新闻标题论文关于关联理论框架下的网络经济新闻标题英译论文范文参考资料_第1页
新闻标题论文关于关联理论框架下的网络经济新闻标题英译论文范文参考资料_第2页
新闻标题论文关于关联理论框架下的网络经济新闻标题英译论文范文参考资料_第3页
新闻标题论文关于关联理论框架下的网络经济新闻标题英译论文范文参考资料_第4页
新闻标题论文关于关联理论框架下的网络经济新闻标题英译论文范文参考资料_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新闻标题论文关于关联理论框架下的网络经济新闻标题英译论文范文参考资料 【摘 要】当网络新闻受到人们青睐时,以英语为传播语言的网络英语新闻在我国发展起来,而翻译是影响我国网络新闻传播和满足网络新闻受众需求的重要因素。本文从关联理论视角出发,结合网络新闻标题特点以及传播学中的网络受众观研究网络经济新闻标题的英译,希望能对网络经济新闻标题的翻译提供更多的策略。 【关键词】关联理论翻译观;网络新闻标题特点;翻译策略 1001-4128(xx)05-0014-02 1 关联理论翻译观 1986年语言学家Dan Sperber和Deirdre Wilson提出了涉及交际与认知的关联理论。他们指出语言交际是一个认知推理的互明过程。发话人通过明示自己的交际意图,听话人根据明示进行推理和思辨,寻找与自己认知语境相关联的信息,交集双方之所以能够配合默契,明白对方话语的含义,主要有一个最佳的认知模式关联性。交际双方所说的话都必须和整个话题以及对方面前所说的话语相关联。人类的认知以最大关联为取向,而语言交际则以最佳关联为取向。 Ernst August Gutt于1991年首次将关联理论应用于翻译研究,他认为翻译全过程实际上包含两个明示推理过程,涉及原文作者、译者和译文读者。在第一个明示推理过程中,原文作者向译者示意其交际意图,而译者则根据原文的明示信息、原文的语境信息及关联原则对原文作者的交际意图进行推理理解。随后,译者进入第二明示推理过程,成为向译文读者发话的交际者;他应该首先对目的语读者的认知环境做出假设,从而正确估计译文读者的期待,然后再把握自己对原文作者交际意图的理解、译文语言环境以及让译文读者获得“最佳关联”的原则,决定自己要达到的翻译目的。 2 网络新闻标题的特点 (1)题文分离式:网络新闻标题的特点属于“题文分离式”,这主要是由于网络媒体的超级链接方式使标题承担了导读的全部重任。因此网络新闻标题必须具有一定的吸引力,才能实现受众对标题的点击。 (2)单行化:由于网页版面的整体布局相对固定,受网页面积制约,新闻标题的长度以行宽为限,所以网络新闻标题只能使用单式题,用一句话将新闻的精华呈现出来。因此,网络环境下的标题应言简意赅。 (3)准确简明及生动形象:网络标题必须准确完整、简洁明了,体现核心价值能使受众一目了然,最大化地满足其阅读需求。同时还必须生动形象,具有趣味性和可信度,给受众带来一定的视觉冲击力,这样才能有效的提高读者的注意程度,从而获得网络点击,实现网络新闻传播。 (4)附加特定元素:网络新闻报道的超文本、多媒体特性,致使其表现形式多种多样,文字、图表、音频、视频不一而足。如果新闻中含有图片或非文字文本,标题应标记“”、“组图”等表意符号,或用闪烁、变色等动态字符显示,使受众在视觉和心理上预先获取信息,从而达到理性认识与感性认识的统一。 3 实例分析 我们随机从人民网中英文版上收集20篇中英网络经济新闻标题作为语料,运用关联理论翻译观对其进行分析解释,从而归纳出以下几种翻译策略。 (1)改写:是指译者在翻译过程中并没有按照原文文本进行直译,而是根据译文读者的认知目的及兴趣爱好做出假设,从而正确估计译文读者的期待;然后在对原文作者交际意图理解和译文语言环境选择的基础上进行改写,从而使得译文读者获得“最佳关联”,成功完成语言交际活动。 例1:ST: 中国禁止进口美国鸡肉 TT: U.S. food panies hit by China ban 例1中文标题的主语是“中国”可以引起中文读者的极大兴趣,但是由于原语读者和译语读者的认知目的具有一定的差异性,能够给原语读者建立最大关联的因素不一定能够给译语读者建立最大关联。所以在该句翻译过程中,通过句式的转变重新确定能够引起译语读者阅读兴趣的主语“U.S. food panies”,从而把同样的关联传递给译文读者。 (2)增补:中文标题倾向于将某一内容重点化,从而忽略了全面性,在英译过程中译者可以根据新闻内容适当的加入信息词语来丰富扩大在第二个明示推理过程中译者作为交际者向译文读者发出的明示内容,从而可以使译文读者在交际过程中用最小的努力而获得“最佳关联”。 例2: ST: 数据显示美国xx年第四季经济增长几乎停滞 TT: U.S. economy grows by 0.6% in final quarter of xx 在例2当中加入数词 “0.6%” 来表达中文标题中“几乎停滞”这一含义,使得英文标题更加真实客观,同时也符合单行化这一标题制作原则。 (3)醒目词的使用:醒目词的使用是保证语言生动活泼特的一个重要策略,比如数字,缩略语以及单音节词语的使用。 TT: Germany remains worlds No. 1 in exports TT: Oil tops $104 for first time 例4: ST 10: 中国提高股票交易印花税带来巨额收入 总数高达1820亿元人民币 TT 10: Bei _g reaps rewards of shares tax 由于语言差异,单音节的汉字很难表达词语的复杂含义,但是在英文当中却能够容易实现,所以在翻译过程中,译者可以用单音节词甚至是缩略语来明示交际意图引起译文读者关注,这一翻译策略的运用不仅符合单行化的网络标题特点,也符合网络时代下读者的快速阅读习惯,便于译文读者在交际过程中快速而准确的获得“最大关联”。 4 结论 关联理论认为交际是一种明示推理过程。新闻报道是发生在媒体和目受众群体间的交际过程,这一行为恰好也符合其关联原则。同样,新闻翻译是为受众群体传播信息,是发生在原文作者和译文读者之间的交际活动,也符合关联性。因此,本文通过实例分析,总结实用的翻译策略希望能够提高网络经济新闻标题的英译质量,从而实现有效的传播。 _ 1 Carston,R. & Uchida,S. (Eds.). (2000). Relevance Theory: Applications and Implications M. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins publish

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论