英语翻译论文关于目的论指导下的广告英语翻译论文范文参考资料_第1页
英语翻译论文关于目的论指导下的广告英语翻译论文范文参考资料_第2页
英语翻译论文关于目的论指导下的广告英语翻译论文范文参考资料_第3页
英语翻译论文关于目的论指导下的广告英语翻译论文范文参考资料_第4页
英语翻译论文关于目的论指导下的广告英语翻译论文范文参考资料_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译论文关于目的论指导下的广告英语翻译论文范文参考资料 【摘要】广告是一种商业价值颇高的应用文体。无论采取何种形式,最终都是为了说服消费者购买广告所宣传的商品或服务。广告翻译同样如此。 由德国的一批学者诸如莱斯、费米尔、诺德等人提出的翻译功能理论突破了传统翻译理论的界限,为现今的广告翻译提供了新视野。费米尔的“目的论”指出,等同于其它任何行为,翻译也具有目的性。翻译的目的即为其所要遵循的首要原则。 在广告翻译中必须使广告词符合目的语表达习惯,这样才能吸引目的语受众的注意力,并帮助他们体会其中的妙处。只有如此才能实现广告的功能。 在功能目的论的指导下,本文提出几种有效的翻译策略并予以例证,希望能对广告翻译实践有一定的借鉴作用。 【关键词】广告;功能;目的论;翻译 引言 随着中国经济的发展和全球化的加速,广告已经深入我们的生活并丰富着我们的文化。事实上,每个人都生活、工作在受广告影响的世界里。因此,广告翻译在经济发展中起着十分重要的作用。作为一个新的研究领域,广告翻译吸引了越来越多的关注。在翻译过程中起主要作用的应该是译文在译语文化中所要起的交际作用。弗密尔的目的论认为目的决定翻译手段,翻译的最高法则是目的法则。目的性理论对广告翻译具有重要的指导作用。广告由于其明确的商业目的,也决定了受众、目的语文化的根本地位和作用,也决定了翻译的过程。本文旨在研究目的论在广告翻译中的应用,即广告应当以适当的策略被翻译成目的语并满足顾客的需要和期望。 目的论是由莱斯和弗米尔于1984年首先提出的。与先前的翻译理论不同的是,目的论从一个不同的角度看待翻译,把翻译视为一种行为。根据这种理论,能否实现目的是判断翻译是否成功的主导标准。为了达到预期目的,译者可以探索和使用任何有效的翻译策略和策略。由于广告和广告翻译都带有明显的目的性,目的论可以说是最适合广告翻译的指导理论。 总的来说,翻译研究领域的现代功能主义发展经历了三个阶段。第一阶段主要是凯瑟琳娜莱斯和她的功能主义翻译评论。第二阶段主要是汉斯弗米尔的目的论及其延伸。到了第三阶段,贾斯特赫尔兹一曼塔里提出了翻译行为的理论。由于他们都德国,我们称之为“德国功能流派”(Nord,1997:4)。功能流派在实用写作和翻译,例如广告翻译领域起来了很大的作用。在其所有理论中,目的论挖掘最深,流传最广,影响最大。 作为德国功能主义的核心,目的论代表了“从占据压倒性优势的语言学方向及其它正式翻译理论向以功能和社会文化为导向的翻译理念的转变”(Baker xx:235)。目的论将翻译研究放在了跨文化交际的环境中,而不是仅仅局限于两种语言之间的转换。由此,翻译被描述为一种基于源语文本、带有目的性的、人与人之间的跨文化交流(Nord,xx:18)。 (1)功能主义视角下的广告英语翻译 二十世纪七十年代,功能翻译理论在德国形成,并于九十年代介绍到国内。由于与传统翻译理论有冲突,该理论受到了一些学者的批评和质疑。但不可否认的是,它这些年还是受到了持续的关注。功能翻译理论强调译入语在其文化中的功能性,鼓励译者在翻译过程中利用任何资源、策略和策略达到预期的翻译目的。在很多情况下,要对源语文本的形式进行转变,以满足目标读者的需求。广告的诸多功能,如提供信息和说服顾客等都需要在翻译过程中得以实现。 (2)翻译的过程 广告英语翻译是一个为了实现推动销售的目的而在译入语环境中创制文本的过程。在此过程中必须要考虑到目标顾客的需求。那么在广告翻译中究竟应该采取什么样的翻译过程呢 译者的传统做法是采取一个“自下而上”的过程。译者往往从对源语文本要素的研究开始,逐句将文本转换为译入语后,译者再从语言学的角度对其进行润饰。一旦译者认为译文满足了交流的需求,整个翻译过程就结束了。这样的一个过程注重较小的语言单位,强调词汇和句法的对应,译文往往无法达到预期目的。 为了更好地实现翻译交际功能,诺德(Nord)倡议采用自上而下的翻译过程。目标读者的期望值,交际需求和媒介限制都应该考虑到。这是第一阶段。到了第二阶段,译者应确定译入语文本应该与源语文化还是目标语文化契合和一致。在第三阶段,译者开始着重注意语言系统中的区别。如有必要的话,在最后一个阶段还要考虑语境因素。 广告的最终目的是要说服消费者作出购买决定。因此,在广告翻译过程中,为了达到这一目的,译者可以灵活使用各种不同的翻译策略和策略,并针对广告翻译的某种特定情况使用特定策略。在本节中将探讨以目的论为指导的几种广告英语翻译策略和策略。 原文:鹌鹑蛋在本草纲目中被誉为动物人参 大部分中国人看到这句句子都知道本草纲目是由我国古代医学大师李时珍编撰的一本权威医书。广告撰写者提到本草纲目是为了强调权威性,使顾客确信鹌鹑蛋的食用效果,但很可能外国读者从来没有听到过这本书。因此在这里采用增词法来补充信息就很有必要。以下为倡议采取的翻译:译文:Quail eggs were named Animal Ginseng in Compendiumnf Material Medical.which is universally recognized as the bible nfChinese medicine fnr centuries。 此外,增词法还可以帮助构建传统的中文表达方式,即蕴含丰富作用、添加修辞色彩的四字格。有时译者应该探索某些关键词的潜在作用。很可能广告的中文版比原文作用更明晰、丰富。例如: 原文:Come t0 Marlboro country-Marlboro Cigareue 译文:旭日东升,万马奔腾一一这就是万宝路的世界 这则广告在美国和中国都凭借其反映的英雄气概而大获成功,原文中的“Marlboro country”是指“男人的世界”,传递的信息是“如果你有足够的男子气概就请来到男人的世界,抽一支万宝路*”。在中国市场发布该广告时,译文增加了对男人世界的描述,从而帮助中国受众更好地了解了西方牛仔文化。直至今日,万宝路仍是中国顶级烟草品牌。 下面还有些例子: 原文:Any shape and size to Europe联邦快递 译文:不同大小各种形状,火速直飞欧洲 原文:Elegance is an attitude浪琴手表 译文:优雅态度,真我性格 减词法是指为行文简洁和更好地突出有用信息而从原文中省去不重要或

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论