杂化论文关于不可译性语言的杂化论文范文参考资料_第1页
杂化论文关于不可译性语言的杂化论文范文参考资料_第2页
杂化论文关于不可译性语言的杂化论文范文参考资料_第3页
杂化论文关于不可译性语言的杂化论文范文参考资料_第4页
杂化论文关于不可译性语言的杂化论文范文参考资料_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

杂化论文关于不可译性语言的杂化论文范文参考资料 摘要:中西方文化交流的深入带来了两个民族语言的融合,越来越多的中西方人士喜欢在说话的时候夹杂一些对方文化的语言,最终使得语言出现了杂化现象。面对这一语言变化,这种由于文化背景不同导致的不可译现象,译者需要采取翻译策略来构建文化的桥梁,找到衔接点和嫁接处,以传达更为准确的信息。而语言杂化现象的深入也在一定程度上推动了文化的交流、减少了译者在跨文化翻译时的文化阻碍。 关键词:语言杂化;不可译;文化 随着中国改革开放的深入,中西文化的交流也愈加频繁,汉英这两个不同文化背景的语言也有了更多的交集。现在的中国人已经很习惯在说话时夹杂一些英文,像“No Problem”和“Try Your Best”之类出现在汉语中的句子早已屡见不鲜。这些在一种语言之间夹杂使用另一语言的语言杂化现象是两方文化交流加深的结果,也是文化之间碰撞的结晶。而针对该语言杂化现象,译者该如何处理呢面对文化不对等、文化融合及语言杂化现象,译者又应该采取什么样的翻译策略来更加准确的传递信息呢本文将从汉语的角度出发,分析汉语与英语之间的语言交流与融合,在了解不可译性的基础上,探讨相应的翻译策略及语言杂化对不可译性的影响。 1.不可译 1.1不可译的定义 每一个名族都有属于自己的语言和文化,这种语言和文化的独特性会使两种语言之间的翻译遇到很多的困难。不同的语言有不同的文化背景,因而不同语言之间总会有一定的差异。语言和语言之间的差别不仅在于语言和符号的不同,而且在于对客观世界本身的看法不同,即语言也是民族精神的外在表现。这种差异在翻译上表现为不可译性,那么翻译涉及到的原语和目的语之间的差异是显而易见的。正是这种差异使得翻译很难做到各个层次对等的转换,这就产生了翻译的不可译性。英国翻译理论家卡德福特根据不可译性产生的理由将其分为语言上的不可译性和文化上的不可译性,而本文主要研究的是后者,从文化的角度来分析不可译现象。 1.2不可译的分类 1.2.1历史文化不可译 不同的国家有不同的历史,而中国这个历史悠久的国家,在上下五千年的历史进程中形成了自己特有的历史文化。在我国丰富的历史文化中,历史人物给人们留下了深刻的印象,甚至成为一种形象的代表。比如诸葛亮代表聪明人物,“三个臭皮匠比不上一个诸葛亮”,“事后诸葛亮”这样的比喻早已家喻户晓。再比如西施堪称美丽的化身,而丑女无论如何模仿也只能是“东施效颦”而已。这些深为中国人民所熟知的人物在西方人的眼里却是异常陌生的,在翻译的时候,应该考虑到语言背后的历史文化因素。 1.2.2风俗文化不可译 所谓风俗文化是指人们在日常生活和交往中形成的文化。民族与民族间的招呼语和表达感情的方式是不一样的。例如,中国人比较常见的打招呼的方式是:“吃饭了没”“去哪”,而西方的问候方式则不同。如果把这些句子直译为英语,对西方人说“Have you had your meal ”或者“Where are you going ” 之类的话,他们会误解,甚至会生气,认为中国人不礼貌,所问理由涉及隐私。为了达到文化上的对等,我们将以上所说的中国特式招呼语翻译成“Hi”或者“Hello”之类能产生更好交际效果的语言。 1.2.3政治文化不可译 中西方隶属于不同的社会形态,中国的社会主义和西方的资本主义本身有着很大的不同,甚至在一些地方是直接对立的。在不同的政治文化下诞生的 _差异无疑在翻译的过程中制约着译者。 号召性的言语是中国 _比较偏爱的语言表达。现今经常听到的句子是“深刻贯彻落实科学发展观,将建设成一流的单位”,我们比较熟知的句型对于西方人却是陌生的,因为他们在“深刻贯彻落实科学发展观”和“将建设成一流的单位”之间找不到必定的联系。所以翻译的时候应当进行适当的取舍,将文化对等的内容翻译过去即可。 2.语言的杂化 2.1语言杂化的涵义 随着中外交流的增加,越来越多的文化交流导致了共享信息的增加。但是,由于中西文化背景的不同,一方的文化内容在另一方的文化中找不到对应物。为了方便交流,这种无法对应的文化内容会被作为一种陌生的内容引入到另一种文化中,而作为文化载体的语言,在与他国语言的接触中,不断融进了新的内容。语言交流中将其它语种的词汇不规范地参杂于本国语言当中的现象人称杂语或混合语,也就是所谓的语言的杂化。本文以汉语言为出发点,根据杂化现象的应用范围,将其分为广义的语言杂化和狭义的语言杂化。 2.2语言杂化的分类 2.2.1广义的语言杂化 广义的语言杂化现象指的是在日常生活中出现在汉语中夹杂英文的现象,该现象是随处可见的,使用人数多,流传范围广。 中国人在打招呼时说上一句“hello”,告别时说上一句“Bye-bye”的现象已屡见不鲜。“email”一词的使用频率已大大超过“电子邮件”,甚至该外来词汇已经被归入到中国字典之中。这种在汉语中夹杂英文的现象在歌词中更是司空见惯,“One night in 北京,我留下许多情”曾一度流行过,而xx年的百度歌曲点击率中排在最前的那首“快乐你懂得”中也赫然出现了“跟着我一起出发,你就是super star”这句歌词。像诸如Melody和Kiss goodbye 之类直接以英文名字命名的中国歌曲更是不乏其数。 2.2.2狭义的语言杂化 语言的杂化现象的出现会不会给译者带来翻译的困扰,又该如何去处理这些文化的不对等现象呢文章下一部分将详细分析翻译与语言杂化之间的关系。 3.语言杂化对不可译性的影响 3.1语言杂化影响翻译策略 语言的杂化现象是在文化不对等的情况下产生的,既然是文化上的不对等导致的杂化,翻译的过程中就要着重考虑文化的因素,采取跨文化翻译的策略,在两种文化中找到结合点,以便进行更为成功的信息传达。在翻译方面,上文主要提到了由于历史文化、风俗文化和政治文化的差异导致的不可译性现象,文章接下来就从这三个方面入手,结合具体例子来探讨其不可译性及翻译策略。 3.1.1历史文化翻译 由于每一个民族都有自己特有的历史,历史又具有强烈的民族性,比较难在其他文化中找到共鸣,因而遇到该现象时可以采取文化嫁接的方式、解释的方式进行文化对接,跨越文化障碍,达到信息的互通。 在中国,济公的故事广为流传,他劫富济贫,深受人民爱戴。在很多人心中,济公就意味着惩恶扬善,他是人们心中的神仙。然而当翻译“济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴”这句话时,若直接翻译成“Jigong,robbed t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论