




已阅读5页,还剩7页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
All the worlds a stage, (William Shakespeare )And all the men and women merely players: They have their exits and their entrances; And one man in his time plays many parts, His acts being seven ages. At first the infant, Mewling and puking in the nurses arms. And then the whining school-boy, with his satchel And shining morning face, creeping like snail Unwillingly to school. And then the lover, Sighing like furnace, with a woeful ballad Made to his mistress eyebrow. Then a soldier, Full of strange oaths and bearded like the pard, Jealous in honour, sudden and quick in quarrel, Seeking the bubble reputation Even in the cannons mouth. And then the justice, In fair round belly with good capon lined, With eyes severe and beard of formal cut, Full of wise saws and modern instances; And so he plays his part. The sixth age shifts Into the lean and slipperd pantaloon,With spectacles on nose and pouch on side, His youthful hose, well saved, a world too wide For his shrunk shank; and his big manly voice, Turning again toward childish treble, pipes And whistles in his sound. Last scene of all, That ends this strange eventful history, Is second childishness and mere oblivion, Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.世界是一个舞台,一切的男女都不过是演员:他们有他们的登场和退场,而且一个人在他的时代里扮演许多的角色,他的角色的扮演分七个时期。最初婴孩在乳母怀抱里啼哭呕吐。于是带着书包啼哭的学童,露着早上明澈的脸,像一只蜗牛般很勉强地爬向学校。于是长吁短叹的恋人以哀伤的短歌呈献给他的情人的娥眉。于是爱好离奇的 咒骂的军人,胡须长得像一只豹,爱惜名誉,急于争吵,甚至于在炮口内觅取如泡沫幻影的名誉。于是法官饱食了困难,挺着美观的圆肚子,张着庄严的眼睛,留着规规矩矩的胡须,他的发言充满着聪明的格言和时新的例证,他这样扮演他的角色。第六个时期转入消瘦的,穿着拖鞋的丑角,鼻上架着眼镜,身边挂着钱袋,好好节省下来的青年时代的袜子,穿在他的瘦缩的小腿上,大得难以使人相信,他的壮年的洪声转成小孩子尖锐的声音,在他的声音里充满竹笛的尖声。最后一幕结束这怪事层出的传记是第二个婴孩时期,并且仅令是湮没无闻,没有牙齿,没有眼睛,没有味觉,没有一切的东西。Sonnets from the Portuguese: 43 - How do I love thee?She Walks in Beauty 伊人倩影by George Gordon Byron 拜伦 1788-1824 罗德 拜伦 She Walks in Beauty她在美中穿行She walks in beauty, like the night,Of cloudless climes and starry skies;And all thats best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes;Thus mellowed to that tender lightWhich heaven to gaudy day deniesOne shade more, one ray less,Had half impaired the nameless graceWhich waves in every raven tress,Or softly lightens oer her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling-placeAnd on that cheek, and oer that brow,So soft, so calm, yet eloquentThe smiles that win, the tints that glowBut tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!她在美中徜徉,她在美中穿行;象深邃的苍穹缀满繁星,象皎洁的夜空万里无云。明和暗多么协调,深与浅恰如其分;白昼的光线过于炫耀,柔和的夜色最为温馨。美汇入她的举止,美溶进她的眼神;美在乌黑的发际游弋,美在灿烂的脸上逡巡。不多一丝辉光,不少半点柔阴; 包容的思绪弥足珍贵,潜藏的心灵更加香醇;在面颊,在眉宇,无言胜似有声;那里可以体察心绪的平静,那里可以领会情感的温存。那折服人心的微笑,那淡淡泛起的红晕,诉说着度过的优雅时光,透露出沉积的善良品性。人间万事平心以待, 恰似美的天神;一颗心装着至爱,一颗心永远真纯。ARedRedRose Robert BurnsOmyluveislikeared,redrose, ThatsnewlysprunginJune; Omyluveislikethemelodie Thatssweetlyplayedintune. Asfairthouart,mybonielass, SodeepinluveamI; AndIwillluvetheestill,mydear, Tillatheseasgangdry. Tillatheseasgangdry,mydear, Andtherocksmeltwithesun; AndIwillluvetheestill,mydear, Whilethesandsolifeshallrun. Andfaretheeweel,myonlyluve, Andfaretheeweelawhile; AndIwillcomeagain,myluve, Thoitwretenthousandmile! 一朵红红的玫瑰 罗伯特.彭斯 啊!我爱人象红红的玫瑰, 在六月里苞放; 啊,我爱人象一支乐曲, 乐声美妙、悠扬。 你那么美,漂亮的姑娘, 我爱你那么深切; 我会永远爱你,亲爱的, 一直到四海涸竭。 直到四海涸竭,亲爱的, 直到太阳把岩石消熔! 我会永远爱你,亲爱的, 只要生命无穷。 再见吧,我唯一的爱人, 再见以,小别片刻! 我会回来的,我的爱人, 即使万里相隔!Fire and Iceby Robert FrostSome say the world will end in fire,Some say in ice.From what Ive tasted of desire,I hold with those who favor fire.But if it had to perish twice,I think I know enough of hateTo know that for destruction iceIs also greatand would suffice.火与冰罗伯特弗洛斯特(著)有人说世界将结束于熊熊烈焰,有人则说结束于凛凛寒冰。欲望如火,体会其烈,则知世之归于火为我所愿。但若其必两度遭逢毁灭,我知恨之极至,必然明了,毁灭之冰,同样魁伟,同样顺人心意。The Call to Freedom (1819)Percy Bysshe ShelleyFrom the workhouse and the prisonWhere pale as corpses newly risen,Women, children, young and oldGroan for pain, and weep for cold -From the haunts of daily lifeWhere is waged the daily strifeWith common wants and common caresWhich sows the human heart with tares -Lastly from the palacesWhere the murmur of distressEchoes, like the distant soundOf a wind alive aroundThose prison halls of wealth and fashionWhere some few feel such compassionFor those who groan, and toil, and wailAs must make their brethren pale -Ye who suffer woes untold,Or to feel, or to be beholdYour lost country bought and soldWith a price of blood and gold -Let a vast assembly be,And with great solemnityDeclare with measured words that yeAre, as God has made ye, free -And these words shall then becomeLike Oppressions thunder doomRinging through each heart and brain,Heard again - again - againRise like Lions after slumberIn unvanquishable number -Shake your chains to earth like dewWhich in sleep had fallen on you -Ye are many - they are few.自由的召唤从教养所到监狱,有如刚刚爬起来的尸体,面色苍白的男女老幼,发出痛苦的呻吟,寒冷的悲泣一年年,一日日,苦苦挣扎,耗尽心力,人们的内心一片荒芜,忧愁无限,一贫如洗从那遥远的宫墙,传来阵阵低沉的痛惜,就象呼呼的风声,回荡在人们的耳际。围城中的上流社会,少数好人还有良知正义;他们同情呻吟哀号的姊妹,他们关注劳苦虚弱的兄弟。饱受灾难的人们啊,你们应该觉察这个秘密:你们的祖国已被出卖,那是用鲜血与黄金达成的交易。举行一此盛大的集会,气氛庄严无比,用清淅的语言郑重宣告,上帝的子民,自由属于你!这宣言有如惊雷响起,把头上的大山轰塌在地,它在每个人心中回荡,一次又一次,相继不息。起来,沉睡的雄狮,万众一心,所向无敌!象抖落身上的露珠,把枷锁挣脱抛弃;你们人数众多,他们寥寥无几!Walk with Me in Moonlight简介:“月光行”一诗的作者是美国当代诗人里昂耐特(Leon Knight, 1936年出生)。他是明尼苏达州人,也是诗刊同心圆 (Full Circle)的主编, 早年获得哈佛大学英语系的硕士学位,曾发表过多种诗集及短篇小说和散文集,并常常组织明尼苏达州诗人开展诗歌新作朗诵会。他的诸多作品中不少是写爱的:人与人之间的爱,恋人之间的爱。他写爱写得深刻动人,主要原因是他自己便是一个充满了爱心的人。 他爱他的学生,爱他的朋友许多是肤色不同的朋友,爱他的家庭、儿女,更爱他那身患白血病二十多年的妻子Ginny,结婚四十多年如一日。他给她的爱是她精神的支柱,使她有勇气战胜病魔,使她在与白血病的斗争中创造了奇迹。这首诗便是写给妻子的,收录在1989年发表的诗集驾风的飞蝶(Butterflies on the Wind)中。Come, walk with mein moonlight.Well rejoice the close of day.Talk with meas moonlight sparkles dreamsbefore our way.Draw closer in the moonlight;feel warmth within my arms ?drink deep the cup of moonlight;drink deep the magic charms.Well learn poetryby moonlight(Hold back the falling moon).Well drink every dropof moonlight,Knowing the sunshall risetoo soon.来吧,与我漫步在月光中让我们共享这暮色朦胧把柔肠细诉当月光在前面的路上闪烁着梦想月色中更紧地偎依你可感到我臂间的暖意深饮这杯月色深饮这神奇的魅力我们要在月色中体味诗意(将落月挽留)我们要饮尽每一滴月色因为太阳就要升起 来源:考试大-经典译文站威廉莎士比亚(1564-1616),英国著名诗人、戏剧家。出生于英国斯特拉特福市(Stratford-on-Avon)的商人家庭,在当地的名校读完中学。1582年成家,生有三个子女。1584年离开家乡,到外面的世界谋求发展,直至1592年在伦敦成名。他的竞争者称他为“暴发户”,根据他的名字的意思,“他是一个国家唯一的搅局者”。莎士比亚早期的艺术生涯一直是个谜,没有人知道他1585-1592年间的行踪。他一生为后人留下了37部戏剧,两首长诗,154首十四行诗。其中包括著名的哈姆雷特、李尔王、奥赛罗、麦克佩斯、罗密欧与朱丽叶、威尼斯商人、仲夏夜之梦、驯悍记、暴风雨等。下面这首小诗出自莎翁的著名喜剧皆大欢喜(As You Like It)。剧中,亲兄弟反目成仇,弟弟篡夺了哥哥的公爵爵位,将他驱逐出城。公爵与他的随从来到了阿登森林,在那里过着无忧无虑的隐居生活。这首诗就是他的随从在森林里唱的一首歌。Blow, Blow, Thou Winter WindBlow, blow, thou winter wind,Thou art not so unkindAs mans ingratitude;Thy tooth is not so keenBecause thou art not seen,Although thy breath be rude.Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:Most friendship is feigning, most loving mere folly;Then, heigh ho! the holly!This life is most jolly.Freeze, freeze, thou bitter sky,That dost not bite so nighAs benefits forgot:Though thou the waters warp,Thy sting is not so sharpAs friendship rememberd not.Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly:Most friendship is feigning, most loving mere folly;Then, heigh-ho! the holly!This life is most jolly.不惧冬风凛冽,风威远难遽及人世之寡情;其为气也虽厉,其牙尚非甚锐,风体本无形。噫嘻乎!且向冬青歌一曲:友交皆虚妄,恩爱痴人逐。噫嘻乎冬青!可乐惟此生。不愁冱天冰雪,其寒尚难遽及受施而忘恩;风皱满池碧水,利刺尚难比捐旧之友人。噫嘻乎!且向冬青歌一曲:友交皆虚妄,恩爱痴人逐。噫嘻乎冬青!可乐惟此生。The FleaJohn Donne (15721631)Mark but this flea, and mark in this,How little that which thou deniest me is;Me is sucked first, and now sucks thee,And in this flea our two bloods mingled be;Thou knowst that this cannot be saidA sin, or a shame, or loss of maidenhead,Yet this enjoys before it woo,And pampered swells with one blood made of two, And this ,alas, is more than we would do.Oh stay, three lives in one flea spare,Where we almost, nay more than married are.This flea is you and I, and this Our marriage bed and marriage temple is;Though parents grudge, and you, we are met.And cloistered in these living walls of jet.Though use make you apt to kill me Let not to that, self-murder added be,And sacrilege, three sins in killing three.Cruel and sudden, hast thou sincePurpled thy nail in blood of innocence?Wherein could this flea guilty be,Except in that drop which it sucked from thee?Yet thou triumphst and syst that thouFindst not thy self nor me the weaker now;Tis true; then learn how false fears be;Just so much honor, when you yieldst to me.Will waste, as this fleas death took life from thee.注释1.Mark: notice 注意2.Me it sucked first: It sucked me first sucked: 吮吸3.mingled: 混合,融合4.woo: 求爱5.pampered swells: Pregnancy 指怀孕6.and this, alas, is more than we would do; we, alas, dont dare to hope for this consummation of our love, nevertheless the flee accepts it.7.nay more than married are: we enjoy greater pleasures than those we can after marriage. Nay: 不仅如此,而且8.grudge: 嫉妒;不愿给9.jet: 指他们现在滔滔不绝的谈话10.use: habit 习俗势力11.apt: 有倾向的12.sacriledge: 亵渎;渎圣13.three sins in killing three; the lover will commit three sins in killing his or her lover, the flea and their baby which was not yet born.14.yields to me: 屈从于我,指诗中情人答应了“我”的要求。跳蚤 约翰邓恩看呀,这只跳蚤,叮在这里,你对我的拒绝多么微不足道;它先叮我,现在又叮你,我们的血液在它体内溶和;你知道这是不能言说的罪恶、羞耻、贞操的丢失,它没有向我们请求就得到享受,饱餐了我们的血滴后大腹便便,这种享受我们无能企及。住手,一只跳蚤,三条生命啊,它的身体不只是见证我们的婚约。还是你和我,我们的婚床,婚姻的殿堂;父母怨恨,你不情愿,我们还是相遇,并躲藏在黝黑的有生命的墙院里。尽管你会习惯地拍死跳蚤,千万别,这会杀了我,也增加你的自杀之罪,杀害三条生命会亵渎神灵。多么残忍,你毫无犹豫用无辜的鲜血染红自己的指甲?它不过吸了你一滴血罪不至死啊?你却以胜利者的口吻说你我并没有因失血而有些虚弱;的确,担心不过是虚惊一场:接受我的爱,你的名誉不会有丝毫损失,n就象跳蚤之死不会让你的生命有所损失。“Hope” is the Thing with Feathersby Emily Dickinson“Hope is the thing with feathers- 希望是鸟儿,That perches in the soul- 在人们心灵栖居,And sings the tune without the words- 唱着无词的歌,And never stop-at all- 永无止息。 And sweetest-in the Gale-is heart- 心灵是甜蜜的避风港,And sore must be the storm- 只有猛烈的风暴,That could abash the little bird- 才能威胁希望,That kept so many warm- 这慰藉心灵的小鸟。Ive heart it in the chilliest land- 它歌唱在最寒冷的地方,And on the strangest Sea- 最陌生的海洋,Yet, never, in extremity, 纵然身处绝境,It asked a crumb-of me. 也不索取分毫。Nobody knows this little Rose 无人关注的小蔷薇by Emily DickinsonNobody knows this little Rose -It might a pilgrim beDid I not take it from the waysAnd lift it up to thee.来源:考试大Only a Bee will miss it -Only a Butterfly,Hastening from far journey -On its breast to lie -Only a Bird will wonder -Only a Breeze will sigh -Ah Little Rose - how easyFor such as thee to die!没有人知道这枝小小蔷薇 若不是我把它 摘下献给你它依旧会在路边象个朝圣者 花开寂寂仅有一只蜜蜂会思念它 仅有一只蝴蝶经过遥远的旅程 匆匆飞来 在它的花蕊中停歇 仅有鸟儿会惊奇 仅有微风会叹息 唉 这枝小小蔷薇 同你一样这么容易枯萎至死 When You Are Old William Butler Yeats (1865-1939) WHEN you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face among a crowd of stars.当你老了(袁可嘉译)当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。There is another sky (1850) - EmilyDickinsonlThere is another sky,Ever serene and fair,And there is another sunshine,Though it be darkness there;Never mind faded forests, Austin,Never mind silent fieldsHere is a little forest,Whose leaf is ever green;Here is a brighter garden,Where not a frost has been;In its unfading flowersI hear the bright bee hum:Prithee, my brother,Into my ga
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 陶粒隔热层施工方案
- 建筑金属斗拱销售方案设计
- 工程地质调查员专业技能考核试卷及答案
- 优化咨询流程方案模板
- 企业人力资源管理师岗位操作规程考核试卷及答案
- 成都工厂管理咨询方案
- 城市防洪气象保障体系报告
- 专业互联网营销活动方案
- 复合型风管施工方案
- 四月营销执行方案策划
- 《高粱酿造过程中的有害物质控制技术》论文
- 大疆行业解决方案
- 《阿Q正传》【知识精研】(高二选必下册第二单元)
- 小米生态链企业的协同发展与供应链优化
- 2025年大学生信息素养大赛(省赛)考试题库(附答案)
- 2025年度汽车报废回收企业股权转让与资源利用合同
- 劳动合同范本合同模板
- 2025年公务员遴选结构化面试万能修订稿
- 氢气安全知识培训课件
- 临床试验监查员工作总结
- 《目录学概论》课件
评论
0/150
提交评论