已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中英文论文摘要范文中英文论文摘要写 在跨语言学习测评研究中,目前尚未有学者探究同一群体的中国学生的中英文学习心理如何相互影响,并最终影响语言能力.为弥补这一研究空白,本研究调查了中国北京267名初中生中英文阅读动机,并同时测试他们的中英文阅读能力.在八个维度的阅读动机中,对中文作为母语和英文作为外语的阅读动机进行量化对比,中文阅读动机在自我效能感、好奇心、投入度、消遣娱乐性、社会伙伴态度五个维度上的表现高于英文阅读动机,而在学业成绩、工具性、社会家庭态度三个维度上,两者没有差异.同时,相关分析表明,工具性与英文阅读水平密切相关,消遣娱乐性与中文阅读水平密切相关.此外,多元线性回归分析显示,不同维度的阅读动机分别解释中英文阅读水平的差异.这些研究结果验证了阅读动机的跨语言性迁移特征,不同的阅读动机对中英文阅读水平起着不同作用.文章最后对中英文阅读教学提出了指导意见. 分析了中英文混合环境下多模式匹配的特点,以及已有多模式匹配算法应用于中英文混合环境时的不足,给出并证明了中英文混合环境下多模式匹配算法的性能定理,提出了一种适合于中英文混合环境的基于线索完全哈希Trie结构的多模式匹配算法.该算法扩展了标准Trie结构,以中英文字符内码为键值构造完全哈希Trie匹配机,并利用模式串之间的关系对Trie匹配机进行线索化.理论分析与实验结果表明,所提出的算法在匹配中无需复杂的哈希运算,不需要回溯匹配指针,在中英文混合环境下能够进行正确、高效的匹配,而且不存在空间膨胀问题,具有较低的空间与时间复杂度,有较大理论与应用价值. 元话语是组织语篇结构、表达作者态度和构建作者与读者之间关系的重要手段.本文选取中英文报纸社论各60篇,对其中的元话语进行了比较分析.研究发现,英文社论中元话语出现频率总体上高于中文社论元话语,但汉语元话语也表现出其独有的特点.中英文社论中的元话语使用频率的不同,可以在一定程度上印证英汉对比修辞研究人员关于汉语写作模式是读者负责型和英语写作模式是作者负责型的推断. 认知科学的研究表明双语者的年龄和二语熟练度是影响双语心理词典表征的两个主要因素,本文采用双语Stroop色词效应实验探讨二语习得年龄与高熟练度中英文双语者心理词典表征之间的关系,比较15名早期组(3岁开始学习英语)和15名后期组(13岁开始学习英语)高熟练度中英文双语者在色词命名中的干扰量,发现两组的语间干扰量和语内干扰量均无差异,表明在词汇层面上两组的一语和二语的联结强度没有区别,重复测量方差结果显示高熟练度中英文双语者的语内干扰和语间干扰的模式未受二语习得年龄的影响,早期组和后期组以同样的方式储存双语的词汇信息.本研究从认知科学的角度论证了应用语言学和心理语言学关于年龄因素对二语习得的作用有限的观点. 红楼梦中英文平行语料库的建立,能够方便翻译学者充分利用语料库的诸多优势,系统、全面地进行研究.然而,在其创建过程中还存在包括建立语言模型、设计标记类别、双语句级对齐等诸多困难.本文结合我们在尝试解决这些问题时的具体思路和办法,探讨了对语料进行划分、标注、对齐等操作的可行性方案,旨在对中英文双语平行语料库的创建有所借鉴和帮助,为全面、系统地研究红楼梦及其三个译本提供一条有效途径. 中英文跨语言信息检索作为信息检索的一个分支领域,它是指用户利用中文或英文作为检索语言构造提问检索式,对系统中的中文或英文文献进行检索的方法.本文从中英文跨语言信息检索的作用和研究意义分析入手,对中英文跨语言信息检索的相关概念做详细的阐述,并概括了跨语言信息检索研究的历史和国内外研究现状. 掌握两种或两种以上的语言称为双语者.在我国,英语的学习日益成为更多人所面临的学习任务.本研究在综述以往有关汉语和拼音文字词汇通达的理论与实证研究的基础上,使用ERP技术对中等熟练程度的汉-英双语者中英文词汇的加工做了深入的对比研究. 研究一:字形信息在中英文词汇通达过程中的作用.实验1使用ERP及其LORETA源定位方法测量在中英文词汇通达过程中多个脑区在不同时间进程中的活动强度.实验2使用ERP技术,采用启动范式,考察在延迟命名任务中,字形信息在中英文词汇通达过程中100毫秒-600毫秒时间段内的不同作用.研究二:语音信息在中英文词汇通达过程中的作用.实验3使用ERP技术,采用启动实验范式,考察在延迟命名任务中,中英文词汇语音信息的不同作用.实验4使用ERP技术,采用启动实验范式,考察在语义分类任务中,语音信息在中英文词汇语义通达过程中的不同作用. 研究三:汉-英双语者对英文词汇形、音、义加工的时间进程.实验5使用ERP技术,采用启动实验范式,以行为数据和200毫秒到600毫秒的ERP数据为指标,考察在语义分类任务中,与目标词字形相似、音韵相同、语义相关的启动词对目标词加工启动效应. 研究四:汉-英双语者两种语言语义通达机制.实验6使用ERP技术,采用语言内启动和跨语言启动范式,考察中等熟练程度的汉-英双语者在语义分类任务中,语言内启动与语言间启动效应是否相同,以及从母语到第二语言方向和从第二语言到母语方向的启动效应是否相同. 在对上述四项研究结果的分析与讨论的基础上,本研究综合讨论了字形、语音信息在中英文词汇通达中的不同作用,双语者第二语言词汇通达的形、音、义时间进程,以及双语者两种语言的语义通达机制,得出以下主要结论: 一、汉英两种语言的词汇通达的时间进程及大脑激活部位均不同,英文词汇比汉字的加工速度慢,且在整个加工过程中有更多的右半球的激活.字形信息在汉语语音任务中没有明显的启动效应,在英语语音任务中,字形信息有明显的启动效应. 二、在语音任务中,语音信息在中文词汇加工中有明显的启动效应,在英文词汇加工中启动效应不明显.在语义任务中,汉字的语音信息启动效应不显著,英文的语音信息有明显的干扰效应. 三、此熟练水平的汉英双语者对第二语言的加工既受母语经验的制约,又受第二语言本身特点的影响.表现在对第二语言的语义分类任务中,字形信息有临界水平的启动效应,语音信息有显著的干扰效应. 四、此熟练水平的汉英双语者第二语言的概念层表征和词汇层表征是分离的,第二语言的概念信息的通达需要以中文对译词的词汇层表征为*.母语及第二语言的语言内重复效应显著,语言间的重复启动效应随语言方向的不同而不同,从第二语言到母语方向的重复启动效应大于从母语到第二语言的重复启动效应. 人类生活在一个五彩缤纷的世界,各种各样的颜色随处可见.颜色作为一种视觉效果,从理论上讲人们对它的感知是一致的,因此不难发现,红色,这一颜色词在中英文化中有相同的象征意义.但是由于语言本身的因素和语言本身以外的因素(如民族因素和习俗因素),红色,这一颜色词在中英文化中又有不相同的象征意义.本文主要探讨了,红色,这一颜色词在中英文化中相同的象征意义,不同的象征意义以及象征意义的异同对中英文中翻译互译的启示. 一部英国汉学史同时也是一部中英交流史.汉学家在其间承担的是中英文学、文化交流的媒介角色,是比较文学与汉学领域研究者不可忽视的研究对象.尤其,二战后英国专业汉学时代下成长起来的一批专业汉学家,是个极具研究价值的群体.从译介为主到译研并重,是20世纪汉学研究的基本走向,而专业汉学家的出现使得译研工作走上更加专业化与学术化的道路.他们阐释中国文学文化比前辈学者更为理性与精准,他们传播中国文学文化也比前辈学人更为全面与接近源文化的真实状态.汉学家大卫,霍克思(David Hawkes,1923-xx)接受了专业的汉学训练,整个汉学生涯正好活跃在英国的专业汉学时代,是英国第一批专业汉学家中的代表性人物.从交流的角度综合梳理与评述其一生主要的三大汉学活动汉学教学、汉学研究与汉学翻译,不仅有利于霍克思汉学面貌的清晰呈现,也裨益于中国文学、文化的域外传播以及*西方人眼中的中国文化.这一交流语境中的霍克思个案研究,目前国内外学术界暂付阙如. 论文借鉴历史分析、“推源溯流”及整合描述等传统中西学术研究方法,综合运用西方新史学理论、接受传播学理论、文本发生学理论、文本细读理论、跨文化研究理论、文化诗学及文化传递中的误读、误释理论等汉学领域、翻译领域、社会历史领域和比较文学领域的最新理论成果,结合语料库分析,从中英文学交流的角度契入对霍克思一生三大主要汉学活动进行全景扫描,准确定位其在英国汉学史上的地位,清晰勾勒其汉学活动促进中英文学、文化交流发展的脉络. 论文在汉学史大背景下,首先梳理霍克思六十余年的汉学生涯并界定其在英国汉学史中的地位:英国专业汉学的奠基人与中坚力量.其次通过阅读与分析霍克思所撰写的学术论文、书评、译著及其为友人所作序文或前言等一手文献,笔者出指导霍克思一生汉学活动的主要汉学观点.霍克思摆脱了英国传统汉学与宗教、政治、经济的密切关系,提倡汉学以文学为内容,主张学习汉学旨在体验人类世界遗产的另一个组成部分,瞭望“亚洲尽头的另一个欧洲”. 霍克思就任牛津汉学讲座教授及汉学科主任后对牛津汉学教学进行了一系列改革,创立了牛津的专业汉学时代,培养与储备了一批后继的专业汉学人才,他们是英国二十世纪下半叶以来传播中国文学文化的生力军.霍克思的汉学研究坚持人文主义原则,广涉楚辞、汉赋、杜诗、宋词、元曲、明清小说以及现代文学等领域;研究路径上与前辈学者相比也有较大转向,由传统的史迹考察走向比较思想视野下阐释学术文献的意义.在深厚的汉学修养之上,他 _文学作品所作的意义解读与文化阐释趋于理性与精准,这有助于中国文学作品在西方的传播与接受.而霍克思的汉学翻译更是其汉学活动中的重中之重.他的译文精准、译笔流畅,在他的努力下,中国的楚辞、杜诗、红楼梦、蟠桃会和洞庭湖柳毅传书等相继远游西方,真正实现了中国文学、文化的域外传播.论文逐一解读霍克思中国文学作品的几大代表性译本,通过细读*译者传播中国文学与文化的拳拳之枕;并借助译本海外接受情况的一手文献探究译本的西方地位,以明确其在中英文学交流中的作用并总结其中的翻译启示;同时对于译本中不可避免的问题翻译进行归类分析.霍克思的专业汉学家身份,虽然使其译文免于政治、宗教或 _上的偏见干扰,但仍无法保证他能够完全准确无误地解读中国文学文化.这些语言、文化或美学意味上的误读、误释及误译是中西文学文化互识中不可避免的现象,但同时也是可以不断完善之处,翻译批评的意义也正在于此.有关霍译文问题翻译的讨论既裨益于后人的翻译实践,也为霍克思汉学译本的再版修缮提供了警戒与参考. 随着经济文化全球化的推进,东西方文明之间的交流与融合日益密切,两大文明系统各自的文字,担负着信息传播的作用,两种文字甚至多种文字经常出现在同一段话、一篇文章、一本书中.在中国,文字的混合使用大多是出现在汉字和英文这两者中,英文和中文分属于拉丁语系和汉藏语系,这两种不同语系的文字无论在解读方式还是阅读方式上都存在着很大的差异,英文的出现扰乱了原本规整的汉字整体版式,导致中英文混排时出现许多视觉上的问题.由于文字设计的目的在于其功能上的易读性,怎样更好的处理中英文混排,使中英文字体以一种良好的和谐的方式进行组合,这将是本文所要探讨的. 本论文第二章对中英文字体的种类特点进行了梳理与归纳,并研究了早期书刊的设计者们对于中英文字体匹配的尝试,在此基础上第三章进行了中英文字体的比较分析.虽然概念和说法不同,但是汉字的中线和英文的基线、中宫大小和X高度却有着相同的作用,这是中英文字体的共通之处.研究共通性有助于把握它们之间相对应的因素,以此作为中英文协调匹配的基础.本文的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025厦门港务贸易有限公司业务员社会招聘1人备考题库带答案详解(完整版)
- 充电桩定期巡检及维护工作流程
- 县域经济高质量发展与城乡融合的路径探讨
- 财务业务伙伴在跨部门协作中的作用研究
- 2026河北高速公路集团有限公司校园招聘181人备考题库附答案详解(黄金题型)
- 2025年检测员的面试题目及答案
- 校园文化活动实施细则
- 风险导向下的内部审计与国企改革的赋能机制
- 2025重庆日报报业集团所属企业招聘2人备考题库及答案详解(典优)
- 2025中国人民保险集团股份有限公司楚雄州分公司招聘30人备考题库含答案详解(综合题)
- 管道打压基础知识培训课件
- 人教版高中生物选择性必修1《稳态与调节》必背知识考点提纲填空练习版(含答案)
- 劳动争议调解员培训课件
- 汕头村民住宅管理办法
- 油田开发项目数字化方案(模板范文)
- 面粉厂生产线技术改造项目建议书可研报告
- 债权清收委托协议书
- GB/T 45595-2025离心式制冷剂压缩机
- 2025年杀菌剂混剂项目可行性研究方案
- 二零二五年度联合办学协议书-体育教育专业合作发展框架协议
- 门窗订购合同范本
评论
0/150
提交评论