2.翻译的标准、过程和要求课件_第1页
2.翻译的标准、过程和要求课件_第2页
2.翻译的标准、过程和要求课件_第3页
2.翻译的标准、过程和要求课件_第4页
2.翻译的标准、过程和要求课件_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,MrYanFusaid:“Translationinvolvesthreerequirementsdifficulttofulfill:faithfulness,comprehensibilityandelegance.”(信、达、雅),TheBookofChanges(易经)says“修辞立诚”whichmeansfidelityisofwriting.,子曰:辞达而已(Confuciussaid,“Writingshouldbecomprehensible).Healsosaid:“Wherelanguagehasnorefinement,itseffectswillnotextendfar.”(言之无文,行之不远)Soinadditiontofaithfulnessandcomprehensibility,weshouldstriveforelegancetooifnecessary.,English-ChineseWrittenTranslation.Copyright(C)2013byWeiJianhua.AllRightsReserved,第二章翻译的标准、过程和要求(TheCriterion,ProcessandRequirementsofTranslation),2.1翻译的标准,Mr.LuXunputforwardthecriteriafortranslation:faithfulnessandexpressiveness(忠实,通顺).Healsosaid:“翻译必须兼顾着两面,一则当然求其易解,一则保存着原作的丰姿。”,TodaytranslatorsthinkhighlywhatYanFusaidandwhatLuXunsaidaboutthecriteriafortranslation.InrecentdecadeswhenpeopletranslatethedocumentsoftheUnitedNations,theyfollowthecriteria:accuracy,smoothnessandpopularity.(准确、通顺、易懂),Thecommoncriteriaoftranslationfaithfulnessandexpressiveness(现今翻译标准:忠实、通顺),English-ChineseWrittenTranslation.Copyright(C)2012byWeiJianhua.AllRightsReserved,严复:“信、达、雅”(1898),源于三国时期(AD220-280):,诸佛典在天竺。天竺言语,与汉异音名物不同,传实不易仆初嫌其不雅。维祗难曰:“佛言依其义不用饰,取其法不以严。其传经者,勿失厥义,是则为善。”座中咸曰:“老氏称美言不信,信言不美。”今传胡义,实且径达。”支谦法句经序,(一)严复:“信、达、雅”(1898),源于三国时期(AD220-280):,诸佛典在天竺。天竺言语,与汉异音名物不同,传实不易仆初嫌其不雅。维祗难曰:“佛言依其义不用饰,取其法不以严。其传经者,勿失厥义,是则为善。”座中咸曰:“老氏称美言不信,信言不美。”今传胡义,实且径达。”支谦法句经序,中外名家论翻译的标准,“达”:指译文使用标准汉语(totranslateinnormaltargetlanguage),(二)黄龙:现代人应该如此理解严复的标准(1988),“雅”:指译文的美学价值(tobeaestheticineleganttargettext),(三)刘重德:“信、达、切”(1998),“信”:指准确地传达原文的内容(tobefaithfultothecontentoftheoriginal),“信”:指信于原文内容(tobefaithfultothecontentoftheoriginal),“达”:指具备原文的表现力(tobeasexpressiveastheoriginal),“切”:指尽可能接近原文风格(tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible),(四)鲁迅:,“翻译必须兼顾着两面,一则当然求其易解,一则保存着原作的丰姿。”,Chinese-EnglishWrittenTranslation.Copyright(C)2007byWeiJianhua.AllRightsReserved,3.译文(表达)应像原文一样流畅(Atranslationshouldhaveallthecaseoftheoriginalcomposition.)。,(五)傅雷:,(六)钱钟书:,(七)泰特勒(AlexanderF.Tytler,英国爱丁堡大学教授、翻译理论学家):,1.译文应该完全传达愿文的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginal.)。,2.译文的风格和笔调应与原文一致(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)。,Chinese-EnglishWrittenTranslation.Copyright(C)2007byWeiJianhua.AllRightsReserved,“神似”(similarityinspirit)。,“化境”(sublimation),即“出神入化”。,(八)西方最流行的翻译标准,等值(equivalentvalue),等效(equivalenteffect),功能对等(functionalequivalence),(九)初学者常用的翻译标准,忠实(faithfulness),通顺(smoothness),译者的主要任务:,(张培基,1980:8),汉译英的主要任务:,表达别人的意思,而不是自己进行创作!,“要把中国事物用英语写出来,让外国人看懂,做到拼法正确,句子平稳,合乎英语的用法,。”(庄绎传,1999:7),(A)上下文中全面理解原文语法关系、词义和语句的色彩。,1)近似的短语要审慎,2)注意词义的褒贬,I.Comprehension(理解),如onlyif与ifonly;outofquestion与outofthequestion;inpossessionof与inthepossessionof,direction指导/指使activity活动/勾当result成果/后果/结果envy羡慕/嫉妒,2.2翻译的过程(TheProcessofTranslation),2.Inowknowwhyheimpresseseveryonewhomeetshimthewayhedoes.,1.Hewillneverbewellagainuntilhegetsoverthedelusionthathehasanincurabledisease.,3)注意句子语法关系,说明:此句为一个复合句,其中,有一个主句,一个状语从句,一个同位语从句,意为:“直到他摆脱认为自己患了不治之症这个幻觉时,才能康复。,说明:此句有四个主谓结构,意为:“现在我明白了为什么他的举止给所有见过他的人留下深刻印象。”,(B)注意逻辑关系(如说儿子比父亲大,就不合乎逻辑。),正译:她在倒立。,1.Thesebookshavelongbeenoutofprint.Youcantgetthemforloveormoney.,误译:这些书已经绝版,用爱情和金钱你也弄不到它们。,正译:这些书已经绝版,无论如何,你也弄不到它们,2.Heislyingonhisside.,误译:躺在他身旁。,正译:他侧身躺着。,3.Sheisstandingonherhead.,误译:她站在她头上。,三十年代,有人出过笑话,将“theMilkyWay”译成了“牛奶路”。,于是有诗为证:“可怜织女星,化为马郎归。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。”,(C)理解原作涉及的典故或专门术语,(1)典故:,1.ToopenaPandorasbox,潘朵拉之盒,Pandora:Thefirstwoman,bestoweduponhumankindasapunishmentforPrometheusstheftoffire.Entrustedwithaboxcontainingalltheillsthatcouldplaguepeople,sheopeneditoutofcuriosityandtherebyreleasedalltheevilsofhumanlife.,(潘多拉:作为对普罗米修斯盗火的惩罚送给人类的第一个女人。将装有会给人们带来灾难的所有邪恶的盒子托付给她,她出于好奇打开了盒子因而使人世间有了所有邪恶),2.TocrosstheRubicon,卢比孔河,Rubicon:ashortriverofnorth-centralItaly,thecrossingofwhichbyJuliusCaesarandhisarmyin49B.C.beganacivilwar,拉丁语卢比孔Rubicn-(卢比孔河,发源于意大利中北部)公元前49年朱利斯凯撒及其军队渡过此河,从此开始了内战。,(3)专门术语:,drygoods,纺织品,powerplant,发电厂,firmoffer,实盘,non-firmoffer,虚盘,publicoffer,公开报价,Attorney-General,(英国)检察总长,(美国)司法部长,表达是理解的结果,表达的好坏与理解的深度及译文语言与翻译技巧的掌握程度有关。,III.Proofreading(核对),例:Theimportanceofelectroniccomputerscannotbeoverestimated.,误译:计算机的重要性不能过高估计。,正译:计算机的重要性怎样估计都不过分。,II.Representation(表达),1.Faithfultotheoriginal不能任意歪曲、篡改、增删、遗漏,不能加上译者的观点和感情。,2.2RequirementsforTranslation(翻译的要求),2.Inuseofstandardlanguage译文通俗,合乎行文习惯;不能生搬死译,文理不通,语法混乱。,3.Keepingthestyleoftheoriginal保持原作的语体风格;民族风格;个人风格。,I.Requirements,Esp.,汉英翻译对译者素养的要求,在重视听说能力的同时,不可忽视语法基本功,不可轻视用规范得体的英语口头表达和书面表达的能力。,(A)深厚的语言功底,怎样才能具有深厚的英语语言功底?,1.“语法意识”问题,2.“惯用法意识”问题,3.“连贯意识”问题,1.大量背诵优秀英语范文,培养语感。,2.课下进行大量英语写作练习和翻译练习。,3.终生为培养深厚语言功底而奋斗!,方法,(C)高度的责任感,(B)广博的文化知识,“温德老师”:,“贝当公园”:,“RobertWinter”fromtheU.S.A.(p16),“PetainPark”(p16),“王府”:,“thenoblefamilies”(p16),“金陵十二钗”:,“thetwelveladiesofJinling”(p16),1.严谨、端正的工作态度。,2.敬业、乐业的主人公意识。,5.通读全文。译前通读,译时,看一段译一段。要字斟句酌,体会人微;反对望文生义,信笔直书。,II.Howtodoabetterjobintranslation:,1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论