★英文文学论文摘要范文英文文学论文摘要写_第1页
★英文文学论文摘要范文英文文学论文摘要写_第2页
★英文文学论文摘要范文英文文学论文摘要写_第3页
★英文文学论文摘要范文英文文学论文摘要写_第4页
★英文文学论文摘要范文英文文学论文摘要写_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英文文学论文摘要范文英文文学论文摘要写 文学话语既表现为一种知识,也表现为一种权利.根据福柯的话语与权力理论,谁掌握了文学的话语,谁就主导了社会舆论.自晚清以来,文学被视为启蒙思想和社会改革的利器.出于建设现代民族围家的需要,中围文学常常被高度 _化.新中围成立初期,政府决定成立专门机构,以文学为媒介,有组织有计划地进行对外文化交流,以扭转西方国家对新中国形象的种种误解,树立新中国形象.为此,由中围外文局1951年创办的英文版中国文学(Chinese Lierature)杂志正式拉开了主流 _下的中国对外文化交流的序幕. 作为建国初期国内唯一一份对外翻译介绍中国文学、文化的官方刊物,英文版中国文学在中国对外文化交流中起到不可忽视的作用.本选题从主流 _语境的视角,以1951-2000年间的英文版中国文学的研究为中心,在史料梳理的基础上,通过分析主流 _对该英文杂志翻译选材和对外文化形象塑造的影响,理清英文版中国文学对外传播中围文学文化、树立中围形蒙的路径,揭示以英文版中国文学为平台的中外文学交流现象,探讨主流 _对中外文学、文交流的影响及建围后中外文学传播与交流的途径与方法. 论文主要从史料学及比较文学的视角出发,结合传播学和报刊研究方法,以及文学交流史的角度,综合分析英文版中国文学通过文化译介以传播中围文,树立中围形象.首先,从中外文学交流的背景,总体介缁英文版中围文学刊物的创刊、发展、内容及主要译者等相关情况;其次,结合英文版中围文学创刊特征,在本土文化语境、历史语境中探讨主流 _辖制下刊物对外翻译的题材选择,理清各个历史时期的翻译选材特点;第三,以经典译作为例,通过分析英文版中国文学对外展示的经典形象,探索通过文学译介塑造自身文化形象以推动跨文化交流所涉及的问题.最后,对英文版中围文学在“他者”文化场内的传播进行研究,包括杂志终刊的原因、对外交流、传播中围文化的经验与教训,并以此为鉴,阐述影响我国文化对外交流、传播的因素,思考新形势下中国文化对外交流、传播的对策. 英文版中国文学注重中围文学文化的对外交流、传播,译介了大量中围文学作品,并在他者语境中深化了 _文学和文化的解释,为对外交流、传播中围文化、展示真实的中围形象、促进中外文化交流做出积极的努力.但由于主流 _的影响及中外文化的差异等诸多因素,造成中围文学在对外交流、宣传中围文化及树立中国形象上并未获得巨大成功,因此以英文版中国文学为个案研究,总结特定时期我国对外文学、文化交流的经验与教训,可以为更好地探索新时期中国文学文化对外传递的有效渠道与方式提供借鉴,对理解当前国家文化输出战略具有重要意义. 本文从创刊背景、刊物特点、翻译选材、翻译人才与译文质量及海外发行等方面比较了中国文学与人民文学英文版,分析探讨建国以来英文文学期刊的出版及对外传播的困境与出路. 近代以后,我国文化在世界上的传播力和影响力急剧下降.进入新世纪,面对长期以来文化产品的输入与输出严重不平衡的现象,国家在针对发展经济而提的“走出去”战略下,急于寻求“文化走出去”的成功经验.其实,早在新中国建国初,国家就开始尝试通过中国文学杂志有计划地、系统地对外译介中国文化了.然而,作为惟一一本对外译介中国当代文学艺术的官方外文刊物,中国文学却于xx年停刊.本文拟借助译介学和翻译研究文化学派的相关理论,分四个时间段全面考察中国文学50年来的生产过程及其在国外的传播和接受情况,总结中国文学在走出去过程中的经验教训,为“文化走出去”国家战略提供理论支持和策略参考. 翻译研究文化学派侧重从文化层面审视翻译,对影响翻译产生和接受的规范和约束机制、翻译和其他类型文本生成之间的关系、翻译在特定文学以及不同文学之间的相互影响中所扮演的角色和地位感兴趣,这也正是本文的研究兴趣所在.中国文学的生产及其传播和接受分别发生在源语国家和译语国家,其译介主体、译介内容和译语语言主要受源语环境的制约,其译介渠道、译介效果和译介功能主要受译语国家环境的制约.因此,本文主要使用改写理论、翻译规范、创造性叛逆几种理论工具来解释这些译介要素. 中国文学的译介主体由赞助人和中英文构成的专业人士共同组成.赞助人包括一级赞助人和二级赞助人,前者由国家最高外宣部门和文化部门构成,后者由承担 _书刊外宣的出版单位单位构成.这种复杂并更换频繁的管理体制直接影响着中国文学各个时期的行政和业务工作.中文负责挑选作品,英文即译者负责翻译,虽然他们是合作关系,但是中文的改稿权始终大于译者.赞助人通过制定翻译政策来制约刊物对译介作品的挑选(译什么)及译者的翻译策略(怎么译),它与主流 _和诗学的关系时近时远,翻译策略从信达雅过渡到解释性翻译.集中型赞助通过 _、经济、地位来控制译者,促使他们遵守其制定的翻译政策,保证主流 _和诗学能够通过刊物体现出来. 译介主体在翻译政策的制约下为国外读者确立了一批代表中国文艺的经典作品和经典作家.由于国内形势、方针、国际形势在四个不同的时间段内有不同的变化,因此中国文学译介的作品在题材、体裁以及作家三方面呈现出不同的特点.另外,受源语国家审美制约的刊物装帧设计和受主流 _制约的发行周期也表现出不同特征.于是,带有不同阶段特色的作品、装帧、美术插页和发行周期都直接影响着刊物在国外的传播和接受. 虽然刊物对译介对象有自己的定位,但是受译语环境 _和期待规范的制约,实际读者跟目标读者之间总是存在一些偏差.通过读者来信、报刊评论、专家学者的研究引用和高校的教学使用状况可以看出读者对刊物的接受情况;通过刊物的发行量、书刊的量以及各大图书馆的馆藏量可以看出刊物在国外的传播情况.刊物译介的文学作品、文论、美术插页等内容容易引起读者的兴趣,尤其创刊初期和新时期译介的内容在国外得到一定的反响.但是,除了创刊初期杨氏夫妇和沙博理的翻译得到肯定之外,刊物的译语语言在很大程度上并不符合专业读者的期待规范.刊物的译介渠道也一直处于有所发展但始终发行不畅的状态.因此,刊物在国外的译介效果并不理想. 源语国家机构赞助下的对外译介行为受源语国家环境的影响多于译语国家,并且不可避免要受到国家在翻译政策上的制约,因此,译介内容和形式在很大程度上偏向源语规范,而不是译语规范,很难被译语国家接受便理所当然.然而,作为专业人士的编译人员属于国家 _阶层,受国家赞助人的制约,可其在 _和诗学上跟国家主流 _和诗学并不尽然一致,因此,他们在译介作品时,往往更多考虑译语国家的接受规范.刊物的译介便在国家赞助人和专业人士的权力的此消彼长中发生着变化.国家机构译介的刊物在国外的接受更多受到国家外交关系、译语国家 _、国外发行渠道的制约,源语国家无法通过操控译介内容和译语语言来完全控制其在译语国家的传播和接受,接受者和接受环境的“创造性叛逆”便在所难免.国家通过掌握文学期刊这一象征资本,五十年来赞助其连续不断的出版发行,使国家在世界文化场域中的权力得到一定的累积增殖,但是文学译介为国家带来的利益远远低于国家在人力、物力、财力上对刊物的投入,于是中国文学在市场经济的冲击下不得不遭到停刊的厄运. 可见,“中国文学走出去”并非只涉及语言翻译问题,它受源语国家和译语国家外交关系、 _、诗学及翻译规范的制约,并受赞助人、专业人士、翻译政策、读者期待、发行渠道的制约.这些因素环环相扣、相互影响,在不同的时期有不同的表现,因此,“中国文学走出去”是一项任重而道远的事业,需要具体问题具体分析,不可能立竿见影、一蹴而就.国家只有在“谁来译介”、“译介什么”、“如何译介”几个方面尽快转变译介理念,才能有效解决中国文学对外译介的问题. 作为华人文学一部分的北美华人英文文学,具有双重文化视野、双重文化传承,用双重视角描写出的中国形象表述着他们 _和中国文化的想象和态度,同时述说着他们在居住国的生活境遇、生活*和梦想.研究这些中国形象可以揭示出北美华人作家的文化认同,也可加深世界 _的认知和反思,以便更好地促进世界文化的交流. 臣服,激愤,婉讽美国华裔英文文学三作家、三群落、三阶段宋伟杰、引言也许世界上没有哪个国家像美国那样拥有如此众多的民族和移民,也没有哪个国家的文学像美国文学那样包容如此众多的民族文学和移民文学.尽管美国文学并未放弃寻找自己的特质,然而,多样化从而. 中西方文化交流的日益加深使得研究文学作品名翻译具有一定的学术价值与现实意义.不同的社会背景与思想文化差异给翻译工作者带来许多实际困难.误译现象的产生主要体现在语法规则和修饰手法两大方面.为顺利完成好译名工作,须以翻译中的三大基本准则为基础,兼顾音意、了解典故、应用成语、一语双关、简洁明了、注重润色.以上技巧的可操作性在理论与实例中均可得以论证. 翻译主要是将一种语言形式采用另一种语言形式表现出来的语言实践活动.翻译不仅仅是语言的转换,更是文化之间的交流,因此在对文学作品进行翻译的工程中,应该注意文化的转换,以完成翻译的文化交流的使命,达到中西文化之间的交流.该文主要进行分析在中西文化差异的背景下,英文文学作品的翻译风格及翻译技巧. 翻译过程除了英汉互译外,还存在一种特殊形式的翻译,即当作者用英语写作时,势必会将一些独具 _的文化现象“携带过去”,因此这类英文作品承载着文化翻译的功能.所以,当译者再将这类作品译回汉语时,在一定程度上便属于文化还原,或者说是一种特殊的回译.此类文学作品根植于中国文化,即是用英语表达了中国文化所独有的事件和意角,所以我们有理由相信其英文创作过程中很大 一部分带了翻译的性质.再把他的文章翻译成中文时,译者就要考虑如何将这些中国文化信息恢复原貌.正如顾玉萍(xx)讲到“作为一种特殊的翻译形式,回译被广泛应用于文化还原、对比语言学和翻译研究中,并在古今不同民族和文化间的交流起到了重要作用.” 本文通过对苏东坡传的两个汉译本进行评析,欲引起译界对此译本的兴趣以及 _文化作品海内外译本的关注,对该译本的翻译研究提供借鉴.本文试图通过探索中文题材英文文学作品回译现象对经典翻译著作进行分析为翻译研究提供新视角和补充.根据回译研究(王正良,xx)中提出的关于回译概念,探讨译者在正确还原同一源语文本时所发挥的重要作用,并归纳了导致译者未能正确还原的几个问题,即译者对相关文化知识的缺乏,对语境的忽视,对原文文化信息的任意删减等.本文还讨论了回译与翻译研究,提出回译研究必须以承认回译和翻译一样是一种交际为前提,但回译实质是一种复制原交际的交际行为.回译者和译者一样同样受到了一定时间和空间等多种因素制约,而传统上为了比较两种语言结构差异的回译,则只能是一种新的翻译交际行为.为此,在利用回译进行相关领域的研究时,不仅要认真审视译文和回译文,还必须认真审视译者和回译者,这样才能真正认识到回译在相关领域中的价值和作用. 评价理论是系统功能语言学关于人际意义研究的新发展.文学批评是阐释、分析、鉴赏文学作品的一种手段,大多数的专家、学者从文学批评的角度,借鉴评价理论的三个次系统态度、介入和级差来分析文学作品.文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论