




已阅读5页,还剩75页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第二章翻译过程ProcessesofTranslation,退出,第二章翻译过程2.1句2.1.2的正确理解段落和章节2.2.2自然表达2.2.1关键字的表达2.2.2.2句表达2.2.3句表达2.2.4完整表达2第一步是理解,第二步是表达。表面上看起来翻译是两个程序,但实际上没有那么简单。一篇文章,一段文字,一篇文章要经常从英语到汉语,从汉语到英语仔细推敲,反复研究,使译文最大限度地与原文一致。这篇文章,这篇文章,这篇短文是否有不妥的地方,以及加工、润饰、再铸,才能打起精神来。第2章翻译过程ProcessesofTranslation,4,4,翻译就像是好商品,加上好听的名字,毫无疑问地添加了美丽的花。像翻译成“可可饮料”一样,我们经常吃的饮料可口可乐是贫乏、无味的,被翻译成“可口可乐”。因此,美丽的翻译必须经过以下翻译过程:理解分析全部理解,表达转换再现原文,修改和编辑,翻译过程,理解是彻底理解,理解和把握原文表达的内容和本质,包括意义,句子意义,段落意义,意义。没有对原文的完全理解,就不能开始翻译。如果理解不深,译文就不充实,不顺利。理解要通晓译文的全文,熟悉全文和内容的大意,了解相关的具体人物、事件、背景,了解语言现象,确定逻辑关系。5,2.1正确理解(ComprehensiveReading),6,理解,章节,意思的选择固定安排,成语,短语,成语歧义悖论逻辑关系夸张的重复平行结构,正确理解是正确表达的前提,理解的很多方面都显示在图中。要正确理解语言现象,不仅要理解句子的字面意义,还要理解句子的意义。要上下关联地全面理解原文的词汇意义和语法关系,逻辑修辞。不能孤立地对待一个词。因为同一个单词或一个短语在不同的上下文和不同的语法结构中往往有不同的含义。有时,不同意义的词被视为同义词,同一个词在不同的上下文中有不同的含义。7,正确理解逻辑关系,精密调查原文,区分原文的逻辑关系,上下联系。有时原文的单词或句子的意思模糊,关系不明确的几种不同的意思,所以要仔细推敲,分析来龙去脉,计算实际情况,选择纯利的句子,选择句型,决定翻译。正确理解原文所涉及的事情,特别注意一些独特的事物、历史背景、典故或用专业术语表达的概念。正确理解8,2.1.1句子,句子是表达一个完整想法,具有一定语法特征的最基本的语言单位。翻译不能只看半句或头几个词就翻译。读一个句子,掌握句子结构,分析句子构成,就要确定句子的意思,肯定什么,否定什么,提出什么问题,表达什么愿望或感情,表达什么,隐含什么,看语言环境,根据特定的背景知识等理解句子,才能真正翻译“那个”韵。9,示例1:havingdiscoveredaneunknowniland,theywinter duplist。(g . a . lensen : Russian seast ward expansion)他们发现未命名的岛屿后,住在那里过冬。这是“主-他”结构的简单句子。译文的美妙之处是“wintereduponit”“winter”作为名词,意思是“冬天”,被译作动词“冬天”。“月童”显然是活过来了,加上“默许”,句子突然变得生动起来。“shadowhimandshatisgoigtohappen”作为动词使用时,会变成“像影子一样跟着我”,例如“shadowhimandshatisgoigtohappen”。10,示例2:eagertotrustbutdeterminedtoverify,manysinglewomeninanageofriskyrommancearehiringprivatectivatestocheckbackbackback中国翻译,N0.5,1997)译者注两年,据说连爱情也有暗礁。很多单身女人为了向向自己求婚的人迫切想知道自己的意志和自己相信的是什么,雇了私家侦探彻底调查了自己的身世。【分析】这是“主-系-表”结构的句子,结构简单,但句子的意义深藏不露。“罗曼”是指浪漫的爱情。但是前面加“risky”会留下很多想象的馀地。这段岁月爱不美,但会变得危险。与eagertotrustbutdeterminedtoverify相比,以下句子不难翻译。正确理解11,2.1.2段和章节,翻译一篇,不要从头到尾“翻译”。首先要通读整个段落或整个句子,首先要有整体的理解,说什么,解决什么问题,关键在哪里,什么结构,心里有什么。正确理解原文是基本。“这就像盖房子一样。为在上面盖房子打下了基础;如果地基不好,就像在沙滩上盖楼一样,不管建得多高,都要再次推倒。”理解文章的想法和风格很重要,这样译者就可以准确、下笔、流畅地写作。12,示例1: onfriday、October 19 of this year、whentheafternoonsunwasteinanautumnsky、apartofedgarsnowreternedforeversAsa young man,hehadoughtinthedepartmenofjournal monthesesamegrounds,atwhatwastencalledyenching。(louisw .snow : Edgar snow s return)翻译今年10月19日也是星期五。一个秋天的下午,天蒙了,埃德加斯诺灰的一部分回到北京大学校园,永远被安置在这里。他年轻的时候在这里的新闻系任教,当时被称为“燕京大学”。整体来说,事件发生的时间是星期五,耶稣基督也正好在星期五被钉死在十字架上。“Friday”在原文中出现在文章开头,强调了伴随时间和“Friday”的信息,译文中使用了“theafternoonsunewamistyinautumnsky”这个词,句子中的“theafternoonsunewamistyinautumnsky”完全表达了作者对斯诺死亡的悲伤,13,示例2:itisharedlypossibleheretsummariazehisideas . sufficeittopointthatheyconstitut eaderableresponetoteathedemandsoface(m . n . Roy : memoirs)翻译此时我们不能简述他的想法。说明这一点就足够了。因为人们拥护个人第一,这就增加了求助或失去希望的心情,从而引发了危机,他的思想就是对这种危机出现的可靠反应。他的思想也打开了人们生活中恢复理性和公正性的前景。上面的句子结构是连锁的,很难翻译。如果先解散结构,然后先翻译引为“which”的子句,那么这个条款中有引为“by”的介词短语,在翻译为“which”子句之前,有与英语结构不同的短语,但译文也有不同的曲子。14,1。northistheimportanceoftradelikeytodiminishforeitherchinaortheunitedstatus . 1 .不减少贸易的重要性,无论是中国还是美国。,课堂互动1:翻译句,15,2。myfingerslingeredalmostunconsciouslyon thefamiliarleavesandblossmswhichadjustcomeforthtogreetsheetsouthernspring . 2 .几乎无意识地,我,课堂互动1:翻译句,3。theysayapersonneedjustthronest。somenetolove,someingtodayandsomethingtohopefor。3.换言之,人生幸福只需要三样东西。爱,如果有什么要做的,就有希望的4。hesmiledatthat、withaaruefulcurveofhislips、buthiseyeswerealightwithinemotionshewasafraidtoidentify . 4 .听了这话后,她笑了,嘴唇合在一起,看起来像在哭。但是双眼仍然布满皱纹,脉搏有感情。这种感情她不能同意。16,课堂互动1:翻译句,17,课堂互动1:翻译句,5。alicewasteginninglogettexverytiredoittingbyhersisteronthebank,Andofhavingnothingitodo : onceortwiceshehadopedieptothebook5.爱丽丝什么事都不做,开始厌倦了和姐姐闲坐在海边。姐姐在看书,看了一眼,但书里没有图片,也没有对话。爱丽丝没有图片和对话的书有什么用?表达就是正确地利用各种翻译技术,用规范的汉语体现原文的内容,使翻译成为内容和形式的有机统一体。表达是理解的继续和升华,表达的好坏取决于对原文理解的深度和掌握英语语言的程度。如果不能用正确的汉语表达,译文就会尴尬、费解,表达也失去了意义。18,2.2流利的表达,19,根据原文的意义和想法,根据汉语语法结构和句子或句子的解体,不过分执着于原文的形式和标点,着重分析作者的意义和思维,句子和句子之间的关系,分析与句子内各部分的关系,选择与原文句子类型相同的语法结构框架,增加或减少文字,转换成分,改变表达方式的手段示例1: hecrameuptoher、hisredface、wititsbloodshoteyes、thrust forward和andgrippaderarms。shelcridinfearofhm、struggletobefree。(d . h . Lawrence : sonsandloers)翻译他向前走,眼睛充满血色,红着脸抓住她的胳膊。她吓得大喊大叫,挣扎着脱身。译文把单词、句型、顺序等都与英语原文相一致,保存了原文的信息、形象、生动性,体现了原文的审美价值。20,示例2:gobacktomissippi、gobackktoalabama、gobacktosouthcaraolina、gobacklogeorgia、gobackktolouisanaThathat allmenarecreatedequal。(马丁路德金3360 iave a dream),21,翻译回密西西比、阿拉巴马,回南卡罗莱纳、佐治亚,回路易斯安那,回我们北部城市的贫民窟和少数民族聚居区。请记住,这种情况是可以做到的,一定会改变的。我们不陷入绝望,不能自拔。朋友们,今天我告诉你们,在这一刻,我们经历了各种困难和挫折,我仍然有梦想。这个梦深深扎根于美国的梦里。我梦想有一天这个国家会崛起,真正实现那个信条的真谛。“我们认为这些真理是不言自明的。人是生命和平等。译文再现了原文的沟通情景,选择词组,向读者描述了异国异国他乡发生的事件。译者为了保留原文的语言和文化差异、文化色彩,使用直译技术,把译文译成“西式”。直译可以缩小民族文化交流的差距。翻译方法直译或“异化”、“归化”值得一提,各自优点、美感不足。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 企业学劳模活动方案
- 企业寻宝活动方案
- 企业座谈会活动方案
- 企业战役活动方案
- 企业早会活动方案
- 企业正能量文化活动方案
- 企业消防活动月活动方案
- 企业电影活动策划方案
- 企业红色记忆活动方案
- 企业舞会活动方案
- 2025年钢丝材料项目市场调查研究报告
- 四川省广安、眉山、内江、遂宁2025年高二下数学期末综合测试试题含解析
- 河北省石家庄市2025年八年级下学期语文期末模拟试卷七套及答案
- 危大工程管理办法课件
- 2025届上海市嘉定区八下数学期末考试试题含解析
- 四川省眉山市东坡区东坡区东坡中学2025年数学七下期末调研模拟试题含解析
- 2025年4月自考00158资产评估试题及答案含评分标准
- 车间原辅材料消耗管理
- 2025国家开放大学《员工劳动关系管理》形考任务1234答案
- 2025年广西文化和旅游厅所属事业单位招聘考试备考题库
- 物联网环境下精准作物生长监测与预警系统-全面剖析
评论
0/150
提交评论