翻译练习及其答案_第1页
翻译练习及其答案_第2页
翻译练习及其答案_第3页
翻译练习及其答案_第4页
翻译练习及其答案_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

It is a good horse that never stumbles.好马不失蹄It is a skillful technician that never blunders. 智者千虑Among the blind, the one-eyed man is king.山中无老虎,猴子称霸王Good fortune lieth within bad, bad fortune lurkth with good.福兮祸之所以,祸兮福之所倚Do not unto others what you would not be done by.己所不欲,勿施于人I could not recollect his name to save my life.我怎么都想不起他的名字These books have long been out of print, you can not get them for love or money.无价之宝He is lying on his side.固执己见She is standing on her head.他到立着as timid as a rabbit胆小如鼠as strong as a horse健壮如牛as stubborn as a mule倔如驴a bunch of rascals狐朋狗友let the cat out of the bag露马脚before one can say Jack Robinson说时迟,那时快An old hand is a good guide.老马识途精简发一、试译下列各句,注意精简作主语的斜体人称代词: 1.I am 78 years old;I have been confined to my room with a paralytic stroke for the past 14 months.我七十八岁了,由于患了瘫痪性的中风,十四个月来一直出不了门。 2. Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.他象他的朋友一样,虽然头脑里有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。 3We can measure the amount of water in a pot, but we cant measure its heat. We havent an instrument for that.我们能测量罐内的水量,但不能测量水的热度,我们还没有这种仪器。 4. The Grand Dukes always liked new ideas, and later they were good friends of Galileo.几任大公毫无例外地都喜欢新思想,后来都成了伽利略的好朋友二,试译下列各句,注意精简作宾语的斜体代词: 1Ive received your letter and read it with delight. 我收到了你的信,愉快地读了2. If you have read these stories, tell them in your own words.,如果你已读过这些故事,用你自己的话讲出来 3. You must excuse me, I shall not speak of the matter again.请你原谅,我以后不再提这事了。 4. In fact he showed quite clearly that the Copernican ideas were correct. But he did not say openly that he accepted them.事实上,他相当清楚地表明,哥白尼的学说是正确的,只是他没有公开宣布接受。 三、试译下列各句,注意精简斜体的物主代词: 1.He put up his hand is a salute.他举手致敬 2. In my childhood I learned a great deal about Russia.在儿童时代,我就听到许多关于俄国的事情。 3.He sat, cursing himself, till his tea was stewed他坐着咒骂自己,直到把茶煮浓了。 4. Her dark hair waved untidy across her broad forehead,her face was short, her upper lip short, showing a glint of teeth, her brows were straight and dark, her lashes long and dark, her nose straight.她黑发蓬蓬松松地飘拂在宽阔的前额上,脸是短短的,上唇也是短短的,露出一排闪亮的牙齿,眉毛又直又黑,睫毛又长又黑,鼻子笔直。四、试译下列各句,注意精简非人称it和强势用it: 1 .It was a cold, dark day, the sky overcast. 寒冷阴沉的一天,乌云密布 2. It is only shallow people who judge by appearances.只有浅薄的人才会以貌取人 3.It is in the plant that we work together with the workers. 就是在这个工厂内我们同工人们一起劳动。 4. Reading furnishes the mind only with materials of knowledge;it is thinking that makes what we read ours.读书只能供给心灵以知识的材料,思想才能把我们所读的变成自己的东西。五、试译下列各句,注意精简并列连接词:1.The door was opened, and they came in.门开了,他们走了进来 2. I can do it, and so can you.我能做,你也能做 3.His telescope and his experiments were always bringing him new surprises, and he made notes of his work every day.他的望远镜和实验总是给他带来惊奇的新发现,他每天都把这种工作情况记录下来。 4. He studied in the college for two years, and then he went to join the army.他在大学念过两年书,后来就去参军了。六、试译下列各句,注意精简从属连接词: 1.When the board was spinning slowly, you could see all the different colours.纸板慢慢旋转,你就能看出各种不同的颜色。 2. If it should rain tomorrow, I shall stay at home.明天下雨我就呆在家里不出去。 3 .As the temperature increases, the volume of water becomes greater.温度增高,水的体积就增大。 4. Now, if we put this sofa against the wall and move everything out of the room except the chairs, dont you think it all right? “你们看,把这个沙发贴墙放,把屋子里的东西都搬出去,单留下椅子,怎么样?” 七、试译下列各句,注意精简前置词: 1 .And on June 5, 1985, well celebrate our victory.一九八五年六月五日,我们将庆祝胜利。2. On the thirteenth of May, 1956, I became a civilian again.一九八五年六月五日,我再次变成了平民。 3 .Smoking is not allowed in the store-house.仓库重地,不准抽烟。4. Many new factories have been set up since liberation in their home town解放以来,他们的故乡建立了许多新的工厂。八、试译下列各句,注意精简斜体的冠词: 1 .I saw a boy and a girl on my way home. The boy had a book and the girl a doll我回家时看见一个男孩子和一个女孩子。男孩子拿着一本书,女孩子抱着一个洋娃娃。 2. When I got to the wharf, the steamer had already started.我到码头的时候,轮船已经开了。 3 .A boy is always a boy.孩子总是孩子。 4. Milk is sold by the pound.牛奶按磅计价词类转换一、试译下列各句,将斜体的派生名词转译成动词: 1.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.读一点世界史,对学习时事是有帮助的 2. His very appearance at any affair proclaims it a triumph.无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。 3. Alloy steels are formed by the addition of one or more of the following elements:nickel, tungsten, silicon and small amounts of other alloying elements.加进下列一种或几种元素可制成各种合金钢:镍、钨、硅和少量别的合金元素。 4. He urged upon citizens of the country the necessity of persisting in participation in political controversies.他告诫全国公民,必须坚持参加政治论战。二、试译下列各句,将斜体的动作名词转译成动词: 1.On the walk through the city they saw breadlines.在走过市区的时候,她们看见领救济食物的人排着长队。2. A view of Mt. Fuji can be obtained from here.从这里可以看到富士山。3.At the thought of the mishap his legs stiffened under him and couldnt move a step further. 他一想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了 4. After an impatient oath or two, she got her hair away from her eyes, sufficiently to obtain a sight of him.她不耐烦地咒骂了一两声,把头发从眼睛上拨开,才看到了他。三、试译,将斜体的由动词加后缀er (or)构成的名词转译成动词: 1.He is no smoker,but his father is a chain-smoker.他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。 2. He was a regular visitor.他经常来 3 .She is a lover of Chinese paiting.她热爱中国画。 4. There were various possible players for the role.可能扮演这种角色的有好几个人。四、将n(前面有一个较固定的动词,两者合成一个短语)转译成v: 1.He has already made mention of the matter in his speech. 他在讲演中曾提到过这件事 2. He showed with his eyes that he heard, but made no sign of assent or dissent.他瞧了他一下,表示他听见了,但没有表示同意或不同意 3 .The Party branch secretary showed great concern for the students health.党支书很关心学生的健康 4. She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness.她高度赞杨了西格潘医生,但抱怨他过于严格五、试译下列各句,将斜体的前置词译成动词: 1.Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building. 他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦。2. We drove home a bit after midnight, over the river and through the lovely old sleeping town.时过午夜,我们驱车回家。先过了河,又穿过了这个在酣睡中的古老而可爱的城市。 3 .The judge sat in the dining-room amid his morning mail法官坐在餐厅里处理早上到的邮件六、试译下列各句,将斜体的形容词转译成动词: 1.We are quite sure that the socialist system will replace the capitalist system in the end我们深信,社会主义制度终究会代替资本主义制度 2. They were not content with their present achievements. 他们不满足于他们现有的成就3 .They were suspicious and resentful of him.他们不信任他,讨厌他 4. If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics.,如果我们不知道原子的结构,我们就不能研究核子物理学。七、试译下列各句,将斜体的副词转译成动词: 1.The successful fishermen of that day were already in.那天交好运的渔人们都已回来 2. When he went back, the radio was still on, for he had forgotten to turn it off when he left.他回来时,收音机仍然开着,因为他离开时忘记关了 3.Please do let me in!They are searching for me, he begged. “请让我进来吧!他们正在搜捕我,”他恳求道。4. I would usually first overfly Cyprus, with cameras on to see if a fleet was being assembled there.我总是首先飞临塞浦路斯上空,打开摄影机,侦察在那儿是否有舰队集结。八、试译下列各句,将斜体的动诃转译成名词: 1 .The landing was designed to cut the peninsula in two. 登陆的目的是要把该半岛一切为两。2. The navy is now positioned to safeguard both the Pacific and Atlantic Oceans.海军现在摆下了阵势,防卫太平洋和大西洋3.On that day they were escorted to the Great Wall of China.他们那天和陪同人员去参观中国的长城。4. Because he had struck a boss, he was blacklisted and lost his job at the fertilizer works.由于打了一个工头,他被列入黑名单,不能在肥料厂工作了。 5. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都象个美国人。 6. They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations.他们签订了两个协定,目的是使他们的关系热呼起来。九、试译,将斜体的动词转译成带“遭”、“受”、“得”等的名词: 1.And he warned that the improvement in bilateral relations might be jeopardizedby a continuation of the war.他还警告说,如果战争继续下去,双边关系的改善有可能受到“危害”。 2. His image as a good student was badly tarnished.他作为一个好学生的形象,已遭受到很大的玷污。 3 .He was snuffed by the top-ranking officials there.他受到那边高级官员们的冷遇十、试译下列各句,将斜体的形容词转译成名词: 1.They are going to build a school for the blind and the deaf.他们将为盲人和聋人修建一所学校。 2. M. Gorky had deep sympathy for the insulted and the injured.高尔基对于受侮辱的和受损害的人有深厚的同情心 3 .All the wounded were sent to the hospital right away.全体伤员立即送进医院去了正反译法 (一)用反面表达法处理下列各句中的斜体动词: 1 .The ache that had persisted in his chest had turned to severe pain.他胸部老不消失的疼痛现在疼得房害了 2. If we lose our lives, then youll lose yours!she said with a laugh.她笑着说:“要是我们的性命保不住的话,那你的性命也是保不住的。”3.If he had kept his temper, the negotiation would probably have been a success.假如他不发脾气,谈判很可能已成功了 4. I have failed to convince him of his error.我没有能够说服他,使他知道自己的错误 5. The two teams tied.两队不分胜负。(二)用反面表达法处理下列各句中的斜体形容词: 1.She said simply, They are all bad.”她简单地说,“他们全不是好东西。 2. Appearances are deceptive.外表是靠不住的。 3.The teacher found some of the pupils absent. 教师发觉有些学生不在4. Her face had a strange, lost look.她的脸上有一种奇异的、不知所措的神情。 5. Im terribly sorry to have given you such a lot of trouble.叫您受累了,真过意不去。 (三)用反面表达法处理下列各句中的斜体前置词: 1.But thats very extraordinary. It seems against nature.“不过这种事情很不平常,似乎不符合自然规律。 2. Never mind. We can manage without help.不要紧,没人帮忙也能对付。3His answer is beside the mark.他的回答文不对题4Under fifty people were there那里的人不足五十(四)用反面表达法处理下列各句中的斜体名词:1 Her abstraction was not beeause of the tea party她那种心不在焉的神气,并不是因为那个茶会的缘故。2 He did not want to hurt her,but an itch to dominate pushed him on to say他不想伤她的感情,但是憋不住的支配欲促使他说3 She was politely acquiescent in what was evidently Greek to her她有礼貌地默认了她显然不懂得的事情。4Silence reigned all over for a while一时全场寂静无声。(五)用反面表达法处理下列各句中的斜体副词:1 He said idly,“Well,what does it matter?”他漫不经心地说:“哼,这有什么关系?”2They resumed their seats moodily他们不愉快地又坐了下来。3 She always seemed too busy in the house她似乎总是为屋里的事忙不过来。4Slowly he pulled the letter out of the envelope,and unfolded it他不慌不忙地从信封里抽出信纸,打开来。(六)用反面表达法处理下列各句中的斜体连接词:1 The stranger bad already gone before he hurried to the hotel还没有等他赶到旅馆,那个陌生人早已走了。2 She couldnt sit still till her native country was free祖国不解放,她就不能袖手旁观。3 They would rather have the blue one than the green one他们宁愿要那个蓝色的,不愿要绿的4You will fail unless you work harder要是不更努力些,你是会失败的。(七)用反面表达法处理下列各句中的斜体短语:1“We should abstain from any exaggerations and void phrase一making.”said he他说:“我们不应吹牛皮,讲空话。”2His explanation is far from being satisfaetory他的说明决不能令人满意。3You should seize the opportune moment to put in a good word for me你应不失时机为我说说情。4The news of the assassination of President Lincoln spread like wildfire林肯总统被刺的消息不胫而走。5 The pioneers made light of difficulties and dangers拓荒者不避艰险。6Miss Fairlie kept to her room all day.费尔莉小姐终日足不出户(八)用反面表达法处理下列各斜体从句或句子:1.Letb bygones be bygones.不咎既住。 2 As was expected,the enemy walked right into the trap不出所料,敌人果然自投罗网。 3.It had been six or seven hours since I had had anything to eat,drink or smoke.我没有吃,没有喝,没有烟抽已经六、七个小时了。 4.(Keeping their arms off with his left arm)“Be eareful!Mind my right arm!” he said(用左臂把他们的手臂挡开)他说:“当心,不要碰着我的右臂! 5.Mr.Will was a short and skinny white man with dark hair and gray eyes,and a smile that seemed to be frozen on his face and everybody knew it was anything else but a genuine smile.威尔先生是个身材短小、瘦骨嶙峋的白人,灰眼黑发,脸上挂着一副似乎永远笑不出来的笑容,而谁都知道这是一副虚伪的笑脸。 6Haste makes waste欲速则不达。九、试译下列各句,用正面表达法处理斜体部分: 1“Dont unstring your shoes,Roody,” she said她说:“把鞋带系上,罗比。” 2“I dont know if I ought to have come,”she said breathlessly grasping Phyls arm“我不知道我该不该来,”她气喘喘地说,一把抓住菲儿的胳臂。 3 For him the wheel of slumber was wont to turn noiseless and slick and swift.对于他,睡眠的轮子习惯于转动得静悄悄的、滑溜溜的、十分迅速的。 4Generally she accepted the family life in all its crowded inadequacy.在通常情况下,她还是能够忍受她那拥挤寒怆的家庭生活的。 5 Jim was no end upset because he couldnt go swimming吉姆非常不高兴,因为他不能去游泳 6Sir Percivals(泊西瓦尔)spies were not going to lose sight of me.珀西伐尔爵士的密探一直在监视我的行踪増译法一、试译下列各句,注意在斜体名词前后增加动词: 1 .They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night.他们谈了差不多八个小时,中间吃了一顿晚饭,接着谈到深夜 2. He favored the efforts to improve relations with all peace-loving countries. 他赞成为了同所有爱好和平的国家改善关系而进行努力。 3Nobody could count on his restraint or rationality, he said. 他说:“谁也不能指望他会采取克制或讲道理的态度。”4. My work, my family, my friends were more than enough to fill my time. . 我干工作,我做家务,我有朋友往来,这些占用了我的全部时间。二、试译下列各句,注意在斜体名词前增加形容词: 1This is grasping at straws, I know, said the helpless man.“我知道,这是在抓救命稻草,”他无可奈何地说。2. With the meeting to begin in just a couple of hours, I hadnt the time to worry about such trifles.不出两三小时会议就要开始,我没有闲功夫为这些琐事操心了。 3Itll make a man of him,”said Jack. College is the place” “一定会把他造就成一个堂堂的男子汉,”杰克说,“就是应该上大学嘛!” 4. He regarded the National Day edition of that paper as a collectors item.他把国庆节那份报纸视为收藏家的珍品。三、试译下列各句,注意在斜体动词前增加副词: 1 Now and then his boots shone.他的靴子时常闪闪发光。 2. A seagull saw the light from my window and darted up to it. 一只海鸥看见窗户透出的灯光就一下子朝它扑去 3 They lingered long over his letter.他们不断地反复玩味着他的来信。 4. He turned a chair around and straddled it,resting his chin on the back他把椅子转过来,叉开腿一屁股坐在上面,下巴搁在椅背上。四、试译下列各句,注意在斜体不及物动词后增加名词 1. He began to see things and to understand.他开了眼界并懂得了一些名堂。 2. He ate and drank, for he was exhausted他吃点东西,喝点酒,因为他疲劳不堪了 3 .The invading troops looted and raped wherever they went.入侵士兵每到一处就抢劫财物,奸污妇女五、试译下列各句,注意在斜体形容词前增加名词: 1 .He was wrinkled and black, with scant gray hair.他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏 2. They, weary but game, decided to take a break.他们人已疲倦而兴致甚高,决定先休息一下 3 Stephen came out of the hot mill into the damp wind and cold wet streets,haggard and worn.斯梯芬形容憔悴,筋疲力竭,从闷热的工厂里走出来,到了凄风冷雨的街道上。六、试译下列各句,注意在斜体名词前增加表复数的词, 1 Very acute problems exist among them.他们之间存在着种种非常尖锐的问题。 2. The U.S. had a brief period of regional feudalism during the period of slavery in the southern states.直至今天母亲还坚持说,她当时以为我只是开开玩笑罢了。 3. They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。七、试译下列各句,注意斜体动词需要增加表时间的词: 1 .I knew it quite well as I know it now.我在当时就知道得同现在一样清楚。 2. Mother insisted to this day that she thought I was just joking. 直至今天母亲还坚持说,她当时以为我只是开开玩笑罢了 3 They had always been able to control things. Now control was getting away from all of them.他们从前一向是能够控制局面的,现在他们大家正在丧失控制了。 4. Stephen looked older than his age, for he had had a hardlife.斯梯芬看起来比他实际的年龄要老一些,因为他经历过很艰苦生活八、试译下列各句,注意在斜体数词后增加量词: 1 This too was a complete lie. 这也纯粹是一派胡言。 2. He squeezed his sister too and gave her a gentle push.他也捏了一下他的妹妹,并且把她轻轻推了一下。 3 You might just take a look at my coat before this afternoon. See if it wants pressing.你最好在下午以前瞧一下我的上衣,看是否要熨一下。九、试译下列各句,注意斜体部分需要增加适当的语气助词: 1All that made this Christmas Day was my knowing it was. “今天算是圣诞节,只是因为我知道是圣诞节罢了。” 2. The little boy had brought with him knife, scissors and what not, tinkling in his pocket. 这个小孩随身带着刀子啦,剪子啦,以及诸如此类的东西,在口袋里丁铃当郎地直响3. It was mostly small talk, but Id had very little of that Family news. Messages from sisters, nephews, nieces.大部分都是聊家常,但我已经很久没有这样聊过了。比如家庭琐事啦,姐妹们、侄儿侄女们的问候啦,等等 一、试译下列各句,注意增加适当的词: 1,How shall I do it?,Just as you wish. 2. Sometimes their faces froze, sometimes their feet

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论