




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英译汉论文关于文学作品当中英译汉的翻译的缺省论文范文参考资料 摘 要:翻译在世界各国文化交流中的作用越来越重要,翻译已经成为各国进行文化交流的桥梁。译者在翻译中主要起到两个作用:理解原著;对原著进行再创作。但是译者在翻译英文作品时,会遇到文化缺省现象,为了更好的帮助读者理解译文,译者必须采取妥善措施来应对文化缺省。本文分析了译者的作用,还从直译、意译、归化三个方面来讨论了弥补翻译缺省的策略。 关键词:文学作品;英译汉;翻译缺省 1.引言 当今时代,各国之间的文化交流越来越广泛,而为了了解他国作品,就必须对他国文学作品进行翻译,只有通过翻译,两种不同的文化才能进行交流,翻译的作用越来越重要。但在将英文作品翻译成汉语的过程中,由于文化差异或者其他方面的理由,译著会与原著存在极大差异,存在严重的翻译缺省理由,这需要引起译者的广泛重视。本文拟对文学作品中英译汉的翻译缺省理由进行探讨。 2.译者的作用 只有通过翻译,不同的文化之间才能进行交流,只有通过翻译,才能阅读别国的文学作品。因此,对英文作品进行翻译的译者,其作用是十分重要的。译者在翻译英文作品时,主要起到两个方面的作用:一方面,是基于译者的读者身份,译者要以读者的身份来阅读英文作品,要与作品进行直接交际,译者要充分理解原作者的构思、意图,要真正读懂原作品;另一方面,译者还具有创作者的二重身份,完成对原作品的解读之后,译者还要对英文作品进行再创作,用汉语来真实再现原作品。译者在翻译英文作品时,会面对一个很严重的理由,即“文化缺省”。所谓的文化缺省就是指原文作者与原文读者都具有的共同的背景知识被省略的现象,这些文化背景知识是不会在原文中表现出来的。但是译者在翻译英文作品时要注意两个方面的理由:首先,译者要了解省略的文化背景知识,不能让文化缺省成为阻碍翻译工作的障碍;其次,译者还要用汉语将这些文化背景知识表现在作品中,不能让读者因为文化背景知识的缺省,造成阅读上的困惑。一般来说,文学作品中的文化缺省现象比较多,在原文中很难发现与之相关的有效信息。而这些文化缺省通常与本民族的生活习惯、道德*、思维观念等方式有关,如果读者不了解该民族的文化特色,那么在阅读时就会出现阅读困惑。因此,在面对文化缺省现象时,要大致了解读者的知识储备,对于那些可能会造成阅读障碍的文化缺省要进行妥善处理,减少读者阅读译著时面对的困难,帮助译文读者克服文化上的差距,真正的理解原文。1 3.弥补翻译缺省的策略 针对英文作品中的文化缺省,译者在翻译时,既不能不闻不问,也不能生搬硬套。译者在翻译时要做好两个方面的工作:一方面,译者要尊重原著,要尽可能还原原著的本来特色;另一方面,译者要对译文进行全盘考量,尽量将被隐藏文化背景知识还原出来。在进行英文作品的翻译工作时,为了取得更好的翻译效果,通常采用以下几种翻译手段:直译法、意译法、归化法等等。 3.1直译法 所谓的直译就是直接翻译,这种翻译方式会真实再现原文的风格。采用直译法时,处理文化缺省主要采取两种翻译手法:注释法和对等转换法。首先,是注释法。汉语与英语之间存在很大差异,文化缺省很难在译文中解释清楚,为此,可以使用注释法。所谓的注释法就是指将与文化缺省有关的内容放在注释中来说明。这样就不会对文章的篇幅造成影响,注释法尤其适用于体裁受限的文学作品。此外,使用注释法还具有多个方面的优点:可以充分体现原著的价值;在不占用篇幅的同时,可以对缺省的文化背景信息进行细致介绍;可以减少读者的阅读障碍,帮助读者真正的理解原著。例如,在翻译莎士比亚的著作罗密欧与朱丽叶时,其中一章涉及到了希腊神话中的众神,如小爱神丘比特、狩猎女神狄安娜等,这些希腊神话传说在剧中是被省略的部分,但它们就是理解戏剧内容的关键。如果在译文中队丘比特与狄安娜进行介绍,不仅需要大量篇幅,还会影响读者对戏剧的把握。但如果不介绍丘比特与狄安娜,又会对译文读者的阅读造成障碍。在这样的情况下,在注释*绍丘比特与狄安娜就是最好的解决办法。其次,是对等转换法。所谓的对等转换法就是指在译文中采用与文化缺省语义相等的词句。采用对等转换法既可以保留原著内容,又可以让读者更好的理解原文。2 3.2归化法 英语读者与汉语读者在文化背景、知识经验的储备上都存在不同,英语读者可以理解原著内容,但是汉语读者却由于某些文化差异,无法理解文章内容。在这样的情况下,译者要采用归化法,用汉语中的表达方式来代替原著中的表现方式。这样可以帮助译文读者更好的理解文章内容,确保译文读者阅读的连贯性。例如,在翻译英语作品时,可以将原著中的各种俚语用常用的汉语成语表达出来,这样既较少了译文读者的阅读障碍,还可以保持译文的可读性。例如,在翻译但丁的著作神曲时,原著中涉及到地狱等众多宗教理由,中国读者如果对外国文化不了解,就会很容易产生阅读障碍。译者在翻译时,就可以将其中的地狱译为中国式的地狱,采用这种归化法的翻译策略,可以让读者用自己本国的宗教知识来理解译文内容,可以减少读者在阅读过程中遇到的阅读障碍,保障读者阅读的连贯性。3 3.3意译法 所谓的意译法就是指利用引申法将原文中的潜在含义引申出来,这些潜在作用通常都是译文读者难以理解的部分,将潜在作用引申出来可以帮助译文读者更好的理解译著。例如,在翻译辛克莱刘易斯的著作阿罗史密斯的一段话时,原著中只说马丁与她的架势就像拉奥孔,但是译者在翻译这段话时,将语句中的潜在作用引申了出来,将英文语句翻译为马丁与她的那种架势,就像拉奥孔父子与巨蟒进行垂死搏斗时的场景。拉奥孔是希腊神话传说中的特洛伊大祭司,他因为察觉到木马计的阴谋,而被巨蟒缠死。译者在这里采用了意译法,不仅准确的表达出原著的意境,还减少了译文读者的阅读障碍。意译法可以将原著中省略的文化背景知识再现出来,不仅可以重现原著的艺术价值,还能保持译文读者的阅读连贯性,正因为如此,意译法被广泛的应用到翻译工作中来。但是意译法也有其不足,意译法容易受到体裁、表达方式等方面的制约。4 4.结语 _: 1谭晶晶.谈文学作品中文化缺省现象及翻译补偿J.河南商业高等专科学校学报,xx(24) 2赵菁,粟进英.文学作品中的文化缺省及其翻译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年智能医疗的AI辅助诊断
- 2025年湘电集团校园招聘考前自测高频考点模拟试题带答案详解
- 2025河南民航发展投资集团有限公司招聘28人考前自测高频考点模拟试题附答案详解
- 2025年烟台海阳市卫生健康局所属事业单位公开招聘高层次人才(46人)模拟试卷及答案详解(历年真题)
- 2025杭州市临安区城市发展投资集团下属子公司招聘3人(第二批)考前自测高频考点模拟试题完整答案详解
- 2025年三环集团校园招聘考前自测高频考点模拟试题及答案详解(必刷)
- 2025济南水务集团有限公司招聘笔试相关情况模拟试卷及答案详解(名校卷)
- 2025年湖南娄底市城市发展控股集团有限公司外派人员选聘考前自测高频考点模拟试题完整参考答案详解
- 2025河南推拿职业学院招聘6人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(夺冠系列)
- 2025广东广州市黄埔区大沙街横沙股份经济联合社第一次招聘10人考前自测高频考点模拟试题及完整答案详解
- 虚拟电厂综合管理制度
- 2025年周年热点大事件复习课件-【知识精讲精研】高三历史统编版(2019)二轮复习
- 【道法】做自强不息的中国人课件+-2024-2025学年统编版道德与法治七年级下册
- 老年人高血压健康知识
- 学校保洁服务投标方案(技术标)
- 《商务大数据分析导论》全套教学课件
- 国庆节课件下载
- 大量输血课件教学课件
- 庆祝国庆节爱国班会内容完整课件
- 中国国际大学生创新大赛与“挑战杯”大学生创业计划竞赛(第十一章)大学生创新创业教程
- 妈妈课堂系列医生讲课文档
评论
0/150
提交评论