是九月的一个晴朗的下午,纽约的大街上,人来人往,五光十色。,Thequestionswereevidentlyunexpectedtotheslowwittedspokesman,whoinstantlyfoundhimselftongue-tied.这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌,哑口无言。,Themoonhadjustrisen,verygold,overthehill,andlikeabright,watchingspirit,peeredthroughthebarsofanashtreesnakedboughs.月亮刚刚升起,金黄金黄的,悬挂在山坡上方,象一个光芒四射的巡夜精灵,透过桉树光秃秃的枝枝杈杈朝地上窥视。,Thevillagers,anxiousfortheirthousandrupees,gladlyconvincedatthefictionthatshehadshotthebeast.村里人想得1000卢比,睁一只眼闭一只眼,都说她打死了那家伙。,减弱语气,Shelookedupfromhersewing,movedherheadfromsidetoside,blinked.Shehadbeguntoseelightsandspotsofcolordancingbeforehereyes;itoftenhappenedtohernow.她停下针线活,把头左右转转,眨眨眼。她早看到了些花花点点在眼前晃晃悠悠,现在看到的次数增多了。,“Sinitis,mydearcreature,”saystheBishopwithashrug,takingsnuff.“这可是罪过(孽)呀,老弟。”主教耸耸肩,闻闻鼻烟,说。,Thetoastswereflat.祝酒辞平平淡淡的。Thekidisalwaysinragsasifhewereanorphan.那个孩子整天穿得破破烂烂,就像个孤儿似的。,Theskyhadturnedasullengray.Asheleftthepark,scatteredraindropsfeltlikesliversofice.天空变成阴沉沉的灰色。他离开公园时,零零落落的雨点打在脸上,感觉像薄薄的冰片儿。(增词+重复),避免重复(汉译英),事实上,每条河都有上游、中游和下游。Practicallyeveryriverhasanupper,amiddleandalowerpart约翰既是你的朋友,也是我的朋友。Johnisyourfriendasmuchasheismine,27,一出好戏足以教育人民和鼓舞人民。重建家园和保卫家园是我们的职责。他们非常不愿意推迟这个会议或取消这个会议。过去,我在城里有一所住宅,在山间有一幢避暑的住所,在沙漠地带有一幢避寒的住所,外出还有汽车和驾驶执照。人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。他们谈到了他们所渴望的那些东西谈到了肉类,谈到了热汤,谈到了黄油的丰富营养。她抬起眼来的时候,眼睛显得很大,很特别,很动人。,Agoodplayservestoeducateandinspirethepeople.Itisourdutytorebuildanddefendourhome-land.Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting.Iownedatownhouse,asummerlodgeinthemountains,awintercabininthedesert,acarandadrive

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论